变译理论视角下探讨张谷若《无名的裘德》译本

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaihuixinjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以黄忠廉教授的“变译理论”为基础,对张谷若《无名的裘德》译本从增、减、编、改四个变译角度进行探讨。
  【关键词】张谷若 《无名的裘德》 变译理论 黄忠廉
  一、引言
  黄忠廉教授现任华中师范大学翻译学博导、黑龙江大学翻译学博导、博士后协作导师,变译理论由黄教授提出。变译作为翻译策略的一个范畴,增、减、编、述、缩、并、改、仿是变译的八大变通手段,通过这些变通手段可以总结归纳出十二种变译方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作。信息比重大、传播速度快、信息质量高、省时省篇幅以及针对性强等优点使得变译在构建和影响译语文化上具有特殊的功效。本文以“变译理论”为基础,对张谷若《无名的裘德》译本的“变译”现象展开讨论。
  二、四大变译角度探讨张谷若《无名的裘德》译本
  1.译结合写——增。“增”指的是在原作基础上增加信息。在述评、译评、译写、改译和仿作这五大变通方法中,都有运用“增”这一变通手段。《无名的裘德》译本中,译者巧妙采用这一变译方法对原作进行阐释、评论和添写。
  例:“It was a new idea – the ecclesiastical and altruistic life as distinct from the intellectual and emulative life.”
  “为别人谋求幸福而进教会,为个人争取地位而求知识,这两种生活本来可以分开——这是他从前没想到的。”
  译者根据对原文意思准确把握,通过增译手段,化抽象为具体,增加“为别人”、“为自己”两个角度,准确地表达了原文作者意思,升华文章可读性。
  2.浓缩精华——减。与“减”相对应的变译方法是“摘译”和“参译”。“减”的目的在于让有价值的信息充分展示出来。张谷若多处运用“减”这一变译手段,但减词不减意,且符合译入语表达习惯。
  例:“But that much he conceded to human frailty, and hoped to learn to love her as a friend and kinswoman.”
  “不过他把这种矛盾,完全归到人类共有的弱点上面,只希望他爱她的时候,能不超过朋友和亲戚的范围。”
  “kinswoman”特指“性别为女性的亲戚”,但译者将此处减译为“亲戚”,这是因为汉语表达习惯里“亲戚”即包括性别为女性的亲戚群体。译本中“减”这一变通手段的使用使译文符合译入语表达规范。
  3.再现精华——编。与“编”相对应的编译方法是“编译”。常用的方法有摘取、合并、概括、调序等。考虑到英汉语言结构差异,译者对原文进行编译,旨在给读者留下译文清晰、有条理性的印象。
  例:“On a certain day, in the particular year which has now been reached by this narrative—the month being early. June—the features of the town excite little interest, though many visitors arrive by the trains; some down trains, in especial, nearly emptying themselves here.”
  “在我们这个故事现在说到的那一年,有一天正是六月初——这个市镇,虽然仍旧没有引人发生兴趣的情况,而坐火车上这儿的人却很不少;特别有些下行车,车里的客人几乎全在这儿下车。”
  编译是先编后译的过程。在这句的处理上,译文没有亦步亦趋,而是根据对原文的理解,按照时间逻辑顺序进行编译,使得译文条理化、有序化。
  4.改头换面——改。与“改”相应的变译方法是改译。改译最常见的是改变内容;内容的改变往往导致形式的变化;而风格是内容和形式高度统一的有机体,任何一方的变化都能导致其变化。译者应充分考虑译语读者的文化背景、心理状态等因素,进行适当的改译。
  例:“Ah—sceered ye, have I! I wasn’t going to bide up there no longer, to please nobody! Tis more than flesh and blood can bear, to be ordered to do this and that by a feller that don’t know half as well as you do yourself! ... Ah—you’ll rue this marrying as well as he!”
  “啊——吓了你们一大跳,是不是!我决不再在楼上躺着啦,不管你们谁说什么,我决不再那么干啦!听一个生人,一个一点不明白情况的人,听她吩咐你做这个、做那个,凡是活人都没有受得了的……啊——你也要跟他一样,后悔不该结婚。”
  译者将“Tis more than flesh and blood can bear”改译为“凡是活人都没有受得了的”。译者对这flesh和blood两个词的处理方式极为灵活,试想如若译者照原句逐字翻译,恐怕带给读者的感觉是不知所云。
  三、结论
  经过探讨可知,“变译理论”对于翻译实践,尤其是文学翻译及评价翻译作品时具有创新性的指导意义和价值。张谷若对原文进行增、减、编、改等变通,使用中式地道的表达,增强了译文的可读性和趣味性,使得目的语的读者和原文读者得到相同的阅读体验。
  参考文献:
  [1][英]托马斯·哈代著,张谷若译.无名的裘德[M].北京:中国国际广播出版社,2011.
  [2]黄忠廉,方梦之,李亚舒.应用翻译学[M].北京:国防工业出版社,2013.
  [3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  [4]Thomas Hardy.Jude the Obscure[M].世界图书出版西安公司,2000.
其他文献
“高耗低效”的作业模式使学生处于被动地位而形成不良的学习情绪,阻碍了新课程改革的进程。为了全面实施新课改,实现“轻负担,高质量”的目标,我们必须布置合理而科学的英语作业,只有这样才能帮助学生巩固知识,发展智力,提高能力。笔者认为:英语作业宜少、精、活、实!  一、布置英语作业应遵循“少”的原则,让学生乐意去做  过量的英语作业不仅不能调动学生的学习兴趣,反而使学生视作业为负担,使得他们为完成任务而
【摘要】随着社会的发展,科技水平的提升,迎来了信息化时代,在这样的背景之下,我们生活、学习中随处可见信息化的影子,尤其是在学校教育中,逐渐普及了多媒体教学形式,文章主要围绕的是大学英语教学在网络环境下如何应用互动模式提高学生的英语学习兴趣,完成英语教学的目标。  【关键词】网络环境 互动模式 大学英语教学  随着时代的发展,传统的教学模式已经难以适应现代学生的要求,为了达到教师所设想的教学效果,在
【Abstract】The Ministry of Education recently announced that a series of reforms on English education would come soon.The so-called reform is actually a dramatic cut on English education, which intends
对石地钱Reboulia hemisphaerica在不同模拟氮沉降条件下的叶绿素荧光动力学特征进行了研究.结果显示加氮对石地钱的光系统Ⅱ产生明显影响,40 和60 kg·hm~(-2)·a~(-1)(以N
创新是人类智慧的核心.培养学生的创新精神和创新能力是职校教育的当务之急.本文从教学实践出发,从培养学生的责任心、培养学生的改革创新意识、培养学生在实践中创新的能力
中考复习是在学生已有知识的基础上进一步归纳、总结、理解、深化、提高。两节不同的复习课呈现出不同的课堂效果。一节有效果的复习课,必须能充分调动学生的学习积极性,真正
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】放开二胎以来,学前儿童的教育问题更受重视,对幼教人才的素质要求也有所提高。而当前学前教育的英语教学,缺乏学前教育特色,教学效率不高,培养出来的幼教人才在英语教学方面存在不足。如何利用有效的教学手段,探索具有“学前特色”英语教学,培养较好的双语幼教人才已经是亟待解决的问题。针对这一问题,笔者将试着浅析微微视频教学在学前教育专业英语教学的运用,提高幼教人才的英语水平。  【关键词】微视频 学前
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊