论文部分内容阅读
摘 要:本文以生态翻译学为视角,以生态翻译理论中的三维原则(语言维、文化维、翻译维)为鉴赏标准来评析《水调歌头·明月几时有》及其五个英译版本的得失。从新的切入点探索中国古诗词的英译,寻求最佳的翻译方法,从而缩小不同文化间的差异,促进中英文化交流,提高国家软实力,弘扬中国传统文化。
关键词:生态翻译理论 古诗词 三维原则
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)06-0041-02
随着中国经济的迅猛发展,国家愈加重视中华文化的对外输出。海外孔子学院的规模蒸蒸日上,国内应和着国家“走出去”的战略发展以及新丝绸之路的铺设与开放,开展对中华传统文化研究的学者络绎不绝。诗词歌赋是文化与艺术的载体,是中华文化最精深粹美的一部分,在中外文化交流中扮演着不可比拟的角色。苏轼作为文坛上最有影响力的伟大作家,其作品理所当然地成为诗词品析的典范。
苏词突破传统诗词的界限,扩大了词境,其跌宕起伏的人生,更促进了苏词的大发展。苏词以儒家思想为主流,学习老庄和佛学的精华,深刻思考人生的意义,以一种旷达的胸襟面对人生风雨。词作蕴含深刻的哲理:在受挫时,不悲观失望,在顺达时,不沾沾自喜,永远保持内心的平静。苏轼的诗词在英译时,若味同嚼蜡便不是诗。由此可见,诗词英译时风格的再现尤其重要。
鉴于此,本文以诗词的英译为研究对象,从生态学视角,结合具体译例,探索更多元的翻译理论与方法。
一、生态翻译学和《水调歌头·明月几时有》
(一)生态翻译学
胡庚申教授在2001年第一次提出的“翻译适应选择论”——生态翻译学的核心理论,即将达尔文进化论中提到的选择与适应理论应用到语言研究中,它是从生态学视角来审视翻译的。安德烈·勒非费尔与苏珊·巴斯内特曾于1900年提出“文化转向问题”,多次将翻译语境类比为“文化环境”,并且使用生态术语类比翻译研究中语言学家的研究活动,如,“发现树木生存之地”“描述植物生长之状”(胡庚申,2013)。在《翻译与全球化》一书中,米歇尔·克罗尼恩提出译者要着眼于语种生态翻译的问题,倡导保持世界语种间的完整。恰巧生态翻译学关注翻译生态系统的整体性,正如自然界的生态系统不完整就会危害生物多样性,生态翻译学解读的翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2003)。生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以信息的跨文化转化为宗旨的译者适应与译者选择行为,翻译有两个过程,一是译者被生态环境选择,二是被选择的译者对生态环境的适应与选择的过程。这两个过程是相对平衡的过程,缺一不可。因此,在翻译的过程中,译者必须把生态环境内的各要素考虑进来进行翻译,从多维度(语言维、文化维、交际维)考虑,尽最大能力找出恰如其分的译语形式展现源语内容的精髓,如此才能展现翻译中的生态之美,保持世界语种间的动态平衡。
(二)《水调歌头·明月几时有》
苏轼,字子瞻,号东坡居士,世称苏东坡、苏仙,宋代文学家。早年进士及第,后因“乌台诗案”受诬陷被贬黄州,暮年又因新党执政被一贬再贬。仕途的不得志,使苏轼有机会创作更多作品,为中国的诗词发展作出了巨大的贡献。随着东坡文化研究学会的成立与发展,世人对苏词与苏诗的研究在国内外掀起了一股热潮,很多学者将其著作英译传扬海外。其间以许渊冲、龚景浩、林语堂、朱曼华、Shun-Yi Lee的英译作品最为经典。
公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋,苏轼于密州作此篇兼怀子由。因为与当权的变法者王安石等人政见不同,苏轼自求外放,他曾要求调任到离苏辙较近的地方为官,以求与兄弟多多相聚,然而天终是不遂人愿。这一年的中秋,皓月当空,词人与兄弟分别长达七年未得团聚的伤感终得以抒发。词人空对一轮明月,乘酒兴正酣,挥笔作下此篇(周汝昌,1988)。词以月起兴,与兄弟经年未见之情为基调,围绕中秋之月展开联想与想象,由人的悲欢离合引起对真理的思辨,反映了词人复杂矛盾的感情,也表现出词人热爱生活、积极乐观的精神。词作上片问天,下片问月,落笔洒脱,情景交融,境与思偕,思想深刻,境界高远,富有哲理,堪称苏词的典范。
二、《水调歌头·明月几时有》三维转换特例
(一)语言维的适应性选择转换
译者“在翻譯过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的”(胡庚申,2008)。因此,译者要先对源语内容进行正确的解读,再选择适当的语言转换形式,展现源语的深刻内涵。“把酒问青天”描绘出一幅头顶一轮明月,四周虫鸣鸟唱,时有微风袭来的中秋夜景。诗人孤影成双,不禁想起一壶清酒对影三人把酒言欢的快乐,而此刻与胞弟已七年未见,这是何等的忧伤郁闷!随即拿起酒杯询问苍天,这又是一种悲情的豪放。生态翻译学认为,最佳的翻译就是生态整合适应选择度最高的翻译,语言维度的适应性转换是一个科学的理念且具有哲学基础。故而,翻译此句是不可冗杂,必须精练,既能突出词人的豪放性情,又要符合中国古诗词高度凝练、表意丰富的特点。相比“holding up a cup”“with a cup in hand”“upholding a cup”而言,笔者认为林译、许译把“把酒”译为“in hand”译得最佳(李莹,2011)。既有中国古诗词五言绝句的韵律,也展现古汉语的精练。在西方语言中,“blue”与特定的词搭配往往表示不好的意味,比如“blue woman”“blue movie”,为避免误解直接使用“sky”便可。再者,在当时作诗的情境中,可不必强调天空的颜色。一是“blue”作“蓝色的”解并不和“青天”的“青”对应,特意突出颜色反倒显得蕴意浅薄;二是中秋节的月亮又亮又圆,几乎看不到闪烁的星星,更看不出夜空的颜色。“出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。”这句表现了一个恋爱中的男子对女子的真爱。翻译时不能简单译成“女生”“女子”,而是“美女”,故而译为英文也只能是“beauties”之类的词,而非“women”“girls”等。故而直接使用“sky”更为合适,实现了源语与译语的适应性转化。 (二)文化维的适应性选择转换
译者要关注“源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”(胡庚申,2008)。因此,译者要先弄清楚源语的文化内涵,再找到译语文化中的对等物。科学上,月球是一颗环绕地球运动的固态卫星。但于中华儿女而言,月的阴晴圆缺更代表人的悲欢离合,往往影响着赏月人的心情。漂泊在外的游子总是认为“月是故乡明”;失意的人总是“无言独上西楼,月如钩”。圆月象征着圆满、团圆和幸福,“长安一片月,万户捣衣声”。此词中的月是中秋之月,是圆润明亮的,是幸福美满的象征,而词人却形单影只、举杯浇愁愁更愁。笔者认为,用“full”“bright”“clear”作定语修饰“moon”,更能传达源语言本身的意境。将中秋夜月的圆满、透亮展现出来,侧面流露出词人内心的悲凉。强烈的反差对比更能戳中人们的内心。
“琼楼玉宇”是词人伤感之际作出的想象,想象中秋之夜天上的神仙眷侣团聚一堂,膝下言欢,热闹非凡。而且在古人的心中,天宫是冰雕玉砌的,是晶莹剔透的,奢华闪亮如钻石一般。五个英译都符合译语文化的理解,只是语法使用稍有不同。正如“Big Brotherism”共产主义,大哥哥总会把好吃的分给弟弟妹妹们,形象生动地表现了共产主义的内涵——共享和平等。因此,笔者认为许渊冲、林语堂、朱曼华、Shun-Yi Lee的翻译更易于理解。
(三)交际维的适应性选择转换
译者需要“把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”(胡庚申,2008)。因此,译者要先弄清楚原文的交际意图再与译文交际环境相转化,使译文符合译语文化环境中的交际目的。诗人举杯问苍天“明月几时有”,何时能团圆?疑问句的强调,看似问天实则自问,失落忧伤之情溢于言表。林淵冲先生所译语句“How rare the moon, so round and clear!”对仗工整,感叹句语气强烈,符合交际的意图——询问苍天。相比其他四个译本,林译既有中年人沉着的询问,又有孩童般生气的可爱,可以让读者看到一个不一样的大文豪。
“照无眠”,此人因思念胞弟无法入睡,独自在月光下借酒浇愁。交际维度的转换更多的是聚焦在语用层面,实现交际的目的,达到源语生态环境与译语生态环境的动态平衡。“sleepless bed”用得很妙,借物喻人,重点突出,甚是有趣,同时也是修辞方式的成功典范。“sleepless lie”平躺之意较之便稍加逊色,正如画龙没有点睛之笔。虽然词人无法入睡,但“sleepless”对于交际理解而言显然是有些笼统,表达不到位。所以,秉承生态理论的三维指导原则,只有充分理解原文的交际意图,斟词酌句,才能将其神韵传递给他人,读者与作者情感产生共鸣,使中华民族的光芒照耀四方。
三、结语
诗词作为古代文学的瑰宝,语言高度凝练、情感表达丰富多彩,学习并传扬古人的著作是我们的责任与义务。从以上对《水调歌头·明月几时有》及其五个英译版本的得失的分析可以看出,译者只有遵守生态翻译理论的三维原则,多维度地选择性适应和适应性选择(胡庚申,2008),才能对古诗词准确翻译达到源语言与目标语言的绝美转换,才能输出高质量的传统文化,译出的作品才能有道可讲,有法可述。
责任编辑:孙瑶
关键词:生态翻译理论 古诗词 三维原则
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)06-0041-02
随着中国经济的迅猛发展,国家愈加重视中华文化的对外输出。海外孔子学院的规模蒸蒸日上,国内应和着国家“走出去”的战略发展以及新丝绸之路的铺设与开放,开展对中华传统文化研究的学者络绎不绝。诗词歌赋是文化与艺术的载体,是中华文化最精深粹美的一部分,在中外文化交流中扮演着不可比拟的角色。苏轼作为文坛上最有影响力的伟大作家,其作品理所当然地成为诗词品析的典范。
苏词突破传统诗词的界限,扩大了词境,其跌宕起伏的人生,更促进了苏词的大发展。苏词以儒家思想为主流,学习老庄和佛学的精华,深刻思考人生的意义,以一种旷达的胸襟面对人生风雨。词作蕴含深刻的哲理:在受挫时,不悲观失望,在顺达时,不沾沾自喜,永远保持内心的平静。苏轼的诗词在英译时,若味同嚼蜡便不是诗。由此可见,诗词英译时风格的再现尤其重要。
鉴于此,本文以诗词的英译为研究对象,从生态学视角,结合具体译例,探索更多元的翻译理论与方法。
一、生态翻译学和《水调歌头·明月几时有》
(一)生态翻译学
胡庚申教授在2001年第一次提出的“翻译适应选择论”——生态翻译学的核心理论,即将达尔文进化论中提到的选择与适应理论应用到语言研究中,它是从生态学视角来审视翻译的。安德烈·勒非费尔与苏珊·巴斯内特曾于1900年提出“文化转向问题”,多次将翻译语境类比为“文化环境”,并且使用生态术语类比翻译研究中语言学家的研究活动,如,“发现树木生存之地”“描述植物生长之状”(胡庚申,2013)。在《翻译与全球化》一书中,米歇尔·克罗尼恩提出译者要着眼于语种生态翻译的问题,倡导保持世界语种间的完整。恰巧生态翻译学关注翻译生态系统的整体性,正如自然界的生态系统不完整就会危害生物多样性,生态翻译学解读的翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2003)。生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以信息的跨文化转化为宗旨的译者适应与译者选择行为,翻译有两个过程,一是译者被生态环境选择,二是被选择的译者对生态环境的适应与选择的过程。这两个过程是相对平衡的过程,缺一不可。因此,在翻译的过程中,译者必须把生态环境内的各要素考虑进来进行翻译,从多维度(语言维、文化维、交际维)考虑,尽最大能力找出恰如其分的译语形式展现源语内容的精髓,如此才能展现翻译中的生态之美,保持世界语种间的动态平衡。
(二)《水调歌头·明月几时有》
苏轼,字子瞻,号东坡居士,世称苏东坡、苏仙,宋代文学家。早年进士及第,后因“乌台诗案”受诬陷被贬黄州,暮年又因新党执政被一贬再贬。仕途的不得志,使苏轼有机会创作更多作品,为中国的诗词发展作出了巨大的贡献。随着东坡文化研究学会的成立与发展,世人对苏词与苏诗的研究在国内外掀起了一股热潮,很多学者将其著作英译传扬海外。其间以许渊冲、龚景浩、林语堂、朱曼华、Shun-Yi Lee的英译作品最为经典。
公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋,苏轼于密州作此篇兼怀子由。因为与当权的变法者王安石等人政见不同,苏轼自求外放,他曾要求调任到离苏辙较近的地方为官,以求与兄弟多多相聚,然而天终是不遂人愿。这一年的中秋,皓月当空,词人与兄弟分别长达七年未得团聚的伤感终得以抒发。词人空对一轮明月,乘酒兴正酣,挥笔作下此篇(周汝昌,1988)。词以月起兴,与兄弟经年未见之情为基调,围绕中秋之月展开联想与想象,由人的悲欢离合引起对真理的思辨,反映了词人复杂矛盾的感情,也表现出词人热爱生活、积极乐观的精神。词作上片问天,下片问月,落笔洒脱,情景交融,境与思偕,思想深刻,境界高远,富有哲理,堪称苏词的典范。
二、《水调歌头·明月几时有》三维转换特例
(一)语言维的适应性选择转换
译者“在翻譯过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的”(胡庚申,2008)。因此,译者要先对源语内容进行正确的解读,再选择适当的语言转换形式,展现源语的深刻内涵。“把酒问青天”描绘出一幅头顶一轮明月,四周虫鸣鸟唱,时有微风袭来的中秋夜景。诗人孤影成双,不禁想起一壶清酒对影三人把酒言欢的快乐,而此刻与胞弟已七年未见,这是何等的忧伤郁闷!随即拿起酒杯询问苍天,这又是一种悲情的豪放。生态翻译学认为,最佳的翻译就是生态整合适应选择度最高的翻译,语言维度的适应性转换是一个科学的理念且具有哲学基础。故而,翻译此句是不可冗杂,必须精练,既能突出词人的豪放性情,又要符合中国古诗词高度凝练、表意丰富的特点。相比“holding up a cup”“with a cup in hand”“upholding a cup”而言,笔者认为林译、许译把“把酒”译为“in hand”译得最佳(李莹,2011)。既有中国古诗词五言绝句的韵律,也展现古汉语的精练。在西方语言中,“blue”与特定的词搭配往往表示不好的意味,比如“blue woman”“blue movie”,为避免误解直接使用“sky”便可。再者,在当时作诗的情境中,可不必强调天空的颜色。一是“blue”作“蓝色的”解并不和“青天”的“青”对应,特意突出颜色反倒显得蕴意浅薄;二是中秋节的月亮又亮又圆,几乎看不到闪烁的星星,更看不出夜空的颜色。“出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。”这句表现了一个恋爱中的男子对女子的真爱。翻译时不能简单译成“女生”“女子”,而是“美女”,故而译为英文也只能是“beauties”之类的词,而非“women”“girls”等。故而直接使用“sky”更为合适,实现了源语与译语的适应性转化。 (二)文化维的适应性选择转换
译者要关注“源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”(胡庚申,2008)。因此,译者要先弄清楚源语的文化内涵,再找到译语文化中的对等物。科学上,月球是一颗环绕地球运动的固态卫星。但于中华儿女而言,月的阴晴圆缺更代表人的悲欢离合,往往影响着赏月人的心情。漂泊在外的游子总是认为“月是故乡明”;失意的人总是“无言独上西楼,月如钩”。圆月象征着圆满、团圆和幸福,“长安一片月,万户捣衣声”。此词中的月是中秋之月,是圆润明亮的,是幸福美满的象征,而词人却形单影只、举杯浇愁愁更愁。笔者认为,用“full”“bright”“clear”作定语修饰“moon”,更能传达源语言本身的意境。将中秋夜月的圆满、透亮展现出来,侧面流露出词人内心的悲凉。强烈的反差对比更能戳中人们的内心。
“琼楼玉宇”是词人伤感之际作出的想象,想象中秋之夜天上的神仙眷侣团聚一堂,膝下言欢,热闹非凡。而且在古人的心中,天宫是冰雕玉砌的,是晶莹剔透的,奢华闪亮如钻石一般。五个英译都符合译语文化的理解,只是语法使用稍有不同。正如“Big Brotherism”共产主义,大哥哥总会把好吃的分给弟弟妹妹们,形象生动地表现了共产主义的内涵——共享和平等。因此,笔者认为许渊冲、林语堂、朱曼华、Shun-Yi Lee的翻译更易于理解。
(三)交际维的适应性选择转换
译者需要“把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”(胡庚申,2008)。因此,译者要先弄清楚原文的交际意图再与译文交际环境相转化,使译文符合译语文化环境中的交际目的。诗人举杯问苍天“明月几时有”,何时能团圆?疑问句的强调,看似问天实则自问,失落忧伤之情溢于言表。林淵冲先生所译语句“How rare the moon, so round and clear!”对仗工整,感叹句语气强烈,符合交际的意图——询问苍天。相比其他四个译本,林译既有中年人沉着的询问,又有孩童般生气的可爱,可以让读者看到一个不一样的大文豪。
“照无眠”,此人因思念胞弟无法入睡,独自在月光下借酒浇愁。交际维度的转换更多的是聚焦在语用层面,实现交际的目的,达到源语生态环境与译语生态环境的动态平衡。“sleepless bed”用得很妙,借物喻人,重点突出,甚是有趣,同时也是修辞方式的成功典范。“sleepless lie”平躺之意较之便稍加逊色,正如画龙没有点睛之笔。虽然词人无法入睡,但“sleepless”对于交际理解而言显然是有些笼统,表达不到位。所以,秉承生态理论的三维指导原则,只有充分理解原文的交际意图,斟词酌句,才能将其神韵传递给他人,读者与作者情感产生共鸣,使中华民族的光芒照耀四方。
三、结语
诗词作为古代文学的瑰宝,语言高度凝练、情感表达丰富多彩,学习并传扬古人的著作是我们的责任与义务。从以上对《水调歌头·明月几时有》及其五个英译版本的得失的分析可以看出,译者只有遵守生态翻译理论的三维原则,多维度地选择性适应和适应性选择(胡庚申,2008),才能对古诗词准确翻译达到源语言与目标语言的绝美转换,才能输出高质量的传统文化,译出的作品才能有道可讲,有法可述。
责任编辑:孙瑶