英语表达中易被忽略的政治文化信息

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:glory212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:通过一系列涉及文化和政治的英语语用例子证明英语表达中有些词汇因富含政治文化信息难以通过翻译传递出其内在的喻意,读者需要了解该表达形成的由来才可能对这样的表达产生比较精准的理解。
  关键词:英语 政治 文化 喻意
  
  英语表达中有些词汇因富含政治文化信息难以通过翻译传递出其内在的喻意,读者或者翻译人员需要了解这些表达形成的由来才可能对这样的表达产生比较精准的理解。
  《圣经》之《旧约》中耶和华向他的以色列子民承诺会带领他们离开埃及,走向“a land flowing with honey and milk”。这片土地被译作“流着蜜与奶的土地”或者“乐土”。然而遗憾的是,上述两种翻译无论哪种都不能揭示出这片土地对当时的以色列人的意义。公元前1800年左右,因为严重干旱,以色列民族不得已从属于自己的迦南地流亡到埃及,希望在埃及找到立身之所,但不曾想他们的子孙却因此为埃及人所奴役。为了离开埃及地,以色列人寻求神的庇护,于是以色列的神耶和华作出了必定引领人们前往迦南地的许诺。迦南即是译文中的“乐土”。但是为什么有“蜜与奶”的土地就是以色列人心目中的乐土呢?一是因为这片土地本是于以色列民族的财产,二是因为该土地在非干枯季节草地丰美,适合放牧,也适合野蜂生长。以色列人本为长于放牧的民族,牲畜的奶汁自然成了生活中必须的食用品,当然,野蜂的蜂蜜对于当时的以色列民族而言也是不可少的食用品。故而言及土地“流着”蜂蜜和奶汁,不是指土地本身可以产出大量的奶与蜜,而是比喻土地的富饶可以解决人们的基本生计问题。在农耕社会出现之前,人们的生存非常依赖土地的肥沃程度,由此沃土就成了不同民族相互竞争的对象,沃土也就在某种意义上成了“乐土”。“City of gold”译文为“黄金之城”,这是在《新约》中耶稣基督通过其门徒向世人宣扬的美好天堂之境。这实际也是神对人类的承诺,认为人只要信仰基督教,最终必定取得善果,于死后进入福地。乐土和福地的相似之处在于:它们描绘的都是和人类物质生活息息相关的图景,一个是资源丰富之土,一个是金钱富余之地。这两个英语表达实际上透露出不同时期人们对美好生活始终不会变更的共同向往以及人们内心之中“美好”的涵义往往与物质财富的丰富紧密联系。
  在一首名为“Greensleeves”(中译文为《绿袖子》)的著名民歌里,歌者以哀婉的声音吟唱了一个叫作Greensleeves的女人对爱情的背弃。这个女人的名字就直接被翻译为绿袖子,但是仅从译文来看,绿袖子究竟为谁,为什么是“绿袖子”而不是“黄袖子”、“蓝袖子”却没有一个清楚的答案。事实上,绿袖子是英王亨利八世的情人。这位美人喜穿绿衣,故被人称作“绿袖子”。亨利八世对他的这位情人很是喜爱,然而有一天他突然意识到自己的错爱,因为他在自己的爱人身上发现了新鲜的草汁色。于是《绿袖子》的民歌开始在民间流传,久而久之,绿色便因此带上了“不忠”和“妓女”的喻意。拉丁小说作家萨略的代表作之一《绿房子》讲述的就是妓院的故事。霍克斯翻译《红楼梦》时因以“the House of Green Delight”来对应“怡红院”而引起颇多争执,不少中国译界人士认为他以绿色来翻译中国的红色,无疑是对中国文化的一种曲解,更何况红色在此处有美人之意,而绿色在中国文化中和美女之意几乎是素不沾边。如果批评者换一个角度,以西方读者的观点来审视霍克斯的翻译,则不难发现,语言学家霍克斯实质上是在翻译中做出了恰当的文化处理,才避免了中国“红”色文化中的一面被西方人误读,因为红色在西方文化中的喻意往往和战争与鲜血相关。
  有的时候,电影译名也会遭遇文化差异尴尬。不可否认,部分西方的影片名饱含了他们的民族文化,但是在我们试图对之进行翻译,并以简洁的题名形式表达出来时,对方的民族文化常会因为文字的深层意味没有被译出而显得突兀难懂。例如由尼古拉斯•凯奇主演的影片Matchstick Men被译者按照字面意思非常忠实的译成《火柴人》。但是何谓火柴人?中国的文化之中因为没有对等概念而使这样的翻译成为没有实际意义的误译。“Matchstick man”其实是以简笔画的形式通过漫画展现出来的人物图形,因为人的头和躯干看似一根火柴,故名曰火柴人。影片导演为该片命名为Matchstick Men 乃是要借助夸张的漫画手法表现剧中人的经历。影片The Pumpkin Eater被译为《食南瓜的人》。从字面看来,这种翻译和原文完全对应,然而片名之译还是没有揭示出原文的喻意,所以让初见影片之名的人一头雾水,不知所云。The pumpkin eater 其实来自一首英国童谣,童谣的开篇是这样的:Peter, Peter pumpkin eater, Had a wife but couldn’t keep her。影片撷取的就是童谣中“有不忠之妻”意思的表达。电影The Brave New World译名为《勇敢的新世界》,该片得名于赫胥黎的同名小说,该小说的标题现却被译成《美丽新世界》。同一种表达,却产生了不同译法,究竟孰是孰非?如果仅从表面意义来判断,人们会倾向于认同第一种翻译方法。然而什么才是“勇敢的世界”?标题究竟要表达什么?这种不明晰恐怕是身为读者的我们难以从译文中寻得线索的原因。稍微深究一下,brave new world 实为莎翁所著《暴风雨》第五幕中的人物米兰达之言,在赫胥黎小说第八回和第十五回中为主人公约翰引用。米兰达的原语是“How beauteous mankind is!O brave new world…”,其旨在刻画米兰达对人类世界之美好的向往之心。莎翁此处采用的brave一词不再有“勇敢的”之意义,而带上了“美好的、美丽的”的意思,这层含义来源于法语,至今法语里仍有表示“美丽”之意的单词brave。赫胥黎对莎士比亚作品的借用意在表达他对人类世界以机器文明取代人性的讥讽。
  在西方的文学类作品中要注意词汇表述意义中的民族文化信息,在国家之间进行政治交往时也须注意词汇中微妙的政治信息传递,倘若稍有差池,则可能造成非常坏的影响。
  1983年7月的某一日,时任英驻华大使的柯利达邀请我国外交部部长助理周南共进午餐。周南和柯利达分别是中英“香港回归”谈判的中方和英方代表。席间,柯利达告诉周南,中方提出的有关“香港主权移交”议程的英译文是“the transfer of sovereignty”,但是英国不能同意,原因是定冠词the的使用的潜在涵义就是英国已经承认了香港主权必须移交给中国,实际情况是中英双方就这一问题的谈判还没有一个肯定的结果。柯利达同时还建议把定冠词the改成不定冠词a。不定冠词如果用在此处,则意味着主权移交的不确定性。也就是说,此处柯利达虽然仅对冠词做了改动,但是却造成了极大的政治意义偏差,会对中国谈判产生极为不利的影响。周南当然不会同意,他端出了自己的建议:去掉此处的冠词,直接将“香港主权移交”译为“transfer of sovereignty”。周南的模糊处理法避免了中英双方的尴尬,促进了双方的政治谈判。
  在我国翻译人员翻译“毛泽东思想”这个短语的时候,他们出于惯常翻译,将之处理成“Mao Zedong’s Thought”。这样的翻译处理法完全符合英语语法,而且从文字的表面意义上而言也与原文字字对应。但是周恩来总理却指出这种译法有欠考虑,因为它把众人的思想化做了个体的思想,该翻译的言下之意则成了“毛泽东个人思想”,这恰中了西方资本主义国家的下怀,因为他们要宣扬的正是毛泽东在政治上搞专制,仅凭其个人思想统治中国的所谓“事实”。如果把所有格的形式去掉,使译文成为“Mao Zedong Thought”,那么原译文中的错误隐含信息就将随之消失。由此,毛泽东思想的译文就固定成了后者。
  1984年,美国里根总统访华的时候,邓小平以中央顾问委会员主任的身份会见了里根总统。邓小平指出:“世界局势不稳定,不安宁,但争取和平的前景良好。美国应从台湾、南朝鲜、以色列、南非这四个‘航空母舰’的圈子中走出来,更多考虑大多数国家,特别是第三世界国家的利益和愿望,否则美国将同世界上十几亿人口的疙瘩解不开,美国不可能在全球战略上取得主动。” “航空母舰”之说来自于美陆军上将道格拉斯•麦克阿瑟,他曾经把台湾称为美国的“unsinkable aircraft carrier”(即“不沉的航空母舰”),意图表明台湾对于美国的政治和军事意义。邓小平借用麦克阿瑟的表达意在表明这四个地区实际上是美国的势力范围。当时邓小平身边的翻译并不了解“aircraft carrier”的政治意义,于是按字面意义将邓小平的原话翻译了出去,结果造成了里根总统的误会。
  以上的例子可以看出,英语表达中可能含有丰富的政治和文化喻意,如果作为读者或者是译员的我们仅从字面理解原表达的意思,而对其由来缺乏相关深入了解,那么我们的认识始终将是肤浅的乃至错误的,而且这种错误还可能在政治语境中导致比较严重的后果。
其他文献
在跨文化交际(Intercultural Communication)中,具有不同文化背景的人由于缺乏对异域文化的了解而容易产生误解,从而妨碍正常的交际。经济的全球化又使得这种跨越不同文化的交流日益频繁,因此培养高素质有着跨文化交际能力的人才已成为英语教学的主要任务,这就要求教师跨越培养学习者纯语言能力的目标,帮助他们超越文化界限,以开明的态度从不同的视角对待和理解母语文化和英语文化。  语言是文
期刊
英语写作能力是用书面语言表达思想传递信息的交际能力,是学生认知水平与英语表达能力的综合体现。近年来,随着新教材的使用和试题的变动,书面表达已占相当比重,因此,搞好书面表达教学就显得十分重要了。  当然,目前受各种条件制约,中学英语不能专门开设写作课,而且一朝一夕亦难见效。这就要我们在平时的教学中有目的地采取各种教学手段来加强写作能力的训练,激励学生多写多练,通过书面造句回答问题看图写话写信写日记等
期刊
摘 要:多媒体集视、听、图、文、动画于一体,具有形象性、多样性、直观性、丰富性、趣味性等特点,在英语教学中能激发学生的学习兴趣和积极性,使学生变被动接受知识为主动合作学习,使学习内容难度大大降低,极大地提高英语教学质量。但多媒体作为辅助教学手段,有其优越性,也有其局限性,使用过多,会淡化教学内容,减少师生互动,阻碍教师课堂艺术和学生思维能力的发挥,制约师生情感的交流,影响教学效果。所以我们在英语教
期刊
现代视听工具的普遍使用,不仅没有降低写作的地位,而是对写作提出了更高要求。 英语写作的重要性是英语教育界同仁所共知的。就应试而言,写作题在高考英语中占25分,是总分比例的17%。高中英语教学大纲在听,说,读,写方面,特别对写英语作了明确而具体的要求。现行的高中教材在每一单元后,也都安排了写作练习。内容有改写句子翻译句子和各式文体的写作。前几年有教师曾经过于注重英语交际法,而忽视了对学生写作能力的培
期刊
德智体美劳构成社会主义全面发展教育的完整体系。下面着重阐述一下美育,德育与英语教学的关系。    一美育是美学与教育学的中间学科,对学生的全面发展有着不可估量的作用。    对于学生来说,升学的压力频繁的考试,使他们感到紧张,这种压力从心理学角度来看,只能使其产生厌倦和恐惧心理,使教学效果落得“事倍功半”。因此,为了达到良好的教学效果,发现英语中美的因素是我们英语教师义不容辞的责任。  (一)语音
期刊
摘要:高中英语教学活动中,词汇教学是极其重要的一部分。本文就根据笔者日常的经验积累,谈谈高中英语教学中词汇教学的几点策略。  关键词:高中英语 词汇教学    一、将词汇教学与话题相结合    词汇教学与时下的热门话题相结合,使得英语的学习融入真实的话语情境中,可以帮助学生加深对词汇含义的理解,灵活掌握词汇的具体应用。例如人教版必修3中Festival around the world一课,该单元
期刊
中国英语教学长期以来出现极左或极右的倾向,从开始的语法翻译法听说法情景法到后来的交际教学法以及从中衍生的任务教学法,令人目不暇接。不同教学理念产生不同教学方法,其中对语法翻译法的批判和对任务教学法的肯定给广大英语教师这样的感觉:语法不重要了,要在“完成任务”中去学习语言。笔者结合自己的教学经验谈一谈对语法教学的看法。    一对语法教学的再认识    要掌握一门外语,绝大多数学习者都要学习语法。在
期刊
[摘要]英语教学中的学困生是指在英语学习过程中,因教材文本知识内容的增多,学生原先的学习方式已不能满足新的英语学习要求而逐渐的丧失学习兴趣与激情,产生一种畏难的消极心理情绪而导致学习困难的学生。本文分析了学困生产生的原因,进而从不同方面提出了解决学困生的问题的策略。   [关键词]初中英语教学 学困生 教学方法     初中英语教学中“两极分化”的现象是普遍存在的。所谓的“两极”是指学有余力的学生
期刊
新课程理念要求教师要改变教学行为,从“知识的传授者”转变为“智慧的启迪者”,从“学生的管理者”转变为“学生的引导者”,以人为本,发挥学生的主观能动性,培养学生的独立性和自主性,从而真正成为新课程标准所提倡的“平等中的首席”,构建崭新的、充满活力的课堂,使学生在掌握知识的同时培养他们提出问题、分析问题、解决问题的能力。这就要求教师在教学中必须很好地落实三维目标,即知识与技能;过程与方法;情感、态度与
期刊
摘要:通过分析我校实施的英语口试,从中发现当前口语教学中存在的问题,及如何借口试这一契机,积极探索口语教学的新思路、新方法。  关键词:英语口试 存在问题 口语教学 推动作用    随着语言教学和语言测试的发展,现在英语中考也进行了一系列的改革,在一定程度上体现了国家的课程教育理念,英语测试现在更加注重对语言运用的考查,口语测试也日益受到重视。这样,也必然提醒了教师在教学中重视培养学生的语言运用能
期刊