论文部分内容阅读
摘 要: 旅游文本作为一种应用型文本,是外国游客了解景区信息和文化的一个重要途径。本文以德国功能翻译理论为依据,对广西景点旅游文本英译进行探讨,指出景点旅游文本英译要充分考虑旅游文本的功能,灵活采用直译、增补、删减等方法,达到旅游文本的交际目的。
关键词: 旅游翻译 功能翻译理论 广西景点
一、引言
旅游文本是对外宣传本地旅游资源的重要手段。为了实现广西成为全国一流、世界知名的区域性国际旅游目的地和集散地的目标,越来越多的中英文双语景点标示牌、景点宣传画册、旅游咨询网站进入国内外游客的视野。这些举措在为国内外游客提供帮助的同时,提升广西旅游景点的品位。我们在欣喜广西旅游取得成果的同时,也发现一些旅游文本翻译不当的问题。这些问题导致一些旅游文本的翻译让外国游客不知所云,影响观光兴趣,损害广西的旅游形象。本文结合旅游文本的特点和功能,尝试以功能翻译理论为指导,对广西旅游文本及其英译的实例进行分析,探讨旅游文本的翻译策略。
二、从功能翻译理论视角看旅游文本
(一)功能翻译理论概述
20世纪70年代,德国功能翻译理论在翻译界兴起。莱斯把“功能类型”的概念引入翻译理论研究中。该研究以语言的功能为基础,但同时兼顾非语言的因素,指出应该从原文和译文所表达的功能之间的关系评价译文。诺德在前人研究理论基础上,提出“功能加忠诚”的原则。她认为,译者应该对源文和译文负责,对源文信息的发送者和目标读者负责,即要做到“忠诚”;译者要决定翻译目标的功能,确定在特定语境中哪些成分应该保留,哪些成分应该进行必要的调整,要根据不同的问题采取不同的翻译策略。
在功能理论的视角下,莱斯把文本分为三个类型:“信息型”、“表达型”和“操作型”文本。“信息型”文本是向读者传达信息、知识、观点等,以信息的传递为主要目的。“表达型”文本向读者传递的信息的语言具有美学特点。“操作型”文本的目的是感染读者,并使其采取某种行动。一个文本可以同时具备多个属性。在翻译各种不同类型的文本时,应该采用不同的翻译方法。
功能翻译理论拓展了翻译研究的视角,为各种应用型翻译提供了有利的理论依据,为广西景点旅游文本翻译提供了思路。
(二)旅游文本的功能分析
旅游文本传递了丰富的自然科学和社会科学知识,信息负载量大,具有较强的目的性。但如果旅游文本仅仅是信息的罗列就很难激发游客浏览的欲望。因此,旅游文本在提供大量信息的同时,又避免不了生动形象的描写,把景点最美的特点展现给游客,引起游客的情感反应。因此,旅游文本可以被认为是信息型文本和操作型文本,但同时又兼有表达型文本的成分。
我们看以下例子:
例1:老虎潭峡谷,位于金秀圣堂山风景区的西北面,以两岸的岩石峰林拔地而起而著称。老虎潭是峡谷的中心地带,全长约400米。最宽处约有30米,最窄处仅为3米。清晨或雨过天晴,山岚依偎着峰柱,拥抱着石笋。豪放的山峰变成了初会情郎的少女,显得忸忸怩怩,羞羞答答,婀娜可爱。
在该例子中,文本介绍了老虎潭的地理信息和风景特色。为了吸引游客,文本还使用了比喻、擬人的文学修辞手法。该文本同时具有信息型文本、操作型文本和表达型文本的特征。通过上面对旅游文本的分析,可以看出旅游文本的类型是多样的,有些情况下是信息型、表达型和操作型的混合体。
功能翻译理论除了关注文本类型外,还指出翻译的方法和翻译的目的直接相关。对于旅游文本来说,主要目的是向国内外游客介绍该景点的历史、特点、文化内涵等信息,让游客对景点产生预期。因此,在翻译旅游文本的过程中,既要用符合国外游客语言习惯和文化标准的语言形式表达景点信息,又要尽力传递景点中的历史文化信息,达到旅游文本翻译的目的。
三、旅游文本英译中存在的问题
按照功能翻译理论,任何妨碍译文预期读者对文本的理解的翻译方法或结果,都属于翻译失误。旅游文本翻译失误可以归纳为语用失误、语言失误和文化失误。
(一)语用失误
语用上的翻译失误,是指缺乏以接受者为中心的意识,没有合适的解决语用问题,导致译文所表达的含义与原文有出入,错误地传达了原文信息。看以下例子:
北海涠洲岛鳄鱼山的“月亮广场”是一个供游客观景用的圆形平台,在标识牌上被翻译成了“Moon Plaza”。根据柯林斯词典对“plaza”的释义,意指“城市中的露天广场”或者是“店铺或者建筑毗邻的广场”。无论取哪个意思,都和该景点 “观景平台”的实际意义相距甚远,此“广场”并非该景点名称“plaza”里面的“广场”。这个“月亮广场”应该改为“Moon Sightseeing Platform”更能表达景点的实际意义。
(二) 语言失误
语言失误包括语法错误、拼写错误和中式英语等,是在译文中发生的违背目标语语言规范的现象。
常见的一些旅游文本语言失误有语法错误,包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误等。例如,三娘湾景区简介中的“可以体验做渔夫”一句,被译成“you can experience the interesting moment of become a fisherman”,其中的动词“become”在介词“of”后,应该变成动名词“becoming”。拼写错误在广西景区公示语翻译中随处可见。如:在三娘湾景区入口售票处,价格一览表中“价格”一词的英文“price”写成了“prrice”,“including”拼写成了“licluding”等。通常这类错误不会导致外国游客的误解,但是给他们留下不好的印象。
(三)文化失误
文化失误是指译文与目标受众的文化规范和惯例冲突的地方。它是一种隐形的翻译失误,即译语文本中被翻译出来的信息不能为译语读者所理解。请看下面的例子: 例2:(平乐县)除了自然景观外,这里最为吸引人的还有一年一度的盘王节,每年农历的十月初十在附近的村里举行。
译文:Except for the natural landscape, what is the most exciting thing here is the Panwang Festival held here on every 10th of the 10th month in the lunar calendar.
译者对“Panwang Festival”没有任何解释说明。其实,除了粤湘桂一带瑶族聚集区外,国内很多游客对盘王也不是太了解,更何况是外国游客。缺乏必要的注释,导致游客对关键信息“盘王节”的含义及重要性无从了解。因此,译者有必要将相关的文化背景知识介绍给外国游客。
四、旅游文本翻译失误解决方法
旅游文本的译者在翻译中,要做到细心、认真,反复核对,对译文多进行几次校对,可以避免一些语言翻译的失误。但翻译旅游文本并不是原原本本地将中文文本翻译成英语文本这么简单。在翻译时,我们要根据旅游文本的特点,考虑目标读者的文化背景、知识背景和社会背景等,灵活采用直译、增补、删减、改写等方法,实现源语文本和目标文本功能对等。
1.翻译信息传递功能的文本——直译法
在旅游文本中,相当部分的文本功能是传递景点信息,如一些景点公示语、景区服务设施、景点名称及景点介绍等。当中文旅游文本和英语旅游文本在内容和文体风格一致时,只要不妨碍目标语读者正确、轻松地理解源文本,就可以采用直译法。
例3:北海银滩,离北海市中心10公里,它以“滩长、沙白、水净、浪软”而著称。这里是中国极为理想的海滨浴场和海上运动场所之一。
译文:Lying some 10 kilometers away from the city center, the Silvery Beach in Beihai City is renowned for its “long beach, white sand, pure and clean water as well as gentle wave.” Here is an ideal beach for swimming and sea-water sports in China.
上述例子采用直译的方法,中英文在语言、句式和结构上是对等的,目标语译文较好地再现了源文本的内容,达到了为游客传递准确、完整的信息的目的。
2.翻译含有隐形知识的文本——增补法
由于中西方文化背景、风俗习惯等的不同,在文本翻译中需要在直译后增加源文本没有包含的信息,如历史事件、典故、古代人名等,帮助目标语读者更好地理解接受源文本。
例4:大圩古镇是广西四大圩镇之一。
译文:The ancient town of Daxu, is one of the four large rural markets in Guangxi Zhuang Autonomous Region.
圩日文化是广西人们生活的重要组成部分。对外国游客来说,把“圩”这个概念解释清楚,就能帮助他们理解古镇在广西经济和生活中的地位。如果译者不能将这层隐含的信息表达出来,外国游客就可能难以理解其中的深意,源文本的目的就不能较好地实现。恰当地增补源文本中隐藏的信息,就能很好地实现源文本的功能。
3.翻译含有无意义、重复信息的文本——删减法
和文献阅读不同,大多数旅游文本的接收者并不是进行专业的考察,只是希望接收到的文本能提高旅游的兴趣,并不需要太过详细、专业的信息。译者根据文本的目的和功能,在翻译中删减掉无用多余、过于修辞和重复的信息,译文会更易于译文读者理解。
例5:独秀峰位于市中心的古王城里。清代诗人袁枚在《独秀峰》诗中写道:“来龙去脉绝无有,突然一峰插南斗。桂林山形奇八九,独秀峰尤冠其首。”
译文:The Solitary Beauty Peak towers inside the “king’s ancient city” in the center of Guilin. Yuan Mei, a Qing poet wrote down a great poem to describe its height and magnificence.
译文对独秀峰的翻译,省去了众多修饰成分,袁枚的诗一笔带过,有效达到了英文旅游文本的目的,实现了功能。因为国外游客对汉语的诗词知之甚少,如果英文的旅游文本完全忠实于原文,那么非但不能起到吸引游客、引起共鸣的作用,反而会因为诗词等信息的冗余,破坏游客的游览兴致。
五、结语
旅游文本的翻译在广西旅游业的发展中起着重要的作用,旅游文本的翻译质量展现了旅游地区的文化底蕴和旅游形象。译者在进行旅游文本的翻译的时候要以目标读者为中心,将目标读者的文化背景、思维方式、阅读期待等纳入考虑的范围,充分考虑文本的功能,灵活采用翻译方法,提高旅游文本的翻译质量,达到传播中国文化、吸引外国游客来广西旅游的目的。
参考文献:
[1]陈莹.德国功能主义翻译理论指导下的广州旅游文本翻译探索[J].长春教育学院学报,2014(6).
[2]裘添秀.木的伦视阈下的旅游文本汉英翻译研究——以浙江为例[J].海外英语,2017(1).
[3]姚本标,刘雨.功能翻译理论视角下的广西旅游景点名称英译问题研究[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2015(7).
[4]杨燕.功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究[J].湖北函授大学学报,2017(12).
基金项目:2017年广西高校中青年教師基础能力提升项目课题,项目编号:2017KY1265。
关键词: 旅游翻译 功能翻译理论 广西景点
一、引言
旅游文本是对外宣传本地旅游资源的重要手段。为了实现广西成为全国一流、世界知名的区域性国际旅游目的地和集散地的目标,越来越多的中英文双语景点标示牌、景点宣传画册、旅游咨询网站进入国内外游客的视野。这些举措在为国内外游客提供帮助的同时,提升广西旅游景点的品位。我们在欣喜广西旅游取得成果的同时,也发现一些旅游文本翻译不当的问题。这些问题导致一些旅游文本的翻译让外国游客不知所云,影响观光兴趣,损害广西的旅游形象。本文结合旅游文本的特点和功能,尝试以功能翻译理论为指导,对广西旅游文本及其英译的实例进行分析,探讨旅游文本的翻译策略。
二、从功能翻译理论视角看旅游文本
(一)功能翻译理论概述
20世纪70年代,德国功能翻译理论在翻译界兴起。莱斯把“功能类型”的概念引入翻译理论研究中。该研究以语言的功能为基础,但同时兼顾非语言的因素,指出应该从原文和译文所表达的功能之间的关系评价译文。诺德在前人研究理论基础上,提出“功能加忠诚”的原则。她认为,译者应该对源文和译文负责,对源文信息的发送者和目标读者负责,即要做到“忠诚”;译者要决定翻译目标的功能,确定在特定语境中哪些成分应该保留,哪些成分应该进行必要的调整,要根据不同的问题采取不同的翻译策略。
在功能理论的视角下,莱斯把文本分为三个类型:“信息型”、“表达型”和“操作型”文本。“信息型”文本是向读者传达信息、知识、观点等,以信息的传递为主要目的。“表达型”文本向读者传递的信息的语言具有美学特点。“操作型”文本的目的是感染读者,并使其采取某种行动。一个文本可以同时具备多个属性。在翻译各种不同类型的文本时,应该采用不同的翻译方法。
功能翻译理论拓展了翻译研究的视角,为各种应用型翻译提供了有利的理论依据,为广西景点旅游文本翻译提供了思路。
(二)旅游文本的功能分析
旅游文本传递了丰富的自然科学和社会科学知识,信息负载量大,具有较强的目的性。但如果旅游文本仅仅是信息的罗列就很难激发游客浏览的欲望。因此,旅游文本在提供大量信息的同时,又避免不了生动形象的描写,把景点最美的特点展现给游客,引起游客的情感反应。因此,旅游文本可以被认为是信息型文本和操作型文本,但同时又兼有表达型文本的成分。
我们看以下例子:
例1:老虎潭峡谷,位于金秀圣堂山风景区的西北面,以两岸的岩石峰林拔地而起而著称。老虎潭是峡谷的中心地带,全长约400米。最宽处约有30米,最窄处仅为3米。清晨或雨过天晴,山岚依偎着峰柱,拥抱着石笋。豪放的山峰变成了初会情郎的少女,显得忸忸怩怩,羞羞答答,婀娜可爱。
在该例子中,文本介绍了老虎潭的地理信息和风景特色。为了吸引游客,文本还使用了比喻、擬人的文学修辞手法。该文本同时具有信息型文本、操作型文本和表达型文本的特征。通过上面对旅游文本的分析,可以看出旅游文本的类型是多样的,有些情况下是信息型、表达型和操作型的混合体。
功能翻译理论除了关注文本类型外,还指出翻译的方法和翻译的目的直接相关。对于旅游文本来说,主要目的是向国内外游客介绍该景点的历史、特点、文化内涵等信息,让游客对景点产生预期。因此,在翻译旅游文本的过程中,既要用符合国外游客语言习惯和文化标准的语言形式表达景点信息,又要尽力传递景点中的历史文化信息,达到旅游文本翻译的目的。
三、旅游文本英译中存在的问题
按照功能翻译理论,任何妨碍译文预期读者对文本的理解的翻译方法或结果,都属于翻译失误。旅游文本翻译失误可以归纳为语用失误、语言失误和文化失误。
(一)语用失误
语用上的翻译失误,是指缺乏以接受者为中心的意识,没有合适的解决语用问题,导致译文所表达的含义与原文有出入,错误地传达了原文信息。看以下例子:
北海涠洲岛鳄鱼山的“月亮广场”是一个供游客观景用的圆形平台,在标识牌上被翻译成了“Moon Plaza”。根据柯林斯词典对“plaza”的释义,意指“城市中的露天广场”或者是“店铺或者建筑毗邻的广场”。无论取哪个意思,都和该景点 “观景平台”的实际意义相距甚远,此“广场”并非该景点名称“plaza”里面的“广场”。这个“月亮广场”应该改为“Moon Sightseeing Platform”更能表达景点的实际意义。
(二) 语言失误
语言失误包括语法错误、拼写错误和中式英语等,是在译文中发生的违背目标语语言规范的现象。
常见的一些旅游文本语言失误有语法错误,包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误等。例如,三娘湾景区简介中的“可以体验做渔夫”一句,被译成“you can experience the interesting moment of become a fisherman”,其中的动词“become”在介词“of”后,应该变成动名词“becoming”。拼写错误在广西景区公示语翻译中随处可见。如:在三娘湾景区入口售票处,价格一览表中“价格”一词的英文“price”写成了“prrice”,“including”拼写成了“licluding”等。通常这类错误不会导致外国游客的误解,但是给他们留下不好的印象。
(三)文化失误
文化失误是指译文与目标受众的文化规范和惯例冲突的地方。它是一种隐形的翻译失误,即译语文本中被翻译出来的信息不能为译语读者所理解。请看下面的例子: 例2:(平乐县)除了自然景观外,这里最为吸引人的还有一年一度的盘王节,每年农历的十月初十在附近的村里举行。
译文:Except for the natural landscape, what is the most exciting thing here is the Panwang Festival held here on every 10th of the 10th month in the lunar calendar.
译者对“Panwang Festival”没有任何解释说明。其实,除了粤湘桂一带瑶族聚集区外,国内很多游客对盘王也不是太了解,更何况是外国游客。缺乏必要的注释,导致游客对关键信息“盘王节”的含义及重要性无从了解。因此,译者有必要将相关的文化背景知识介绍给外国游客。
四、旅游文本翻译失误解决方法
旅游文本的译者在翻译中,要做到细心、认真,反复核对,对译文多进行几次校对,可以避免一些语言翻译的失误。但翻译旅游文本并不是原原本本地将中文文本翻译成英语文本这么简单。在翻译时,我们要根据旅游文本的特点,考虑目标读者的文化背景、知识背景和社会背景等,灵活采用直译、增补、删减、改写等方法,实现源语文本和目标文本功能对等。
1.翻译信息传递功能的文本——直译法
在旅游文本中,相当部分的文本功能是传递景点信息,如一些景点公示语、景区服务设施、景点名称及景点介绍等。当中文旅游文本和英语旅游文本在内容和文体风格一致时,只要不妨碍目标语读者正确、轻松地理解源文本,就可以采用直译法。
例3:北海银滩,离北海市中心10公里,它以“滩长、沙白、水净、浪软”而著称。这里是中国极为理想的海滨浴场和海上运动场所之一。
译文:Lying some 10 kilometers away from the city center, the Silvery Beach in Beihai City is renowned for its “long beach, white sand, pure and clean water as well as gentle wave.” Here is an ideal beach for swimming and sea-water sports in China.
上述例子采用直译的方法,中英文在语言、句式和结构上是对等的,目标语译文较好地再现了源文本的内容,达到了为游客传递准确、完整的信息的目的。
2.翻译含有隐形知识的文本——增补法
由于中西方文化背景、风俗习惯等的不同,在文本翻译中需要在直译后增加源文本没有包含的信息,如历史事件、典故、古代人名等,帮助目标语读者更好地理解接受源文本。
例4:大圩古镇是广西四大圩镇之一。
译文:The ancient town of Daxu, is one of the four large rural markets in Guangxi Zhuang Autonomous Region.
圩日文化是广西人们生活的重要组成部分。对外国游客来说,把“圩”这个概念解释清楚,就能帮助他们理解古镇在广西经济和生活中的地位。如果译者不能将这层隐含的信息表达出来,外国游客就可能难以理解其中的深意,源文本的目的就不能较好地实现。恰当地增补源文本中隐藏的信息,就能很好地实现源文本的功能。
3.翻译含有无意义、重复信息的文本——删减法
和文献阅读不同,大多数旅游文本的接收者并不是进行专业的考察,只是希望接收到的文本能提高旅游的兴趣,并不需要太过详细、专业的信息。译者根据文本的目的和功能,在翻译中删减掉无用多余、过于修辞和重复的信息,译文会更易于译文读者理解。
例5:独秀峰位于市中心的古王城里。清代诗人袁枚在《独秀峰》诗中写道:“来龙去脉绝无有,突然一峰插南斗。桂林山形奇八九,独秀峰尤冠其首。”
译文:The Solitary Beauty Peak towers inside the “king’s ancient city” in the center of Guilin. Yuan Mei, a Qing poet wrote down a great poem to describe its height and magnificence.
译文对独秀峰的翻译,省去了众多修饰成分,袁枚的诗一笔带过,有效达到了英文旅游文本的目的,实现了功能。因为国外游客对汉语的诗词知之甚少,如果英文的旅游文本完全忠实于原文,那么非但不能起到吸引游客、引起共鸣的作用,反而会因为诗词等信息的冗余,破坏游客的游览兴致。
五、结语
旅游文本的翻译在广西旅游业的发展中起着重要的作用,旅游文本的翻译质量展现了旅游地区的文化底蕴和旅游形象。译者在进行旅游文本的翻译的时候要以目标读者为中心,将目标读者的文化背景、思维方式、阅读期待等纳入考虑的范围,充分考虑文本的功能,灵活采用翻译方法,提高旅游文本的翻译质量,达到传播中国文化、吸引外国游客来广西旅游的目的。
参考文献:
[1]陈莹.德国功能主义翻译理论指导下的广州旅游文本翻译探索[J].长春教育学院学报,2014(6).
[2]裘添秀.木的伦视阈下的旅游文本汉英翻译研究——以浙江为例[J].海外英语,2017(1).
[3]姚本标,刘雨.功能翻译理论视角下的广西旅游景点名称英译问题研究[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2015(7).
[4]杨燕.功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究[J].湖北函授大学学报,2017(12).
基金项目:2017年广西高校中青年教師基础能力提升项目课题,项目编号:2017KY1265。