文化翻译的“度”——以文学翻译为例

来源 :长城 | 被引量 : 0次 | 上传用户:houzhuo111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
那文格·特瑞西(Novinger Tracy)在其跨文化交际的研究中为了说明空间距离这个非语言交际行为,曾讲述了一个德国的寓言故事。在一个冬天的晚上,豪猪们聚在一起交流。由于天气很冷,他们相拥在一起取暖,但是身上的刺却 In her study of intercultural communication, Novinger Tracy told a German fable about the nonverbal communication of space. On a winter’s night, porcupines gather together to communicate. Due to the cold weather, they hugged together to keep warm, but the thorn of the body was
其他文献
程万里(以下简称“程”):张老师,您好!长期以来您致力于艺术学的研究以及艺术学专业人才的培养,为艺术学学科的建立、成长和发展做出了突出贡献,表现出孜孜以求、诲人不倦的
《红楼梦》中林黛玉咽气时,话未说完便“魂归离恨天”;《项链》中玛蒂尔德刚得知项链是假的,还来不及反应,小说便收笔了。这两部作品的写作者都同一地采用了“戛然而止”的艺
《文艺理论与批评》2008年第六期发表了南京大学王杰教授等人对英国著名马克思主义文艺理论家特里.伊格尔顿的学术访谈,伊格尔顿对当代西方左翼思想尤其是马克思主义文学理论
改刊后的《山西文史资料》第一期,重新发表了周恩来总理于1959年4月29日,在全国政协60岁以上委员茶话会上的讲话《把知识和经验留给后代》。编辑部作出这样的决定,真是个非
最近市场上又看到了2001版的 ENCARTA电子百科全书,顿时生出些感慨。 微软的霸气,惹的世界上很多人不高兴,招来了一大堆官司。我对微软急吼吼地到处排挤对手的风格,也不那么欣赏。但平心而论
作为史学的载体,文史刊物的出版较前更加繁荣了。随着我国经济体制改革进入整体推进、重点突破的新阶段,文史刊物也面临着与市场接轨的问题。新时期的文史期刊如何办,如何走
面对高职院校“内涵提升”转型发展的要求,高职卓越院校建设单位纷纷推进“有效课堂建设与认证”等各项措施深化教育教学改革,高职教师可以采用“推陈出新做好教学设计”“因
通过基因免疫诱导针对к链Ⅴ抗体的产生(文摘)[英/WatanabeAK…J.Immunol.1993;151(5):2871]以往人们获得某种抗体都是将相应的免疫原免疫动物而产生。最近,人们可以通过一种将外源DNA注入动物体细胞内即基因免疫获得相应的
摘要诗歌翻译者要完成翻译任务,必须充分发挥自己的主观能动性。然而译者主观能动性的发挥受制于时代背景、译者的双语文化能力及其他因素。而且其文化意识和美学蕴藉的掌控程度,也是译者能否积极应对这些制约因素的关键。  关键词:诗歌翻译文化意识美学蕴藉  中图分类号:I046文献标识码:A    诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的,从语气系统、情态系统和评价系统等角度来探讨