钧瓷艺术品国际化进程中的英译问题及对策

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:madefake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:钧瓷艺术品的英译则是世界了解中国钧瓷文化的窗口,二十一世纪以来,钧瓷艺术的国际化进程加快,但其英译现状难以满足国际化进程的需要,本文从跨文化的角度探讨了钧瓷艺术品的釉彩、工艺技法、词序以及文化内容四个方面的翻译。
  关键词:钧瓷艺术品;国际化;翻译技巧
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)09-0344-02
  
  钧瓷在国内一直享有盛誉,民间素有“家有万贯,不如钧瓷一件”的说法。钧瓷自建国以来一直是国家领导人出访国际交流政要的重要文化礼品,日内瓦会议、亚洲博鳌论坛、中国——东盟博览会、奥运会等大型的国际场合都能见到国礼钧瓷的魅影。在河南的许多城市,钧瓷艺术馆及店铺随处可见,但遗憾的是钧瓷艺术品英译及英文宣传却很难见到。在钧瓷文化在世界范围内广泛传播的今天,了解钧瓷文化的英译现状,探讨钧瓷文化英译的一般规律,将更有助于让世界了解中国的钧瓷文化及其魅力。
  一、钧瓷艺术品的国际化进程
  钧瓷以堪称瓷中极品,凭借其古朴的造型、精湛的工艺、复杂的配釉、“入窑一色出窑万彩”的神奇窑变、以及人兽花鸟虫鱼等变化无穷的图形色彩和奇妙韵味,被誉为中国“五大名瓷”之首。
  新中国成立后,在周恩来总理的直接关怀下,钧瓷艺术品的生产得到了恢复和快速发展,特别是改革开放以来,钧瓷生产工艺与水平都得到了划时代的提升,不断的以国礼现身世界。早在1964年周恩来总理在日内瓦国际会议期间,钧瓷就作为礼品赠送有关国家领导人。1978年邓小平访问日本,选用钧瓷“兽耳尊”作为礼品,赠日本首相大平正芳。
  进入二十一世纪后,钧瓷更是珍品辈出,祥瑞瓶、乾坤瓶、华夏瓶——从2003年至2005年,作为亚洲博鳌论坛的国礼,分别被赠送给给多国领导人及商界名流,后被国家博物馆永久收藏。自此,钧瓷多次作为国礼送给各国元首和政要。2006、2007年连续被选定为中国——东盟博览会国礼,2008年第29届北京奥林匹克运动会和残奥会国礼、上海世博会外事国礼,2009年7月,“似玉非玉胜似玉”的钧瓷“大成圣鼎”随国家主席胡锦涛出访意大利。2010年4月,神秘而尊贵的上海世界博览会国礼《瑞泽四海》——“世博鼎”、“世博簋”揭开了华丽的面纱;同年6月22日,中国舞界精英赴台湾联谊,选送钧瓷作品“天涯共此时”,受到原国民党主席吴伯雄的褒奖,赞誉为“明天更美好”,6月28日,禹州市政府举办的“中国钧瓷台湾行”活动在台北隆重举行;2010年9月28日,由许昌市人民政府主办,禹州市人民政府承办的“中国钧瓷香港行”活动,如期在香港华侨城隆重舉行。
  二、钧瓷艺术用语英译存在的问题
  与钧瓷文化走出国门的步伐相比,钧瓷文化的英译及研究却相对落后。笔者本人生活并工作在在钧瓷的故乡许昌,钧瓷文化发祥地神垕古镇就隶属许昌地区管辖。笔者曾有幸参与禹州钧瓷博物馆以及许昌学院钧瓷艺术馆展品资料英译的工作。这两次翻译经历给笔者留下最深刻的印象便是时间紧,压力大,专业知识匮乏,文化内容难以传译等问题的存在。笔者通过走访钧瓷文化博物馆、钧瓷文化艺术馆以及查阅文献等手段了解钧瓷文化用语的英译现状,发现状况不容乐观,主要体现在以下几个方面:
  (一)重视程度不够。内关于钧瓷的文章及报道可以说不计其数,专著也有数部,但关于钧瓷文化的英文介绍几乎难觅踪影。以现已出版的钧瓷画册为例,在国内出版的近十部钧瓷艺术品画册中,能够提供钧瓷艺术品名英译的目前只有2005年文物出版社出版的《二十世纪中国传统钧瓷》一部,译者为熊云新。大多画册没有提供英文翻译,以河南美术出版社出版《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,该画册共收集160件钧瓷作品,但遗憾的这些美轮美奂的瓷器却没有任何相应的英文介绍;(二)译名不统一。有不少钧瓷艺术用语的英译都存在译名不统一的现象,著名钧瓷艺术家任星航的个人官方网站具有代表性。网站资料鲜有英译文,只有显眼的标题和导航才有英语翻译,但就是这少量的英文翻译却有数处译文不统一的地方,“了解钧瓷”和“钧瓷作品鉴赏”分别译为“ABOUT JUNCI”和 “Jun porcelain appreciation”。即便是同一个短语出现在同一张网页上也出现了两种不同的翻译,如“任星航钧瓷艺术中心”分别译为“JUNCI ART CENTER”和“REN XINGHANG CHUN WARE ART CENTER”,这一方面说明艺术大师们对于英语翻译的重视不够,另外也说明网站的建设缺乏英语专业人士的指导和把关;(三)汉语拼音代替英文翻译。在查阅文献的过程中笔者发现,有一些钧瓷艺术品展览馆及画册会用汉语拼音代替英文翻译,以上文提到的《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,“钧瓷艺术大师”附有“JUNCIYISHUDASHI”,但这种汉语拼音对于国外读者而言几乎没有任何意义。此外,钧瓷艺术用语中还出现拼写、语法、语序安排不当,文化意义流失等方面的问题。
  三、钧瓷艺术用语英译对策
  钧瓷不是普通的瓷器,而是观赏性极高的艺术瓷器[4],下文结合熊云新先生翻译的《二十世纪中国传统钧瓷》一书,从釉彩、工艺技法、词序以及文化内容等四个方面略论钧瓷艺术用语英译时应注意的问题。
  (一)钧瓷艺术品釉彩的英译
  钧瓷的的艺术审美首先体现在其“入窑一色,出窑万彩”的釉色。对译者而言,如何再现这五彩缤纷,艳丽绝伦的“万种色彩”,是再现钧瓷艺术的一个重要方面。
  例1.湖蓝釉渣斗
  原译:Acid blue glaze spittoon[5]
  改译:Spittoon with lake blue glaze
  湖蓝色就是淡蓝色,从语义的角度来讲,译为“acid blue”和“lake blue”都是忠实的翻译,但“Acid blue”为医学用词。就再现形象而言,“lake blue”更可取,因为它给目标语的读者提供了具体的“湖水”的形象,能够引起读者的联想,从而给他们以美好的享受及回味无穷的韵味。这也是钧瓷釉彩釉彩喜欢用实物的颜色来描述釉彩的颜色的一个重要原因,如月白釉(moon white glaze)、玫瑰紫釉(rose purple glaze)、玛瑙红釉(agate red glaze)、宝石红(ruby red glaze)、瓜皮绿釉(Cucumber green glaze)等等。   (二)钧瓷艺术品工艺技法的英译
  纹饰是钧瓷艺术常用的一种工艺,常见的纹饰有走泥纹、冰片纹、莬丝纹,也有莲花纹、牡丹纹、云龙纹,但其制作工艺技法却因瓶而异,翻译时应引起译者足够的重视,如下例。
  例2.玛瑙红釉云龙笔筒
  原译:Agate red glaze pencil vase with dragon in cloud[5]
  改译:Agate red glaze brush pot with hollowed design of dragon in cloud
  可以看出,改译文中的“hollowed design of”主要用来展现该件作品 “云龙”的镂空工艺技法。在陶瓷翻译中不同的工艺技法需要选用不同的词来翻译,如果如果纹饰在器物表面通体以绘画来表现,用“painted”;如果纹饰既有平面的描绘,又有立体的雕塑,选用“ designed”较为合适;如果纹饰以刻划为主,则用“carved或incised”。
  (三)钧瓷艺术品名英文词序
  观赏钧瓷艺术品是一种美的享受,同样阅读艺术品名也应该给读者以美的感受。钧瓷艺术品的命名通常包含釉色、工艺技法、纹饰、器形等几个方面,名称较长,中心词前有多个形容词修饰,译者应妥善处理好英文翻译的词序,避免语言结构不妥而影响读者的美感。
  例3.天青釉小胆瓶
  原译:Celeste glaze small pear shaped vase[5]
  改译:Small pear shaped vase with Celeste glaze
  原译文明显受到汉语的影响,将所用的定语都置于中心词的前面,英文也有多个定语置于中心词前,定语的语序有规定性,表示形状的形容词需要放在前,而表示颜色的形容词置后。原译文则将颜色放在了最前面,不符合英文的行文习惯。改译文灵活运用英语定语后置的语言规律,译文明显优于原文。同样,“玉清鸡血红釉虎头瓶”译文“Jade-green chicken-blood-red glaze tiger-head vase” [5]结构因定语过长更显臃肿,影响读者欣赏的心情。
  (四)钧瓷艺术品文化内容的传译
  陶瓷文化根治与中国文化[2]。钧瓷艺术始于唐,盛于宋,以中国悠久的传统文化为底蕴,就连钧瓷艺术品的形状及用途也有中国文化的因子在内,翻译时译者应充分考虑其文化因素,翻译出钧瓷中的文化韵味。
  例4.玛瑙红釉笔洗
  原译:Agate red glaze pencil washer[5]
  改译:Brush washer with agate red glaze
  劉密庆将翻译过程中汉英词语的语义关系分对应关系、涵盖关系、交叠关系、替代关系、冲突关系[3]。据此,“笔”在英语中没有对应的词语,只能和“pen,pencil,brush”等英文词汇构成涵盖关系。毫无疑问,原译将“笔洗”译为“pencil washer”,没有译出中国传统文化的内涵。“笔洗”在中国古代更多地是用来装毛笔的,而到了今天,钧瓷艺术品的价值也更在于其艺术审美及收藏价值,所以“Brush washer”能够再现出这件钧瓷艺术品的传统文化内涵。翻译界著名教育家陈宏薇曾说“离开文化语境去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流”[1]。对于陶瓷领域的译者而言,不仅需要理解并掌握一定的传统中国文化知识,在翻译是还需要时刻保持跨文化交流的意识,将钧瓷文化中传统中国文化译介给西方读者。
  四、结语
  钧瓷艺术品是精神产物,如何将美仑美幻的钧瓷艺术品推向海外,让世人了解的钧瓷艺术,其英译起至关重要的作用。钧瓷艺术品的国际化进程需要有良好的英语翻译服务为其提供软实力支持。地方政府及相关钧瓷艺术机构需要重视并加强构建钧瓷艺术双语服务体系,而译者应具有扎实的双语能力、丰富的钧瓷文化知识以及良好的跨文化交际意识,将钧瓷的釉色之美、纹饰之美以及中国传统文化之美忠实的再现给外国读者,让读者也体会到钧瓷艺术的神奇和美妙。
  
  参考文献:
  [1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].2004:93.
  [2]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005,(1):18-19.
  [3]刘密庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版社,2003:94-100.
  [4]毛根廷.钧瓷文化审美琐谈[J].漯河职业技术学院学报,2010,(4):163-164.
  [5]梅国建著,熊云新译.二十世纪中国传统钧瓷[M].文物出版社,2005:145-171.
其他文献
摘 要:英文报刊阅读是英语学习者语言输入的有效途径之一。随着多媒体教学手段的广泛应用及网络技术的普及,传统的报刊阅读越来越不能满足当代大学生的需求。本文以克拉申提出的“输入假说”为理论依据,阐述网络英文报刊阅读引入非英语专业英语阅读教学的可行性及实施策略,并对有关问题进行探讨。  关键词:网络英文报刊;在线阅读;自主学习  中图分类号:H319 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(20
期刊
摘 要:2010年广州亚运会的开闭幕式上,白岩松的“白话版”解说成为了重大事件报道中的一个新鲜的印记。本文以此为契机,试从叙事学的角度来探讨此次解说。对于这样“改变了以往国家重大活动中的语态表达”的成功解说,它的叙述手法与模式是别具一格的。通过分析,我们更加能够感受到其中的无穷艺术魅力与乐趣。  关键词:白岩松版广州亚运会开闭幕式解说;叙事主体;叙事视角;叙事时机;悬念设计  中图分类号:I106
期刊
摘 要:禅宗对中国古代文学的影响是文学与宗教关系中的一个重要而又有趣的课题。本文从两个方面即禅宗对中国古代文人思想状况、生存状态及创作的影响对这一问题做了逐层剖析,得出禅宗先是影响其心态及生存状态,进而影响其思想,最终使其作品深刻而丰富这一结论。  关键词:禅宗;中国古代文人;心态;生存状态;作品  中图分类号:I299 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)09-0312-0
期刊
摘 要:为了探讨应用型本科英语听力策略的指导与应用,本篇论文分别对应用型本科英语听力教学的现状、影响听力理解的因素以及听力策略等方面进行了分析与研究,目的是通过对听力策略方法的具体指导来提高学生灵活使用听力学习策略能力,探索应用型本科听力教学的有效途径,以达到提高应用型本科院校英语听力教学质量的目的。  关键词:应用型本科;英语听力策略;指导与应用  中图分类号:H31 文献标识码:A  文章编号
期刊
摘 要:基于建构主义教学理论下,教师可将英语教学与网络技术充分结合,构建新的教学模式,建立高效的英语教学机制,培养学生自主学习的能力。从而提高学生的英语实际应用能力。  关键词:建构主义;多媒体网络教学;高职英语  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)09-0338-02    一、引言  随着我国加入世贸组织和改革开放的不断深入与发展,与国外交流日趋频
期刊
摘 要:在传统大学英语限时作文课堂教学模式中,写作理论与技能的讲授与课堂操练是独立进行的,因而存在一些弊端。新的教学模式提倡把理论讲授穿插到写作操练中,能够有效克服这些弊端。实践证明,新模式对学生写作技能与水平的提高效果明显,但新模式的课堂教学设计难度更大,授课者要在课前周密安排好各个具体的教学环节才能达到预期的教学目的。  关键词:大学英语限时作文;英语写作教学模式;教学设计  中图分类号:G6
期刊
摘 要:舍乌德?安德森,美国小说家。其作品语言明白如话,简洁有力;在语言技巧方面,通过语言的重复来表达强烈的感情。他的代表作《小城畸人》使他蜚声文坛。《小城畸人》是美国小说中的一部经典作品,它由25个短篇组成,《两只手》是其中一篇。  关键词:口头语言;简洁;用词的重复  中图分类号:I06 文献标识码:B  文章编号:1009-0118(2012)09-0320-02    舍乌德?安德森,的《
期刊
摘 要:阅读教学是大学英语教学的重点也是难点,然而当前的阅读教学过多地停留在词、句的层面,忽视了语篇、语境的理解。语篇分析教学为大学英语阅读教学提供了一个有效的途径。本文以语篇分析理论为指导提出了从语篇内在结构入手,注重语篇衔接和连贯、语篇主题以及语篇体裁的角度启发和指导大学英语阅读教学。  关键词:阅读教学;大学英语;语篇;视角  中图分类号:G64 文献标识码:B  文章编号:1009-011
期刊
摘 要:教育体制改革的不断深入,使得各科教学越来越重视学生综合能力的培养。大学英语教学是培养学生英语听、说、读、写能力的重要过程,其关系着学生未来的就业、发展深造以及日常的外语相关事务处理。经实践研究表明,学生自主能动的学习要比被动的接受学习效率高很多,同时自主能动的学习对于学生的终身学习思想培养也有着重要的作用。本文主要从自主学习的概念以及自主学习能力培养的必要性、培养英语学习的兴趣、营造浓郁的
期刊
摘 要:随着全球化的进程不断加快,世界各国的政治经济文化交流不断加强,中西方文化交流的不断深入,世界各国文化得到空前交流和融合。各国人民相互交流时必不可少的使用礼貌用语。同时,阻碍中西方交流的礼貌用语失误也愈加凸显出来,影响交际的顺利进行。我们有必要对跨文化交际中的礼貌用语有一个清晰,全面,深刻的认识。本文从语用学和跨文化交际角度对礼貌用语的语用迁移现象进行研究。以中西方国家为例,探究影响跨文化交
期刊