论文部分内容阅读
【摘要】翻译是一项涉及两种语言的信息转换活动,在这一过程中,不同的译者采用不同的方法去实现对原文的再现。对于译者的翻译作品,需要一个评判标准去衡量。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》中关于翻译批评的论述具有相当的启发意义。因此本文根据纽马克的翻译批评方法对祝庆英和黄源深所译的《简爱》作简要评析。
【关键词】翻译批评 《简爱》
一、纽马克的翻译批评理论
翻译批评“是连接理论与翻译实践的一条重要纽带;特别是对于同一作品的多种译本进行的翻译批评活动更加具有指导意义。”译文批评可以从三个角度入手:译文是否忠实于原文作者;是否忠实于译语规范;把译文作为独立的作品评价。纽马克指出翻译批评应当包括五个步骤“分析原文,着重分析其写作意图及功能;分析译者对原文目的的阐释,翻译方法以及译文的读者;选择原文和译文有代表性的部分进行对比;从译者和批评者的角度评价译文;评价译文在译语文化中的地位和价值。”本文根据几个重要步骤进行译文对比分析。
二、译文与原文对比分析
《简爱》原作语言流畅、平实又生动,对主人公的心理描述的十分细致。译者应充分理解原文作者的写作意图和原文的文体风格。笔者认为,“信”不仅要忠实于原文的内容,同时也应忠实于原文的文体风格,这样才能达到文化交流的目的。祝庆英译本侧重直译,采用异化的方法,使读者尽量靠近原文。而黄源深译本侧重意译,采用归化的方法,使原作者尽量靠近读者。两个译本各有千秋。下面本文主要从叙事性语言和对话语言进行语言层面的对比。
1.叙事性语言。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
祝译本:那一天不可能去散步了。不错,我们早上已经在片叶无存的灌木林中逛了一个钟头;但是,自从吃午饭的时候起(如果没有客人,里德太太是很早吃午饭的),冬日的凛冽寒风就送来了那样阴沉的云和那样透骨的雨,这就不可能再在户外活动了。
黄译本:那天,出去散步是不可能了。其实,早上我们还在光秃秃的灌木丛中溜达了一个小时,但从午饭时起(无客造访时,里德太太很早就用午饭)便刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了。
祝译本将leafless翻译成“片叶无存”,采用形式对等客观地描写了当时散步地点的特点。而黄译本采用归化的方法,将其翻译成“光秃秃”。虽符合汉语语言的特点,但带有强烈的译者个人情感,渲染了一种凄凉的氛围。原文开篇只是客观的描写当时的自然环境;下文黄译本“无客造访”译言又十分庄重,则使文章开篇显得语体不一致;祝译本将the cold winter wind had ...so penetrating按照原文的语序直接翻译过来,不太符合汉语的说话习惯,有点生硬,黄译本改变了原文语序结构进行重组,语言显得流畅自然,充分达到了严复所说的“达”。
2.对话语言。
(2)Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?
祝译本:你以为,因为我穷、不美、矮小,我就没有灵魂没有心吗?
黄译本:难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?
简再无法抑制对罗彻斯特的爱,便将自己对他强烈的爱说出来。平庸的外貌使她精神上和心理上遭受了痛苦的打击,因此她渴望平等。这句也是她追求平等的内心独白。黄译中将Do you think译成“难道”,充分表现了简当时强烈的情感;而祝译按照原文的结构译出使得语气较弱;祝译中将原文四个连续的形容词“poor,obscure,plain,and little”译成“穷、不美、矮小”,表明她力求用简洁的语言再现原文形式,但气势上并不足以表达简当时内心强烈的声音。黄译选择汉语典型的四字成语,不仅实现内容上的忠实,也实现了金堤先生所说的等效翻译所追求的目标,“译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛”(金堤,1989)译文更加富有节奏感,充分体现了简强烈的个性和她对平等、自尊的追求。
三、结语
两译本都忠实地传达了原文的内容,做到了“信”。基于“信”才可达到“达、雅”,使译文的外在表现与内在意蕴达到和谐的统一。真正的翻译没有对与错,只有好与坏。翻译批评的功能就是扶良去莠,矫正错误的翻译认知,从而提高翻译质量。
参考文献:
[1]Bronte,Charlotte.(2006).Jane Eyre.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Newmark,Peter.(1988).A Text Book of Translation.New York:Prentice Hall.
[3]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
[4]夏洛蒂·勃朗特.祝庆英译.简·爱[M].上海:译林出版社,2006.
[5]夏洛蒂·勃朗特.黄源深译.简·爱[M].南京:译林出版社,2006.
【关键词】翻译批评 《简爱》
一、纽马克的翻译批评理论
翻译批评“是连接理论与翻译实践的一条重要纽带;特别是对于同一作品的多种译本进行的翻译批评活动更加具有指导意义。”译文批评可以从三个角度入手:译文是否忠实于原文作者;是否忠实于译语规范;把译文作为独立的作品评价。纽马克指出翻译批评应当包括五个步骤“分析原文,着重分析其写作意图及功能;分析译者对原文目的的阐释,翻译方法以及译文的读者;选择原文和译文有代表性的部分进行对比;从译者和批评者的角度评价译文;评价译文在译语文化中的地位和价值。”本文根据几个重要步骤进行译文对比分析。
二、译文与原文对比分析
《简爱》原作语言流畅、平实又生动,对主人公的心理描述的十分细致。译者应充分理解原文作者的写作意图和原文的文体风格。笔者认为,“信”不仅要忠实于原文的内容,同时也应忠实于原文的文体风格,这样才能达到文化交流的目的。祝庆英译本侧重直译,采用异化的方法,使读者尽量靠近原文。而黄源深译本侧重意译,采用归化的方法,使原作者尽量靠近读者。两个译本各有千秋。下面本文主要从叙事性语言和对话语言进行语言层面的对比。
1.叙事性语言。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
祝译本:那一天不可能去散步了。不错,我们早上已经在片叶无存的灌木林中逛了一个钟头;但是,自从吃午饭的时候起(如果没有客人,里德太太是很早吃午饭的),冬日的凛冽寒风就送来了那样阴沉的云和那样透骨的雨,这就不可能再在户外活动了。
黄译本:那天,出去散步是不可能了。其实,早上我们还在光秃秃的灌木丛中溜达了一个小时,但从午饭时起(无客造访时,里德太太很早就用午饭)便刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了。
祝译本将leafless翻译成“片叶无存”,采用形式对等客观地描写了当时散步地点的特点。而黄译本采用归化的方法,将其翻译成“光秃秃”。虽符合汉语语言的特点,但带有强烈的译者个人情感,渲染了一种凄凉的氛围。原文开篇只是客观的描写当时的自然环境;下文黄译本“无客造访”译言又十分庄重,则使文章开篇显得语体不一致;祝译本将the cold winter wind had ...so penetrating按照原文的语序直接翻译过来,不太符合汉语的说话习惯,有点生硬,黄译本改变了原文语序结构进行重组,语言显得流畅自然,充分达到了严复所说的“达”。
2.对话语言。
(2)Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?
祝译本:你以为,因为我穷、不美、矮小,我就没有灵魂没有心吗?
黄译本:难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?
简再无法抑制对罗彻斯特的爱,便将自己对他强烈的爱说出来。平庸的外貌使她精神上和心理上遭受了痛苦的打击,因此她渴望平等。这句也是她追求平等的内心独白。黄译中将Do you think译成“难道”,充分表现了简当时强烈的情感;而祝译按照原文的结构译出使得语气较弱;祝译中将原文四个连续的形容词“poor,obscure,plain,and little”译成“穷、不美、矮小”,表明她力求用简洁的语言再现原文形式,但气势上并不足以表达简当时内心强烈的声音。黄译选择汉语典型的四字成语,不仅实现内容上的忠实,也实现了金堤先生所说的等效翻译所追求的目标,“译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛”(金堤,1989)译文更加富有节奏感,充分体现了简强烈的个性和她对平等、自尊的追求。
三、结语
两译本都忠实地传达了原文的内容,做到了“信”。基于“信”才可达到“达、雅”,使译文的外在表现与内在意蕴达到和谐的统一。真正的翻译没有对与错,只有好与坏。翻译批评的功能就是扶良去莠,矫正错误的翻译认知,从而提高翻译质量。
参考文献:
[1]Bronte,Charlotte.(2006).Jane Eyre.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Newmark,Peter.(1988).A Text Book of Translation.New York:Prentice Hall.
[3]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
[4]夏洛蒂·勃朗特.祝庆英译.简·爱[M].上海:译林出版社,2006.
[5]夏洛蒂·勃朗特.黄源深译.简·爱[M].南京:译林出版社,2006.