论文部分内容阅读
【摘要】本文首先介绍了对外宣传翻译的概念及其特征;其次就中西文化的差异从传统习俗、伦理道德、语言表达方式、生活观念等方面做了分析;最后通过举例说明外宣翻译中常用的几种跨文化翻译策略。
【关键词】对外宣传 翻译 文化差异 策略
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0093-01
一、引言
随着我国改革开放的进一步深入和全球经济一体化进程的不断加快,越来越多的中国企业参与国际市场竞争,因而对外宣传成为一个企业生存、发展的必要手段。对外宣传中翻译工作的优劣,不仅关系到交际的成败,而且也关系到国家民族的形象。
对外宣传翻译的目的是让外国受众准确无误地理解和把握译文所传递的信息,从而取得良好的对外宣传效果。然而由于中西文化、历史传统及思维模式等的差异,在对外宣传翻译中需要进行重新调整、文化转向策略,这样才能达到预期效果。如按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”的方法进行生硬的套译,往往会导致读者对译文难以理解、甚至误解。
二、中西文化的主要差异
中西文化在许多方面都存在着明显的差异,有时在传统习俗、价值观念和伦理道德上甚至表现出相反的倾向。一个著名的例子就是中国人比较保守、性格内向,而西方人善于交际、性格外向。追根寻源可以从柰达的所谓生态学上找到原因。中国在地理上属于半封闭的大河大陆型,以汉族为主体的中国社会形成了自给自足的农耕型社会,整个民族特性趋向保守。而西方相反,欧洲大陆实际上被地中海、里海等内海所分割,古希腊和古罗马属于海洋—商业文明。加上在远古时期,欧洲有许多游牧民族,进而形成了西方民族性格的流动性和外向型。
这种民族性格的保守与开放形成了中西语言表达方式上的许多差异。比如西方人讲话率直而有攻击性,而中国人在表达上则曲折、委婉,处于防守状态。一个典型的例子就是写信方式上的不同。英文书信开门见山,直截了当,常用这样的开头:This is to…I’m writing to let you know that…;而汉语书信常常是先写一大堆客套话,信末才写道:有一件小事相求,等等。
由于相对保守的民族特性和数以千年的教育,中国人的家庭观念比较强,而西方社会则以个人为中心,所以西方人的家庭观念比较淡薄。东方人家庭关系网发达,每种关系都各有其名;西方人不但称谓不清,甚至连性别也不分,如英语cousin一词,指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,也可以指表兄、表弟、表姐、表妹,说明西方人并不重视亲情。
中西方人有许多生活观念是截然不同的。中国人认为谦虚是客套话,西方人却不以为然,因此在双方交流中会发生让译者难以处理的对话。中国人请外宾吃饭,常会客套地说:“饭菜不好,请多多包涵”。这对不懂中国文化的外宾来说,岂不令外宾莫名惊诧。西方人则恰恰相反,他们请人吃饭,一定会说这道菜如何可口美味,绝不会说出饭菜不好的话来。
可以这么说,中西文化的差异体现在各个方面,如文学、风格、伦理、道德等,像上文那些例子真是举不胜举。
三、跨文化转换策略在外宣翻译中的应用
外宣翻译不仅是语际转换,更是一种跨文化转换。由于中西文化间在许多方面存在极大的差异,这就要求在具体的翻译过程中采取恰当的翻译策略,并进行适当的调整,以便准确地再现原文的文化内涵,达到对外宣传的目的。下面就谈谈外宣翻译中常用的几种跨文化策略。
1.套用法
所谓套用法,就是套用一种语言里的现成文化词语来传译另一种语言里的文化词语。尽管英语民族和汉语民族各有自己的文化背景,但由于人类的生活模式、思想感情和思维方式是基本相同的,因此完全可以借用。比如中国人习惯在迁入新居后请朋友吃饭,以表祝贺,名曰“暖房”或“温居”,英语里也有“house warming”的说法。再如,我国北方有句口语 “比你多吃了几年咸盐”,意思是“比你大几岁,比你经历的事情多”。巧的是,英语中也有类似的说法。美国小说《所罗门之歌》里有这样一句话:“I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed.”当然,用这一表达法来翻译“比你多吃几年咸盐”是无可挑剔的。
2.移植法
所谓移植法,就是以拼音或直译的方式,保留住原文中的形象化语言。这样做的好处是:能为目标语读者保留了解原语文化的机会,同时也为目标语输入了“新鲜血液”。一个典型的例子是所谓“四二一综合症”。作为中国计划生育的产物,该词从一开始就受到外界的关注,因为“小皇帝”现象给中国现象给中国社会带来了巨大的影响。美国方言学会创办的《美国语》在1990年第一期就收录了该词的直译词“four-two-one syndrome”,并将其解释为“a Chinese family pattern of single child over three generations with its consequent social problems”。同样,英语也通过移植法产生了litchi(荔枝),ginseng(人参),Taiji(太极拳),kaoliang(高粱)等词语。
3.释译法
在汉译英的过程中,往往会遇到一类所谓文化局限词语,这类词语在译语中找不到对应词,只能通过提供适当解释以达到最大限度的再现原文内涵。一般来说,文化局限词语都是在某些特定文化背景下产生的。要准确地把这类词语的含义在英语中传达,只有通过适当解释。如在媒体经常亮相的“高考状元”,是个文化局限词语。“高考状元”即“高考成绩名列榜首的考生”,只能用解释的办法译成“the highest?鄄ranking student in entrance examinations for colleges and universities”或“the best candidate for college entrance examinations”,才足以可取。又如“绿色奥运,人文奥运,科技奥运”,只有译成“environment?鄄friendly, culture?鄄enriched and technology propelled Olympics”,才能使目标受众理解其真正内涵。
四、结语
对外宣传翻译是一项目的性很强的语言活动,其根本目的是向目标受众宣传被宣传对象。然而中西文化间有方方面面的差异给翻译带来很多困难,这就要求译者在翻译过程中选择恰当的翻译策略,对信息进行适当的处理,顺利地实现文化转换,进而达到预期的宣传效果。
参考文献:
[1]傅敬民、吕鸿雁,当代高级英汉互译,上海大学出版社2004年。
[2]张春柏,英汉汉英翻译教程,高等教育出版社,2003年。
[3]王正琪、陈典港,“论对外宣传翻译中的Skopos原则”,《南昌大学学报》,2006.3。
作者简介:
吕拾元(1964-),男,内蒙托县人,包头师院外语学院副教授,硕士毕业,主要从事翻译理论与实践的研究工作。
【关键词】对外宣传 翻译 文化差异 策略
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0093-01
一、引言
随着我国改革开放的进一步深入和全球经济一体化进程的不断加快,越来越多的中国企业参与国际市场竞争,因而对外宣传成为一个企业生存、发展的必要手段。对外宣传中翻译工作的优劣,不仅关系到交际的成败,而且也关系到国家民族的形象。
对外宣传翻译的目的是让外国受众准确无误地理解和把握译文所传递的信息,从而取得良好的对外宣传效果。然而由于中西文化、历史传统及思维模式等的差异,在对外宣传翻译中需要进行重新调整、文化转向策略,这样才能达到预期效果。如按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”的方法进行生硬的套译,往往会导致读者对译文难以理解、甚至误解。
二、中西文化的主要差异
中西文化在许多方面都存在着明显的差异,有时在传统习俗、价值观念和伦理道德上甚至表现出相反的倾向。一个著名的例子就是中国人比较保守、性格内向,而西方人善于交际、性格外向。追根寻源可以从柰达的所谓生态学上找到原因。中国在地理上属于半封闭的大河大陆型,以汉族为主体的中国社会形成了自给自足的农耕型社会,整个民族特性趋向保守。而西方相反,欧洲大陆实际上被地中海、里海等内海所分割,古希腊和古罗马属于海洋—商业文明。加上在远古时期,欧洲有许多游牧民族,进而形成了西方民族性格的流动性和外向型。
这种民族性格的保守与开放形成了中西语言表达方式上的许多差异。比如西方人讲话率直而有攻击性,而中国人在表达上则曲折、委婉,处于防守状态。一个典型的例子就是写信方式上的不同。英文书信开门见山,直截了当,常用这样的开头:This is to…I’m writing to let you know that…;而汉语书信常常是先写一大堆客套话,信末才写道:有一件小事相求,等等。
由于相对保守的民族特性和数以千年的教育,中国人的家庭观念比较强,而西方社会则以个人为中心,所以西方人的家庭观念比较淡薄。东方人家庭关系网发达,每种关系都各有其名;西方人不但称谓不清,甚至连性别也不分,如英语cousin一词,指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,也可以指表兄、表弟、表姐、表妹,说明西方人并不重视亲情。
中西方人有许多生活观念是截然不同的。中国人认为谦虚是客套话,西方人却不以为然,因此在双方交流中会发生让译者难以处理的对话。中国人请外宾吃饭,常会客套地说:“饭菜不好,请多多包涵”。这对不懂中国文化的外宾来说,岂不令外宾莫名惊诧。西方人则恰恰相反,他们请人吃饭,一定会说这道菜如何可口美味,绝不会说出饭菜不好的话来。
可以这么说,中西文化的差异体现在各个方面,如文学、风格、伦理、道德等,像上文那些例子真是举不胜举。
三、跨文化转换策略在外宣翻译中的应用
外宣翻译不仅是语际转换,更是一种跨文化转换。由于中西文化间在许多方面存在极大的差异,这就要求在具体的翻译过程中采取恰当的翻译策略,并进行适当的调整,以便准确地再现原文的文化内涵,达到对外宣传的目的。下面就谈谈外宣翻译中常用的几种跨文化策略。
1.套用法
所谓套用法,就是套用一种语言里的现成文化词语来传译另一种语言里的文化词语。尽管英语民族和汉语民族各有自己的文化背景,但由于人类的生活模式、思想感情和思维方式是基本相同的,因此完全可以借用。比如中国人习惯在迁入新居后请朋友吃饭,以表祝贺,名曰“暖房”或“温居”,英语里也有“house warming”的说法。再如,我国北方有句口语 “比你多吃了几年咸盐”,意思是“比你大几岁,比你经历的事情多”。巧的是,英语中也有类似的说法。美国小说《所罗门之歌》里有这样一句话:“I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed.”当然,用这一表达法来翻译“比你多吃几年咸盐”是无可挑剔的。
2.移植法
所谓移植法,就是以拼音或直译的方式,保留住原文中的形象化语言。这样做的好处是:能为目标语读者保留了解原语文化的机会,同时也为目标语输入了“新鲜血液”。一个典型的例子是所谓“四二一综合症”。作为中国计划生育的产物,该词从一开始就受到外界的关注,因为“小皇帝”现象给中国现象给中国社会带来了巨大的影响。美国方言学会创办的《美国语》在1990年第一期就收录了该词的直译词“four-two-one syndrome”,并将其解释为“a Chinese family pattern of single child over three generations with its consequent social problems”。同样,英语也通过移植法产生了litchi(荔枝),ginseng(人参),Taiji(太极拳),kaoliang(高粱)等词语。
3.释译法
在汉译英的过程中,往往会遇到一类所谓文化局限词语,这类词语在译语中找不到对应词,只能通过提供适当解释以达到最大限度的再现原文内涵。一般来说,文化局限词语都是在某些特定文化背景下产生的。要准确地把这类词语的含义在英语中传达,只有通过适当解释。如在媒体经常亮相的“高考状元”,是个文化局限词语。“高考状元”即“高考成绩名列榜首的考生”,只能用解释的办法译成“the highest?鄄ranking student in entrance examinations for colleges and universities”或“the best candidate for college entrance examinations”,才足以可取。又如“绿色奥运,人文奥运,科技奥运”,只有译成“environment?鄄friendly, culture?鄄enriched and technology propelled Olympics”,才能使目标受众理解其真正内涵。
四、结语
对外宣传翻译是一项目的性很强的语言活动,其根本目的是向目标受众宣传被宣传对象。然而中西文化间有方方面面的差异给翻译带来很多困难,这就要求译者在翻译过程中选择恰当的翻译策略,对信息进行适当的处理,顺利地实现文化转换,进而达到预期的宣传效果。
参考文献:
[1]傅敬民、吕鸿雁,当代高级英汉互译,上海大学出版社2004年。
[2]张春柏,英汉汉英翻译教程,高等教育出版社,2003年。
[3]王正琪、陈典港,“论对外宣传翻译中的Skopos原则”,《南昌大学学报》,2006.3。
作者简介:
吕拾元(1964-),男,内蒙托县人,包头师院外语学院副教授,硕士毕业,主要从事翻译理论与实践的研究工作。