论如何把新闻翻译工作提高到新水平

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a15088899204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使广播新闻翻译面临着严峻的考验。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前造成蒙古语术语混乱的主客体原由谈几点粗浅的看法。
  关键词:蒙古语;汉语;广播新闻;翻译工作
  我国是一个多民族国家,由56个民族组成。因此,党和政府的各项工作面对的是操用多种语言的少数民族群众。做好蒙古语广播电视工作,对弘扬民族精神,提高全民素质,推动社会进步,促进又好又快发展,具有十分重要的作用。在这种情况下,必须发挥翻译工作的职能作用,严格按照准确无误、通俗易懂、言简流畅工作原则,把各种新闻译成少数民族语言,在少数民族地区广泛宣传党的路线、方针、政策、先进文化和科学技术。就此而言,广播新闻翻译工作也是党和政府的重要工作,也是民族语言文字工作的重要组成部分。因此,应充分认识到做好广播翻译工作的重要性,进一步增强广播新闻翻译的责任感和紧迫感,把新闻翻译提高到新水平,要履行好新时期广播电视新闻工作的各项任务,使农牧民通过听广播开阔眼界,学到知识、愉悦身心、提高素质。
  一、蒙汉翻译工作的现状
  广播电视是影响非常广泛的新闻媒体,是满足人民群众精神文化需求的重要途径。做好蒙古语广播电视工作,对弘扬民族精神,提高全民素质,推动社会进步,促进又好又快发展,具有十分重要的作用。改革开放30年以来,我国农村牧区广播电视已取得了长足的进步。对于农村牧区“三个文明”建设,农牧民脱贫致富发挥了积极作用。广播已成为我国农村牧区普及最为快捷的信息载体和文化娱乐工具。我国是一个多民族国家,由56个民族组成。因此,党和政府的各项工作面对的是操用多种语言的少数民族群众。在这种情况下,必须发挥翻译工作的职能作用,严格按照准确无误、通俗易懂、言简流畅工作原则,把各种新闻译成少数民族语言,在少数民族地区广泛宣传党的路线、方针、政策、先进文化和科学技术。就此而言,广播新闻翻译工作也是党和政府的重要工作,也是民族语言文字工作的重要组成部分。因此,应充分认识到做好广播翻译工作的重要性,进一步增强广播新闻翻译的责任感和紧迫感,把新闻翻译提高到新水平,要履行好新时期广播电视新闻工作的各项任务,使农牧民通过听广播开阔眼界,学到知识、愉悦身心、提高素质。蒙古族是中华民族的一个组成部分,它具有悠久的历史和灿烂的文化。蒙族翻译事业也有着悠久的历史。如今,蒙汉翻译的范围空间广泛。除书籍外,有由报纸、杂志、广播电视网路等的发展,翻译种类以包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。在引进文化的道路上,汉蒙翻译工作者推陈出新,辛勤劳作,为丰富蒙古族文化,推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。
  在广播新闻翻译中,已形成中央人民广播电台、内蒙人民广播电台、新疆人民广播电台等主要新闻单位。新名词术语翻译规范化济、艺术、文学等新闻和社教内容一体的综合性广播翻译节目。广播覆盖面也扩大到所有蒙古族群众聚集的地区,过程中,蒙语广播的各类节目更具有鲜明的时代性、民族性和地域性。作为广播的主题节目——新闻翻译,更是如日中天,发挥着巨大作用。
  二、广播新闻翻译中存在的问题
  新名词术语翻译分歧化随着社会的发展,文化进步,任何一个民族都不可能独立存在,都需要吸收人类的文明成果。广播翻译中越来越多的新名词术语也不断地涌现,并日益增多。因此,如何才能准确快捷、规范地翻译好专业术语,是保证引进文化的正确度和真理性的重要基础。也是摆在每个翻译工作者面前不可回避的重大责任。在广播中经常出现政策、理论及生活上的新名词术语。因此准确翻译和统一新名词术语势在必行。特别对广播新闻翻译来说,新闻的特点决定报道必须要及时,注重时效性。失去时效,新闻就会成为旧闻。这就要求在很短的时间内完成翻译任务。每个地方,省区会有一种区域性的翻译形式,因而一个新名词术语多个译法的现象依然存在。新名词术语出现时,不同省区和地方形成一种自我认同和排他的现象,这就阻碍了蒙古语新名词术语的标准化及其统一的进程。
  广播新闻翻译过于书面语。广播新闻不仅具有一定的时效性,而且语言力求接近口语。广播新闻不同于报纸新闻,报纸是书面内容,读者可以慢慢理解,而广播新闻是书面文字用声音传出去。它具有传播迅速、覆盖面广、声画并茂、感染力强等特点,很容易被不同层次的群众接受。对于农牧民群众来讲,书面语过多会使它们无法真正理解新闻的内容。我们翻译新闻时要尽量做到口语化,避免过于深奥的书面语。
  三、如何解决新闻翻译中存
  在的问题新闻新名词术语传播迅速,在翻译新名词术语时也要遵循准确,易懂的原则。有共同的原则和标准,但为何还是导致不同区域、不同单位,甚至两个人之间新名词术语翻译差异的出现呢?笔者认为,翻译者的业务水平差异,特别是与其他翻译单位没有及时交流、商讨、研究是主要因素。应该建立完善新名词术语翻译机制,加强交流。搞好蒙语文翻译的规范化、标准化是新时期蒙语工作的主要任务之一。根据广播媒体新名词术语早而快的特点,一定要准确无误地翻译出新的名词术语。在翻译一种从未接触过的新名词术语时,应当通过请教有关专家、译者互相探讨等方式来解决疑难问题。做到翻译工作慎之又慎,使新名词术语的翻译统一化、规范化。
  新闻翻译在翻译工作中也充当着媒介作用,在原则与译作之间近乎于灵魂所在。没有译者也就无所谓翻译。优秀的翻译工作者能够译出优秀的高质量的作品,推动着文化向前积极健康的发展;反之,则会适得其反。因此,一个翻译工作者必须有坚实的翻译理论知识和丰富的翻译实践经验。新名词术语翻译涉及的知识面广,对于一者的要求高。
  作为新闻翻译工作者来说,掌握灵活的翻译技巧,掌握两种语言文化的认识和思维能力,体现两种文化传统、思维习惯和表达方式,并在实践中,根据农牧民群众的理解能力,新闻翻译尽量做到口语化、通俗易懂,使播出的新闻内容人人能接受。
  综上所述:我们做好广播新闻翻译工作具有一定的业务能力外,更主要的是为广播新闻事业奋斗终身的奉献精神。只有这样才能对自己的翻译工作精益求精,才能为民族语言广播事业的发展做出自己应有的贡献。
其他文献
目的 分析神经内科护理有效防护患者跌倒坠床的安全防护对策.方法 选取本院2018年3月~2019年9月期间神经内科收治的老年患者102例患者纳入本文实验调查,将102例患者按照护理方
目的 探讨术前康复护理对全膝关节置换术后护理效果.方法 选择2019年2月至2020年3月在本院行全膝关节置换术的78例患者,随机分为2组,每组各39例.患者均行全膝关节置换术,术后
摘 要:环境是人类生存和发展的基础,随着经济的不断发展,人类对自然环境的认识也有所提高,更多的人们开始关注环境监测的问题。本文主要分析了目前我国环境监测质量管理的现状,并且针对这些现状提出如何提高环境监测的质量管理的有效方法。  关键词:环境监测机制;现状;对策  国家环保总局就下发了《环境监测质量管理规定》,为环境监测立下了正式的法律保障。环境监测问题是一个世界性问题,随着工业化步伐中“生态和谐
摘 要:由于畜牧业发展长期以来没有得到足够的重视,还处于相对落后的传统生产方式,生产力水平低下,牧区经济发展缓慢。本文介绍了草原利用现状,总结了其草原保护与建设采取的主要做法及产生的效益,分析了存在的问题,并提出建议,以期为草原保护与建设提供参考。  关键词:草原;现状;保护与建设;效益;建议  由于畜牧业发展长期以来没有得到足够的重视,还处于相对落后的传统生产方式,生产力水平低下,牧区经济发展缓
摘 要:档案管理是学校管理的基础性工作,本文通过对中职学校档案管理工作中存在问题的探讨,提出了加强和改进学校档案工作的针对性措施。  关键词:中职学校;档案管理;解决方案  档案人员既要熟悉室藏档案资料,注重档案的收集质量,提高档案的利用率,又要及时对利用的反馈信息进行综合性的分析、研究,找出工作中的不足,以科学的态度,把学校档案工作做得更好,使之发挥出更大的作用。  一、中职学校档案管理工作存在
摘 要:新闻播音主持人,受工作性质和所承担的道义责任决定,作为党和国家方针政策的宣传者,作为社会公众利益的代言人,必须要具备强烈的社会责任感,要对在话筒前、镜头前所说的每一句话和表达的每一个观点负责。本文通过对新闻播音主持人工作性质与社会影响力的分析,就如何增强新闻播音主持人的社会责任感,以正确的导向为社会和谐发展做出贡献提出个人的见解。  关键词:新闻播音主持人;社会责任感;社会影响力  一、新
随着教育信息技术现代化进程的不断迈进,学校的电教设备和多媒体设施的应用也已经相当的普及,充分利用现代高科技信息设备对日常的教育教学产生了积极而深远的影响,对传统教学产生了革命性的变革。老师和学生们也都从中体会了现代信息技术的强大力量。但在日常生活中对学校的电教和多媒体设备的维护管理问题同时也摆上了议事日程,设备的使用和维护对如何更好地利用好这些高科技设备也成为电教老师必须面对的问题。针对这十几年从
目的 分析综合护理实施在无抽搐电休克治疗(MECT)治疗精神分裂症患者护理工作中的应用效果.方法 将2018年1月~2020年4月期间于本院接受MECT治疗精神分裂患者共60例设为研究对
目的 观察评价不同护理方式在老年痴呆患者临床治疗中的应用效果.方法 实验对象(2018.02-2020.02本院就诊老年痴呆病人)取样72例,抽签法分组,36例/组,护理方式分别为常规护理