从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

来源 :中外教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianghui_one1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】滋生于欧美的当代比较语言学,并不一定能成功解决所有语言教学难题,但其重要性却不容忽视。文章从词汇层次,特别是从语义学角度的词义分类和动机方面对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。此外,这项研究的局限性可为进一步作这方面的研究起一定的铺垫作用。
  【关键词】对比分析 《呼啸山庄》 语义学 动机 词义分类
  词汇的对比研究包括分析词态学和语义学。本文从后者,即语义学的角度出发,对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。语义学是法国语言学家Michel Breal 1984年在美国举行的一次研讨会上提出来的,六年后英文本《语言学》出版。Breal在书中首次对语义学的研究从目标和方法角度作出了系统分析。语义学被确立为一门分支学科后,经历了四个发展阶段,即早期语义学、语源学、结构语义学和多元语义系统研究。与传统语义学不同,现代语义学注重对词汇语义学和句法语义学的研究。本文把重点放在词汇语义学上,这对于从词汇角度对比研究《呼啸山庄》的中译很重要。
  许余龙曾对比较语言学这样下定义:比较语言学是一门针对两种(或两种以上)语言进行有系统的共时描述,旨在为与语言相关的活动确定它们之间的相似和相异之处,并找出这种相似和相异含义的语言学分支。这为一些语言学家所接受,比较语言学也在语言教学过程中开始起到了一定的作用。因此,国内外的语言学家们关注过或一直重视着比较研究这一课题,如赵元任、吕淑湘、刘糜庆、王宗言、许国璋和B.L.Worf,Robert Lado(1957), Catford, Holmes, Hatim。《呼啸山庄》(Wuthering Heights)英文原版是英国文学史上的一位杰出人物艾米莉﹒勃朗特的作品,艾米莉﹒勃朗特因所写小说的独特而被英国著名小说家和评论家William Somerset Maugham 称为十大杰出人物之一,中国大陆上出现了三种中译版本,其中以杨苡和张玲、张扬两种译本最为流行,本文选这两种译本作为对比研究的对象。
  
  一、文献回顾
  
  1、词义的分类
  毋庸置疑,现代语义学的研究目标是词汇意义,而词义是难以定义和分类的。根据现代朗文英语词典,“meaning”(意义)一词指的是:①意思;含义。②重要性;价值;意义。③意味深长的。[1]684本文在此采用第一种定义。一般而言,西方语言学界对词义有三种典型的分类。Grice从应用语言的角度把语义分为四种类型:永恒意义、应用永恒意义、场景意义和说话场景意义。而Kitty则在Grice的研究基础上把句义分成两类:第一层意义和第二层意义。此外,被认为对中国最有影响的语言学家之一的Leech提到了七类词义:①概念意义;②隐含意义;③交际或风格意义;④情感意义;⑤他人反射意义;⑥搭配意义;⑦词干意义。并且,他把第二类和第五类并称为联想意义。这几类意义有着共同的特征,如在不同的上下文语境中词义的变化等等。但是,Leech仍然认为意义没有完整的分类,不同的分类之间也没有明显的区别。尽管这些分类存在局限性,本文仍沿用Leech的七种分类的理论来对《呼啸山庄》进行对比分析。
  
  2、构词的动机
  Stephen Ullmann, 陆国强、许余龙和束定芳这些语言学家认为,在意义表达者和接受者之间一定程度上存在着紧密的联系,这种联系被称作动机,它通常可分为两类,一类是逻辑动机,一类是语义动机。[2]
  此外,束定芳对动机有着强烈的研究理念,她把一些词称作“晦暗词”(opaque words),另外一些称作“透明词” (transparent words),[3]这最初是Stephen Ullmann生造来区分词语的模糊动机和明显动机的。
  本文更倾向于Stephen Ullmann和许余龙的分类,前者认为构词的动机分为三类:语音动机、词形动机和语义动机,而后者在分析词性和词义基础上补充了一个新的种类,即“文字理据动机”(motivation for written form)。[4]
  
  二、对比分析《呼啸山庄》的中译
  
  1、根据构词动机的对比分析
  上文提到,Stephen Ullmann和许余龙提出了四种动机。语音动机的赞同者认为,在某种程度上词的发音和意义之间有一定的联系。而文字理据动机的支持者却认为词形和词义在一定程度上相互联系。以杨苡中译为例说明:
  1)English: “Mr. Heathcliff!” I said. [5]1
  杨译:“希刺克厉夫先生吗?”我说。[6]1
  张译:“你是希思克利夫先生吗?”我问他。[7]1
  翻译专有名词时,译者通常采用音译的方法。然而,跨文化交际的相关人员应注意用词的选择,也就是说,避免使用易导致多余联想和令人不悦的字词,等等。杨苡将“Heathcliff”译作 “希刺克厉夫”,这似乎违反了上述原则,因为汉语是象形文字,译名中汉字“刺”和“厉”便令人产生了不愉快的联想。然而,事实并非如此。英文“Heathcliff”一词可分成两部分:“Heath”和“cliff”。根据现代朗文英语词典,“Heath”意为:①草木丛生的荒地;②一种叫石楠的植物。[1]486“cliff”意为:(尤指海岸的)石、冰、土的峭壁;悬崖。[1]180由此,英文的英雄Heathcliff的名字隐含着“作为开拓者的那种对上流社会残酷、野蛮的复仇”,而杨苡在她译本的附录中更多注意了这一点。坦言之,杨译比张译要好,显示了原文词语的隐含意义。
  然而,杨译在以下句子的翻译上因违反了上述规则而没有张译好:
  2)English: Mrs. Dean laughed.[5]71
  杨译:丁太太笑起来。[6]56
  张译:迪恩太太大笑起来。[7]71
  3)English: Miss Cathy rejected the peace—offering of the terrier, and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix. [5]228
  杨译: 凯蒂小姐不要那猎狗,那作为求和的礼物,她要她自己的狗,“查理”和“凤凰”。[6]184
  张译:凯茜小姐拒绝接受这条用来和解的 狗, 又讨回了她自己的狗,“查理”和 “菲尼克斯”。 [7]228
  在例2)中,杨苡虽然采用了同化和通俗化的音译法,却不是处理专有名词的最好方式, 因为当这个版本在中国发行时,不懂英语的地道中国读者会误以为“丁太太”是位中国妇女。例3)亦然。在跨文化交际中音译专有名词是无异议的。本文限于篇幅,不再对这一主题作过多分析。
  
  2、根据词汇语义学进行的对比分析
  如上所述,Leech把词义分成了七种类型,限于篇幅,本文只讨论其中的概念意义、社会意义(或风格意义)、情感意义和搭配意义。
  (1)谈谈词语的概念意义。词语的概念意义,Nida称之为词语的所指意义或指明意义,认为概念意义通常具有以下特征:①词典里查到的意义;②不同的人在不同的场合仍保持的不变意义;③被认为是语义构成的意义;④同一词语可能具有的两种或两种以上的概念意义。因此,概念意义在语言教学中很容易应付。然而,由于语言和文化融为一体的事实,对处理充当文化载体的词语,包括语义相符和语义包含的词语,情况就会大不一样了。
  那么,怎样处理这些充当文化载体的词语呢?国家之间在生活环境、宗教信仰、历史和风俗等方面的差异会导致产生词语歧义。面对这种歧义,译者会采用音译、借用或创造新词等方法来补充外来词。此外,为了使读者熟悉外国文化,必要时应介绍一些与这类词语相关的背景知识。举例如下:
  1)English: The Lord help us! [5]2
  杨译:求主保佑我们![6]2
  张译:老天爷帮帮俺们吧![7]2
  2) English: I could not half tell what an infernal house we had.[5]75
  杨译: 我们的住宅活像地狱,简直没法向你形容。[6]60
  张译: 我们这所宅子成了怎样一个阴曹地府,我连一半都说不上来。[7]75
  众所周知,上帝和魔鬼曾经对大多数西方人有过相当强烈的影响,因此,诸如“Lord”, “heaven”, “Satan”, “inferno”, “hell”等词一直频繁出现在英语词组和句子里,而中国的宗教信仰总体上与西方不同,文化差异就出现了。杨苡利用外来词将“the Lord” 译成 “主”, “infernal house” 译成“地狱”, 而张玲、张扬则分别译作“老天爷”和 “阴曹地府”。后者地道的汉译给读者阅读提供了方便。比较而言,由于杨译符合上文所提原则,也容易为读者所接受,就这两个例子而言比张译要好。下一例张译却比杨译好得多:
  3) English: However in my dreams, Jabes had a full and attentive congregation; and he preached-good God.[5]25
  杨译: 在我的梦里,杰别斯有专心听讲的满堂会众。他讲道了——老天爷。[6]21
  张译:然而在我做的梦里,杰伯却是会众满堂,而且都聚精会神听他布道。他在宣讲——啊 ,仁慈的上帝呀![7]25
  (2)社会意义(或风格意义)。这一意义通常结合语言所使用的社会或场所而获得。一般说来,风格意义可分为三种类型:正式义、中性义和偶然义。而英文风格意义要复杂得多。Crystal 和 Davy在 Investigating English style 一书中考虑到了语言的上下文问题,包括方言、时期、音域、身份、风格、独特性等。Martin Joo把不同的英文风格互相区分开来了:①亲近型;②偶然型;③询问型;④正式型;⑤文言型。后来,在Crystal 和 Davy理论的帮助下,Leech认识到了有关课文、句子、词汇甚至发音对译解词语隐藏的社会意义的重要作用。之后,他拓展了这一研究。总之,译者应该记住“proper words at a proper place on proper occasions for proper participants”。
  例如:
  1) English:“What are ye for?” he shouted. “T’ maister’s down I’t fowld. Go round by th’ end ot’ laith if ye went to spake to him.”[5]9
  杨译:“你干吗?”他大叫。“主人在牛栏里,你要是找他说话,就从这条路口绕过去。”[6]7
  张译:“你干啥?”他大声叫到,“俺家老爷在羊圈,你跟他说啥,打粮仓那头绕。”[7]9
  经比较,作者认为第二句汉译比第一句好。因为约瑟夫在小说《呼啸山庄》中是一个没有受过多少教育的仆人,他不会说标准英语,“干啥”、“俺家老爷”、“跟”、“说啥”、“打那头绕”等完美地展示了他低下的身份和作为仆人受过教育的贫乏。这是词语社会意义或风格意义的主要功能之一。又例如:
  2)English: “I mun hev my wage, an I mun goa! I hed aimed to dee, wheare I’d sarved fur sixty year; and I thowt I’dlug my up into t’ garret, and all my bits o’ stuff, and they sud hev t’kitchen to theirseln; for t’ sake o’quietness…”[5]368
  杨译:“给我工钱,我非走不可;我本打算就死在伺候了六十年的地方;我心想我已经把我的书和我所有的零碎搬到阁楼上去,把厨房让给他们;就为得是图个安静……”[6]295
  张译:“俺得结算工钱,俺得走;俺在这干了六十年,本打算就死在这儿;俺还寻思,俺把俺的书和俺所有的零碎搬进阁楼去,让他们占着厨房,俺就是图个清净……”[6]372
  第二句汉译中“俺”、“得”、“得走”、“干了”、“死在这儿”、“寻思”、“占着”等均是经过仔细挑选的词语,更好地展示了词语的社会意义或风格意义。
  (3)情感意义。虽然不可能完全清楚地从词与词之间区分出词语的情感意义,但表达者通过词语的选择,接受者就会探知其情感、感情、态度等的隐含意义。而且,接受者心中都有一个同样的观点,即同一事件在不同国家可能具有不同的情感意义。
  Leech曾提出情感意义可分为三种类型:贬抑义、鉴赏义和中性义,这与中国学者的分类相符。要成功进行相互交流,必须更加注重词语的选择。注意以下句子:
  1) English: “And I pray that he may break your neck: take him, and be damned, you beggarly interloper! And wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, imp of Satan…”[5]43-44
  杨译:“我但愿这匹马把你的脖子跌断。把它拿走,该死的,你这讨饭的碍事的人,把我父亲所有的东西都骗去吧。只是以后可别叫他看出你是什么东西,小魔鬼……”[6]35
  张译:“但愿他摔断你的脖子,骑着他下地狱去吧,你这个闯进我家来的叫花子!把我爸爸所有的一切都骗走——到那以后才能让他看清你是什么东西,你这个恶魔崽子……”[7]44
  第二句汉译在表达少年恩萧对少年希刺克厉夫的厌恶和憎恨方面用了“闯进”、“叫花子”、“恶魔崽子”等词,这种汉语表达更为生动,具有强烈的贬抑意义,而“讨饭的碍事的人”则缺乏这种感觉,因为用来咒骂小孩子,“小魔鬼”是一种比“恶魔崽子”更为糟糕的令人不快的表达,“恶魔崽子”具有强烈的讽刺意义,用以表达恩萧与希刺克厉夫之间强烈的冲突,乃是一个更好的翻译。
  以下例子更展示了情感意义的重要性:
  2) English: Poor Cathy, frightened from little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment…[5]256
  杨译:可怜的凯蒂,他那段小小的风流韵事使她受了惊,过后就变得相当闷闷不乐了……[6]214
  张译:可怜的凯茜,让她那小小的浪漫史吓怕了,事情了结后一直显得郁郁寡欢,无精打采……[7]265
  如果没有读过前文,读者一定会误认为凯瑟琳是一个不道德的女孩,因为“风流韵事”这一表达今天还因为它的贬抑意义而常常让人们想到道德堕落。事实上,这个可怜的女孩只是爱上主人希刺克厉夫,渴望收到他的信条。她的家人却无法接受。除此之外,她并没做什么道德堕落的事。因此,“小小的浪漫史”在表达情感意义上是比较贴切的翻译。
  (4)搭配意义。谈到搭配,译者会意识到,要解释为什么有些词可以放在一块使用,而其它的却不行,这是件困难的事。在Leech看来,这种意思源自词语间搭配的结合意义,这种“同时出现”被认为是研究的重心。实际上,文体、一致、语法、逻辑等可被认为是对搭配进行分析研究的基础。 Leech提出的搭配意义是复杂的,但它可以从不同的范畴,如语法,逻辑和修饰方面来分析,因此,作者提出,处理搭配的最妥当方法是查词典和注意上下文。举例如下:
  1)English: He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping of his pronouns and auxiliary verbs, and introduced my present place of retirement.[5]7
  杨译:也许他也已觉察到,得罪一个好房客是愚蠢的,语气便稍稍委婉些,提起他以为我会有兴趣的话头——谈到我目前住处的优点和缺点。[6]6
  张译:他大概是出于深谋远虑,觉得得罪一位好房客未免愚蠢,说话也不再那么简短生硬,删掉代名词和助动词,并且引出他认为我会有兴趣的话题,谈到我目前幽居的那个地方的长处和短处。[6]7
  第二句汉译中,“chipping of his pronouns and auxiliary verbs” 被译作“删掉代名词和助动词”,每个词语都只是相应英语的表层意义,而没有考虑它在这一词组中的上下联系。虽然在词典中找不到这种搭配,根据上下文,读者应该在一定程度上考虑到这是一个特殊的搭配,因为“chipping of his pronouns and auxiliary verbs”这一词组用以进一步解释希刺克厉夫所用的这种“简明文体(风格)”,杨苡注意到了上文提到的原则。又如:
  2) English: Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. [6]66
  杨译:恩萧先生马上抓起这个罪犯,把他送到卧房里去。毫无疑问,他在那采用了一种粗暴的治疗法压下那一阵愤怒,因为他回来时脸挺红而且喘着气。[6]53
  张译:恩肖先生立刻抓住那个元凶,把希思克利夫押送到他自己的屋子里去,他在那一定采取了粗暴的手段,使他那股火气冷下来,因为他重新露面的时候,满脸通红,气喘吁吁。[7]66
  根据《当代朗文词典》,“remedy”意为“a cure”:疗法;药物。[1]879没有考虑到其修饰词“rough”(粗暴的,无礼的),因此杨苡译作“治疗法”,实际上这是个不恰当的搭配,而张译做得较好,注意到了搭配意义,译作“粗暴的手段”。
  本文主要从词汇层次对对比分析这一主题进行讨论,说明了对比语言学的重要性及其在分析英汉两种语言的特征方面所起的极其重要的作用,论证了语言间的对比研究不但对交际有用,而且有益于提高语言教学。因此,笔者认为,在熟悉了语言之间的异同之后,语言教学者和学习者在某种程度上会意识到语言学习过程的困难。
  然而,由于其它影响因素不可能全部都能预测到,这种情况偶尔也会发生变化:随着社会的发展,从词汇到语法、语音都发生了很大的变化,特别是词汇层次上,常会误解一些名著中的词语甚至句子。因此,笔者认为,共时研究也是值得注意的。从理论上对对比语言学和语言教学知识的理解,其价值无疑是无可否认的和非常重要的,而其实际意义是建立在实践经验的基础之上的。
  
  【参考文献】
  [1] Longman Dictionary of Contemporary English. 1993. Longman Group UK Limited
  [2]顾明华:汉英对应词对比刍议[J]. 现代外语,1988,(1):58
  [3]束定芳:现代语义学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:53
  [4]许余龙:对比语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1992:137
  [5]Emily Bronte. Wuthering Heights. London:The Continental Book Company AB STOCKHILM
  [6]爱米丽·勃朗特(杨苡译):呼啸山庄. 南京:译林出版社,1992
  [7]爱米丽·勃朗特(张玲、张扬译):呼啸山庄. 北京:人民文学出版社,1999
其他文献
口语交际是小学语文教学的一个重要内容,对规范学生口头语言,提高口语交际的能力,培养良好的听说态度和语言习惯起着关键作用。《语文课程标准》指出:“学生是学习和发展的主体。”在口语交际的过程中,教师应充分激发学生的主动意识,引领学生积极参与、自主学习。    一、让学生独立思考    在听、说、读、写和所有教学活动过程中,学习和思考是一对孪生姐妹,尤其在口语交际中,应特别培养学生边读书边思考、先思考后
期刊
良好的师生关系是保证完成教学任务的重要条件,如果一个教师不热爱他的学生,那他也就不能去关心他们,并且帮助他们进行更好地学习;如果一个学生和自己的任课教师有对抗情绪,那他就会厌恶这位教师所教的这门课程,直接影响这门学科的学习成绩。故教学必须以学生为中心,教师的一切活动都要建立在了解学情的基础上,这样才能保证教学任务的完成。  和谐的师生关系需要教师积极的人生准则来维系。随着社会的讯猛发展,传统的道德
期刊
一个良好的训练计划包括四个基本的训练因素:动作类型(专项的和非专项的)、训练的次数(每周的课次)、训练的持续时间(每次训练课的长短),或许,四要素中最重要的是训练强度(做功的速率)。一般认为,增加或减少该因素将會最大地影响赛前状况,而它又是一个最重要的变数,决定你是否在恰当时间内达到竞技巅峰。另外,如果强度增加太高,将会导致疲劳、训练过度和损伤。选择正确综合的四种训练因素是赛前身体训练成功的基础。
期刊
数学研究性学习就是学生在教师指导下,主动地从自然、社会和生活中选择和确定专题,以类似科学研究的方法进行学习,并在学习过程中通过多种渠道、多种方法主动地获取知识、应用知识、分析问题、解决问题的学习活动。    一、对数学研究性学习的认识    数学研究性学习是学生数学学习的一个有机组成部分,是在基础性、拓展性课程学习的基础上,进一步鼓励学生运用所学知识解决数学的和现实的问题的一种有意义的主动学习,是
期刊
在新一轮课程改革中,我校未雨绸缪,开展了一系列德育实践活动,尤其是实施未成年人思想道德建设以来,德育工作与时俱进、异彩纷呈,取得了一定的成效,积累了一定的经验。    一、坚定了学校德育工作信念    我们的做法是:每学期都召开学校德育工作会议,促进德育工作的开展。我们认为:无论思想政治教育还是其他学科教育,都必须坚定德育工作信念,坚持在学科教学管理中渗透德育,正确处理和摆正教学与德育工作信念,有
期刊
和谐社会呼唤人本教育,构建和谐社会离不开教育这一基础。以人为本,既是教育的起点,又是它的归宿。改革和创新是教育事业发展的永恒动力,教研兴校,它呼求关注“人”的生存状况和生存价值,教研的人文关怀是一个重要的时代课题。    一、农村中学教研呼唤人文关怀    现代社会是以人为本的社会,以人为本的发展观是社会主义现代化建设指导思想的新发展,教研的人文关怀是社会现实的需要。教育的本质是提高人的素质,它的
期刊
近年来,由于社会对技工人才的需求急剧增长,技工学校生源数量连年增加、所开设的专业一片红火。与此同时,随着九年义务教育实施免除收取学费,初高中扩大招生,又使技工教育的生存和发展面临新的课题和严峻的挑战。怎样看待录取进校时分数较低的学生?怎样认识技工教育的特点?如何结合技工教育特点,面向社会需要、适应学生现实水平状况,完成技工教育的任务并进一步发展和完善技工教育?本文拟对这些问题作初步的概略探讨。  
期刊
随着社会的发展,越来越多的家庭选择以离婚来解决夫妻关系的不和,尽管这是一种解决的方法,但对他们的子女造成严重的影响。一般而言,离异家庭的孩子在心理上有很大的不同,因而对这些离异家庭孩子的教育也自然不同,要想教育他们,首先必须真正了解他们。    一、离异家庭学生的心理状况    著名心理学家下帕金斯曾形象地把家庭喻为“制造人格的工厂”。家庭的教态、育人方式以及家庭经济、生活、社会地位地子女的心理变
期刊
素质教育就是要求我们教育要面向全体学生,而我们在茶余饭后、课间闲谈,常会听到谈论学生厌学而不管的现象。对后进生的学习不闻不问,甚至对这类学生恨不得置于教室之外。不知老师在议论后进生和存在这种想法时是否深思过:造成这种现状的原因是什么?“存在置学生于教室之外的想法”何为人师?追根溯源,学生有厌学情绪与老师自身有着很大的联系。而学生时代是学生从家庭走进学校的一个转折时期,这一时期老师对学生的任何形式的
期刊
【摘要】费耶阿本德是科学哲学界一位非同寻常的人物,在他以极端形式用极端正言词对端理论的批评中,闪烁着辩证法思想。本文对他的一些观点进行深入探讨。  【关键词】费耶阿本德 异见理论 理论增多原则 反归纳法 多元主义方法论  费耶阿本德是近几十年来活跃在美国科学哲学界的一位不同凡响的人物。他以风格独特、词锋犀利、思想骇俗而著称,在科学哲学的逻辑学派和历史学派两大阵营的对垒之间,他自立营盘,独树一帜。他
期刊