论文部分内容阅读
摘 要:钧瓷艺术品的英译则是世界了解中国钧瓷文化的窗口,二十一世纪以来,钧瓷艺术的国际化进程加快,但其英译现状难以满足国际化进程的需要,本文从跨文化的角度探讨了钧瓷艺术品的釉彩、工艺技法、词序以及文化内容四个方面的翻译。
关键词:钧瓷艺术品;国际化;翻译技巧
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)09-0344-02
钧瓷在国内一直享有盛誉,民间素有“家有万贯,不如钧瓷一件”的说法。钧瓷自建国以来一直是国家领导人出访国际交流政要的重要文化礼品,日内瓦会议、亚洲博鳌论坛、中国——东盟博览会、奥运会等大型的国际场合都能见到国礼钧瓷的魅影。在河南的许多城市,钧瓷艺术馆及店铺随处可见,但遗憾的是钧瓷艺术品英译及英文宣传却很难见到。在钧瓷文化在世界范围内广泛传播的今天,了解钧瓷文化的英译现状,探讨钧瓷文化英译的一般规律,将更有助于让世界了解中国的钧瓷文化及其魅力。
一、钧瓷艺术品的国际化进程
钧瓷以堪称瓷中极品,凭借其古朴的造型、精湛的工艺、复杂的配釉、“入窑一色出窑万彩”的神奇窑变、以及人兽花鸟虫鱼等变化无穷的图形色彩和奇妙韵味,被誉为中国“五大名瓷”之首。
新中国成立后,在周恩来总理的直接关怀下,钧瓷艺术品的生产得到了恢复和快速发展,特别是改革开放以来,钧瓷生产工艺与水平都得到了划时代的提升,不断的以国礼现身世界。早在1964年周恩来总理在日内瓦国际会议期间,钧瓷就作为礼品赠送有关国家领导人。1978年邓小平访问日本,选用钧瓷“兽耳尊”作为礼品,赠日本首相大平正芳。
进入二十一世纪后,钧瓷更是珍品辈出,祥瑞瓶、乾坤瓶、华夏瓶——从2003年至2005年,作为亚洲博鳌论坛的国礼,分别被赠送给给多国领导人及商界名流,后被国家博物馆永久收藏。自此,钧瓷多次作为国礼送给各国元首和政要。2006、2007年连续被选定为中国——东盟博览会国礼,2008年第29届北京奥林匹克运动会和残奥会国礼、上海世博会外事国礼,2009年7月,“似玉非玉胜似玉”的钧瓷“大成圣鼎”随国家主席胡锦涛出访意大利。2010年4月,神秘而尊贵的上海世界博览会国礼《瑞泽四海》——“世博鼎”、“世博簋”揭开了华丽的面纱;同年6月22日,中国舞界精英赴台湾联谊,选送钧瓷作品“天涯共此时”,受到原国民党主席吴伯雄的褒奖,赞誉为“明天更美好”,6月28日,禹州市政府举办的“中国钧瓷台湾行”活动在台北隆重举行;2010年9月28日,由许昌市人民政府主办,禹州市人民政府承办的“中国钧瓷香港行”活动,如期在香港华侨城隆重舉行。
二、钧瓷艺术用语英译存在的问题
与钧瓷文化走出国门的步伐相比,钧瓷文化的英译及研究却相对落后。笔者本人生活并工作在在钧瓷的故乡许昌,钧瓷文化发祥地神垕古镇就隶属许昌地区管辖。笔者曾有幸参与禹州钧瓷博物馆以及许昌学院钧瓷艺术馆展品资料英译的工作。这两次翻译经历给笔者留下最深刻的印象便是时间紧,压力大,专业知识匮乏,文化内容难以传译等问题的存在。笔者通过走访钧瓷文化博物馆、钧瓷文化艺术馆以及查阅文献等手段了解钧瓷文化用语的英译现状,发现状况不容乐观,主要体现在以下几个方面:
(一)重视程度不够。内关于钧瓷的文章及报道可以说不计其数,专著也有数部,但关于钧瓷文化的英文介绍几乎难觅踪影。以现已出版的钧瓷画册为例,在国内出版的近十部钧瓷艺术品画册中,能够提供钧瓷艺术品名英译的目前只有2005年文物出版社出版的《二十世纪中国传统钧瓷》一部,译者为熊云新。大多画册没有提供英文翻译,以河南美术出版社出版《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,该画册共收集160件钧瓷作品,但遗憾的这些美轮美奂的瓷器却没有任何相应的英文介绍;(二)译名不统一。有不少钧瓷艺术用语的英译都存在译名不统一的现象,著名钧瓷艺术家任星航的个人官方网站具有代表性。网站资料鲜有英译文,只有显眼的标题和导航才有英语翻译,但就是这少量的英文翻译却有数处译文不统一的地方,“了解钧瓷”和“钧瓷作品鉴赏”分别译为“ABOUT JUNCI”和 “Jun porcelain appreciation”。即便是同一个短语出现在同一张网页上也出现了两种不同的翻译,如“任星航钧瓷艺术中心”分别译为“JUNCI ART CENTER”和“REN XINGHANG CHUN WARE ART CENTER”,这一方面说明艺术大师们对于英语翻译的重视不够,另外也说明网站的建设缺乏英语专业人士的指导和把关;(三)汉语拼音代替英文翻译。在查阅文献的过程中笔者发现,有一些钧瓷艺术品展览馆及画册会用汉语拼音代替英文翻译,以上文提到的《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,“钧瓷艺术大师”附有“JUNCIYISHUDASHI”,但这种汉语拼音对于国外读者而言几乎没有任何意义。此外,钧瓷艺术用语中还出现拼写、语法、语序安排不当,文化意义流失等方面的问题。
三、钧瓷艺术用语英译对策
钧瓷不是普通的瓷器,而是观赏性极高的艺术瓷器[4],下文结合熊云新先生翻译的《二十世纪中国传统钧瓷》一书,从釉彩、工艺技法、词序以及文化内容等四个方面略论钧瓷艺术用语英译时应注意的问题。
(一)钧瓷艺术品釉彩的英译
钧瓷的的艺术审美首先体现在其“入窑一色,出窑万彩”的釉色。对译者而言,如何再现这五彩缤纷,艳丽绝伦的“万种色彩”,是再现钧瓷艺术的一个重要方面。
例1.湖蓝釉渣斗
原译:Acid blue glaze spittoon[5]
改译:Spittoon with lake blue glaze
湖蓝色就是淡蓝色,从语义的角度来讲,译为“acid blue”和“lake blue”都是忠实的翻译,但“Acid blue”为医学用词。就再现形象而言,“lake blue”更可取,因为它给目标语的读者提供了具体的“湖水”的形象,能够引起读者的联想,从而给他们以美好的享受及回味无穷的韵味。这也是钧瓷釉彩釉彩喜欢用实物的颜色来描述釉彩的颜色的一个重要原因,如月白釉(moon white glaze)、玫瑰紫釉(rose purple glaze)、玛瑙红釉(agate red glaze)、宝石红(ruby red glaze)、瓜皮绿釉(Cucumber green glaze)等等。 (二)钧瓷艺术品工艺技法的英译
纹饰是钧瓷艺术常用的一种工艺,常见的纹饰有走泥纹、冰片纹、莬丝纹,也有莲花纹、牡丹纹、云龙纹,但其制作工艺技法却因瓶而异,翻译时应引起译者足够的重视,如下例。
例2.玛瑙红釉云龙笔筒
原译:Agate red glaze pencil vase with dragon in cloud[5]
改译:Agate red glaze brush pot with hollowed design of dragon in cloud
可以看出,改译文中的“hollowed design of”主要用来展现该件作品 “云龙”的镂空工艺技法。在陶瓷翻译中不同的工艺技法需要选用不同的词来翻译,如果如果纹饰在器物表面通体以绘画来表现,用“painted”;如果纹饰既有平面的描绘,又有立体的雕塑,选用“ designed”较为合适;如果纹饰以刻划为主,则用“carved或incised”。
(三)钧瓷艺术品名英文词序
观赏钧瓷艺术品是一种美的享受,同样阅读艺术品名也应该给读者以美的感受。钧瓷艺术品的命名通常包含釉色、工艺技法、纹饰、器形等几个方面,名称较长,中心词前有多个形容词修饰,译者应妥善处理好英文翻译的词序,避免语言结构不妥而影响读者的美感。
例3.天青釉小胆瓶
原译:Celeste glaze small pear shaped vase[5]
改译:Small pear shaped vase with Celeste glaze
原译文明显受到汉语的影响,将所用的定语都置于中心词的前面,英文也有多个定语置于中心词前,定语的语序有规定性,表示形状的形容词需要放在前,而表示颜色的形容词置后。原译文则将颜色放在了最前面,不符合英文的行文习惯。改译文灵活运用英语定语后置的语言规律,译文明显优于原文。同样,“玉清鸡血红釉虎头瓶”译文“Jade-green chicken-blood-red glaze tiger-head vase” [5]结构因定语过长更显臃肿,影响读者欣赏的心情。
(四)钧瓷艺术品文化内容的传译
陶瓷文化根治与中国文化[2]。钧瓷艺术始于唐,盛于宋,以中国悠久的传统文化为底蕴,就连钧瓷艺术品的形状及用途也有中国文化的因子在内,翻译时译者应充分考虑其文化因素,翻译出钧瓷中的文化韵味。
例4.玛瑙红釉笔洗
原译:Agate red glaze pencil washer[5]
改译:Brush washer with agate red glaze
劉密庆将翻译过程中汉英词语的语义关系分对应关系、涵盖关系、交叠关系、替代关系、冲突关系[3]。据此,“笔”在英语中没有对应的词语,只能和“pen,pencil,brush”等英文词汇构成涵盖关系。毫无疑问,原译将“笔洗”译为“pencil washer”,没有译出中国传统文化的内涵。“笔洗”在中国古代更多地是用来装毛笔的,而到了今天,钧瓷艺术品的价值也更在于其艺术审美及收藏价值,所以“Brush washer”能够再现出这件钧瓷艺术品的传统文化内涵。翻译界著名教育家陈宏薇曾说“离开文化语境去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流”[1]。对于陶瓷领域的译者而言,不仅需要理解并掌握一定的传统中国文化知识,在翻译是还需要时刻保持跨文化交流的意识,将钧瓷文化中传统中国文化译介给西方读者。
四、结语
钧瓷艺术品是精神产物,如何将美仑美幻的钧瓷艺术品推向海外,让世人了解的钧瓷艺术,其英译起至关重要的作用。钧瓷艺术品的国际化进程需要有良好的英语翻译服务为其提供软实力支持。地方政府及相关钧瓷艺术机构需要重视并加强构建钧瓷艺术双语服务体系,而译者应具有扎实的双语能力、丰富的钧瓷文化知识以及良好的跨文化交际意识,将钧瓷的釉色之美、纹饰之美以及中国传统文化之美忠实的再现给外国读者,让读者也体会到钧瓷艺术的神奇和美妙。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].2004:93.
[2]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005,(1):18-19.
[3]刘密庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版社,2003:94-100.
[4]毛根廷.钧瓷文化审美琐谈[J].漯河职业技术学院学报,2010,(4):163-164.
[5]梅国建著,熊云新译.二十世纪中国传统钧瓷[M].文物出版社,2005:145-171.
关键词:钧瓷艺术品;国际化;翻译技巧
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)09-0344-02
钧瓷在国内一直享有盛誉,民间素有“家有万贯,不如钧瓷一件”的说法。钧瓷自建国以来一直是国家领导人出访国际交流政要的重要文化礼品,日内瓦会议、亚洲博鳌论坛、中国——东盟博览会、奥运会等大型的国际场合都能见到国礼钧瓷的魅影。在河南的许多城市,钧瓷艺术馆及店铺随处可见,但遗憾的是钧瓷艺术品英译及英文宣传却很难见到。在钧瓷文化在世界范围内广泛传播的今天,了解钧瓷文化的英译现状,探讨钧瓷文化英译的一般规律,将更有助于让世界了解中国的钧瓷文化及其魅力。
一、钧瓷艺术品的国际化进程
钧瓷以堪称瓷中极品,凭借其古朴的造型、精湛的工艺、复杂的配釉、“入窑一色出窑万彩”的神奇窑变、以及人兽花鸟虫鱼等变化无穷的图形色彩和奇妙韵味,被誉为中国“五大名瓷”之首。
新中国成立后,在周恩来总理的直接关怀下,钧瓷艺术品的生产得到了恢复和快速发展,特别是改革开放以来,钧瓷生产工艺与水平都得到了划时代的提升,不断的以国礼现身世界。早在1964年周恩来总理在日内瓦国际会议期间,钧瓷就作为礼品赠送有关国家领导人。1978年邓小平访问日本,选用钧瓷“兽耳尊”作为礼品,赠日本首相大平正芳。
进入二十一世纪后,钧瓷更是珍品辈出,祥瑞瓶、乾坤瓶、华夏瓶——从2003年至2005年,作为亚洲博鳌论坛的国礼,分别被赠送给给多国领导人及商界名流,后被国家博物馆永久收藏。自此,钧瓷多次作为国礼送给各国元首和政要。2006、2007年连续被选定为中国——东盟博览会国礼,2008年第29届北京奥林匹克运动会和残奥会国礼、上海世博会外事国礼,2009年7月,“似玉非玉胜似玉”的钧瓷“大成圣鼎”随国家主席胡锦涛出访意大利。2010年4月,神秘而尊贵的上海世界博览会国礼《瑞泽四海》——“世博鼎”、“世博簋”揭开了华丽的面纱;同年6月22日,中国舞界精英赴台湾联谊,选送钧瓷作品“天涯共此时”,受到原国民党主席吴伯雄的褒奖,赞誉为“明天更美好”,6月28日,禹州市政府举办的“中国钧瓷台湾行”活动在台北隆重举行;2010年9月28日,由许昌市人民政府主办,禹州市人民政府承办的“中国钧瓷香港行”活动,如期在香港华侨城隆重舉行。
二、钧瓷艺术用语英译存在的问题
与钧瓷文化走出国门的步伐相比,钧瓷文化的英译及研究却相对落后。笔者本人生活并工作在在钧瓷的故乡许昌,钧瓷文化发祥地神垕古镇就隶属许昌地区管辖。笔者曾有幸参与禹州钧瓷博物馆以及许昌学院钧瓷艺术馆展品资料英译的工作。这两次翻译经历给笔者留下最深刻的印象便是时间紧,压力大,专业知识匮乏,文化内容难以传译等问题的存在。笔者通过走访钧瓷文化博物馆、钧瓷文化艺术馆以及查阅文献等手段了解钧瓷文化用语的英译现状,发现状况不容乐观,主要体现在以下几个方面:
(一)重视程度不够。内关于钧瓷的文章及报道可以说不计其数,专著也有数部,但关于钧瓷文化的英文介绍几乎难觅踪影。以现已出版的钧瓷画册为例,在国内出版的近十部钧瓷艺术品画册中,能够提供钧瓷艺术品名英译的目前只有2005年文物出版社出版的《二十世纪中国传统钧瓷》一部,译者为熊云新。大多画册没有提供英文翻译,以河南美术出版社出版《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,该画册共收集160件钧瓷作品,但遗憾的这些美轮美奂的瓷器却没有任何相应的英文介绍;(二)译名不统一。有不少钧瓷艺术用语的英译都存在译名不统一的现象,著名钧瓷艺术家任星航的个人官方网站具有代表性。网站资料鲜有英译文,只有显眼的标题和导航才有英语翻译,但就是这少量的英文翻译却有数处译文不统一的地方,“了解钧瓷”和“钧瓷作品鉴赏”分别译为“ABOUT JUNCI”和 “Jun porcelain appreciation”。即便是同一个短语出现在同一张网页上也出现了两种不同的翻译,如“任星航钧瓷艺术中心”分别译为“JUNCI ART CENTER”和“REN XINGHANG CHUN WARE ART CENTER”,这一方面说明艺术大师们对于英语翻译的重视不够,另外也说明网站的建设缺乏英语专业人士的指导和把关;(三)汉语拼音代替英文翻译。在查阅文献的过程中笔者发现,有一些钧瓷艺术品展览馆及画册会用汉语拼音代替英文翻译,以上文提到的《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,“钧瓷艺术大师”附有“JUNCIYISHUDASHI”,但这种汉语拼音对于国外读者而言几乎没有任何意义。此外,钧瓷艺术用语中还出现拼写、语法、语序安排不当,文化意义流失等方面的问题。
三、钧瓷艺术用语英译对策
钧瓷不是普通的瓷器,而是观赏性极高的艺术瓷器[4],下文结合熊云新先生翻译的《二十世纪中国传统钧瓷》一书,从釉彩、工艺技法、词序以及文化内容等四个方面略论钧瓷艺术用语英译时应注意的问题。
(一)钧瓷艺术品釉彩的英译
钧瓷的的艺术审美首先体现在其“入窑一色,出窑万彩”的釉色。对译者而言,如何再现这五彩缤纷,艳丽绝伦的“万种色彩”,是再现钧瓷艺术的一个重要方面。
例1.湖蓝釉渣斗
原译:Acid blue glaze spittoon[5]
改译:Spittoon with lake blue glaze
湖蓝色就是淡蓝色,从语义的角度来讲,译为“acid blue”和“lake blue”都是忠实的翻译,但“Acid blue”为医学用词。就再现形象而言,“lake blue”更可取,因为它给目标语的读者提供了具体的“湖水”的形象,能够引起读者的联想,从而给他们以美好的享受及回味无穷的韵味。这也是钧瓷釉彩釉彩喜欢用实物的颜色来描述釉彩的颜色的一个重要原因,如月白釉(moon white glaze)、玫瑰紫釉(rose purple glaze)、玛瑙红釉(agate red glaze)、宝石红(ruby red glaze)、瓜皮绿釉(Cucumber green glaze)等等。 (二)钧瓷艺术品工艺技法的英译
纹饰是钧瓷艺术常用的一种工艺,常见的纹饰有走泥纹、冰片纹、莬丝纹,也有莲花纹、牡丹纹、云龙纹,但其制作工艺技法却因瓶而异,翻译时应引起译者足够的重视,如下例。
例2.玛瑙红釉云龙笔筒
原译:Agate red glaze pencil vase with dragon in cloud[5]
改译:Agate red glaze brush pot with hollowed design of dragon in cloud
可以看出,改译文中的“hollowed design of”主要用来展现该件作品 “云龙”的镂空工艺技法。在陶瓷翻译中不同的工艺技法需要选用不同的词来翻译,如果如果纹饰在器物表面通体以绘画来表现,用“painted”;如果纹饰既有平面的描绘,又有立体的雕塑,选用“ designed”较为合适;如果纹饰以刻划为主,则用“carved或incised”。
(三)钧瓷艺术品名英文词序
观赏钧瓷艺术品是一种美的享受,同样阅读艺术品名也应该给读者以美的感受。钧瓷艺术品的命名通常包含釉色、工艺技法、纹饰、器形等几个方面,名称较长,中心词前有多个形容词修饰,译者应妥善处理好英文翻译的词序,避免语言结构不妥而影响读者的美感。
例3.天青釉小胆瓶
原译:Celeste glaze small pear shaped vase[5]
改译:Small pear shaped vase with Celeste glaze
原译文明显受到汉语的影响,将所用的定语都置于中心词的前面,英文也有多个定语置于中心词前,定语的语序有规定性,表示形状的形容词需要放在前,而表示颜色的形容词置后。原译文则将颜色放在了最前面,不符合英文的行文习惯。改译文灵活运用英语定语后置的语言规律,译文明显优于原文。同样,“玉清鸡血红釉虎头瓶”译文“Jade-green chicken-blood-red glaze tiger-head vase” [5]结构因定语过长更显臃肿,影响读者欣赏的心情。
(四)钧瓷艺术品文化内容的传译
陶瓷文化根治与中国文化[2]。钧瓷艺术始于唐,盛于宋,以中国悠久的传统文化为底蕴,就连钧瓷艺术品的形状及用途也有中国文化的因子在内,翻译时译者应充分考虑其文化因素,翻译出钧瓷中的文化韵味。
例4.玛瑙红釉笔洗
原译:Agate red glaze pencil washer[5]
改译:Brush washer with agate red glaze
劉密庆将翻译过程中汉英词语的语义关系分对应关系、涵盖关系、交叠关系、替代关系、冲突关系[3]。据此,“笔”在英语中没有对应的词语,只能和“pen,pencil,brush”等英文词汇构成涵盖关系。毫无疑问,原译将“笔洗”译为“pencil washer”,没有译出中国传统文化的内涵。“笔洗”在中国古代更多地是用来装毛笔的,而到了今天,钧瓷艺术品的价值也更在于其艺术审美及收藏价值,所以“Brush washer”能够再现出这件钧瓷艺术品的传统文化内涵。翻译界著名教育家陈宏薇曾说“离开文化语境去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流”[1]。对于陶瓷领域的译者而言,不仅需要理解并掌握一定的传统中国文化知识,在翻译是还需要时刻保持跨文化交流的意识,将钧瓷文化中传统中国文化译介给西方读者。
四、结语
钧瓷艺术品是精神产物,如何将美仑美幻的钧瓷艺术品推向海外,让世人了解的钧瓷艺术,其英译起至关重要的作用。钧瓷艺术品的国际化进程需要有良好的英语翻译服务为其提供软实力支持。地方政府及相关钧瓷艺术机构需要重视并加强构建钧瓷艺术双语服务体系,而译者应具有扎实的双语能力、丰富的钧瓷文化知识以及良好的跨文化交际意识,将钧瓷的釉色之美、纹饰之美以及中国传统文化之美忠实的再现给外国读者,让读者也体会到钧瓷艺术的神奇和美妙。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].2004:93.
[2]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005,(1):18-19.
[3]刘密庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版社,2003:94-100.
[4]毛根廷.钧瓷文化审美琐谈[J].漯河职业技术学院学报,2010,(4):163-164.
[5]梅国建著,熊云新译.二十世纪中国传统钧瓷[M].文物出版社,2005:145-171.