英汉习语中的文化差异及其翻译

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shkarenwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言中的精华,是一种文化沉淀。英语语言、汉语语言由于在地域、习俗、宗教和历史等方面的文化差异产生了自己独特的习惯用语。因此在习语翻译过程中应尊重彼此文化、灵活运用不同的翻译方法,以便能更好地进行文化交流。 Idioms are the essence of language and are a kind of cultural precipitation. English language and Chinese language have their own unique idioms due to their cultural difference in geographical area, custom, religion and history. Therefore, in the process of idiom translation, we should respect each other’s cultures and use different methods of translation to make better cultural exchange.
其他文献
语言学中命题结构理论是对句子语义的基本理解之一,句子命题结构是以语义学和逻辑学的基本原理为基础,把词语的指涉表现与命题的主、谓项位进行排列组合,从而形成句子的语义
英语和汉语词类的不同反映了两种语言在表达方式和语言习惯等方面的不同。单就表量方式而言,英语和汉语之间是存在很多差异。汉语有独立的量词词类,而英语没有;英语表量时,可
对比语言学是语言学的一个分支。它通过两个或两个以上的语言之间的对比,寻找语言之间相应的关系。本文中,作者在语言学研究方法的基础上,就英语和蒙语中都存在的动词分词进
在国际商务谈判中,谈判双方为了达到保住谈判主动权、争取更广的回旋余地等目的,会有策略地使用模糊语言.因此,有必要对模糊语言在商务谈判中的语用功能进行系统理论地分析.
毛里求斯是一个多语种国家,当地人使用的主要语言有英语、法语和克里奥尔语以及少量的用于宗教仪式的祖传语言.在毛里求斯,大多数孩子在家里使用克里奥尔语进行日常交流,在学
「WH疑问词+テモ」的用法是从テモ的“累加条件”派生出来的。主要用法有两种:第一,表达不论在什么前提条件下,结果都不会改变,汉语多译为“不论p,都q”。第二,即便前提条件
旅游材料的重要组成成分之一旅游广告是一直以来翻译研究的难点.中英旅游广告的翻译是连接中国与世界的桥梁.本文以翻译技巧的侧重点为分类依据对旅游广告中翻译技巧的应用研
在国际商品展销会上参展被认为是出口商寻找潜在客户最重要的渠道之一.在展销会上使用的众多的商业推销元素当中,外销员的语言技能又起着至关重要的作用.因为作为出口参展商
在语言与思维的关系这一问题的研究领域,最有影响力也是最具争议的理论应该非萨丕尔-沃尔夫假说莫属了.但是给这一理论命名的并非是理论的主要提出者萨丕尔和沃尔夫,而是另一
自二十世纪七十年代以来,翻译研究领域逐渐出现了“文化转向”,对翻译的研究被置于更广泛的文化视域中.埃文·佐哈尔的“多元系统”理论大大拓宽了翻译研究的领域,翻译被放置