翻译批评下《你是人间四月天》的英译赏析

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwerdfhkotfd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文旨在从语言要素方面对《你是人间四月天》的英译本进行分析,根据赵彦春教授和黄新渠教授的《你是人间四月天》两个英译本综合翻译策略进行批评与赏析,并且试图通过分析找到译文的一些不足之处并加以改正,从而使得译文更加忠实于原文。
  关键词:翻译批评;语言要素;《你是人间四月天》
  1 引言
  《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。写作时间不详。关于本诗的创作意图,有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作。 在民国时期的著名才女中,林徽因的才艺比萧红和张爱玲等显得更全面一些,人生际遇也更幸运。她不仅最早加入了“新月社”,在诗歌、小说、散文、戏剧、绘画、翻译等方面成就斐然。她几乎标志一个时代的颜色,出众的才,倾城的貌,情感生活也像一个春天的童话,幸福而浪漫。《你是人间四月天》意境优美,内容纯净,语言华美。作者采用了大量的比喻,画面灵动,音律和谐,浑然一体,诗歌的意境美和语言美发挥得淋漓尽致(陈敏娇,2012)。文章是从其英译本的翻译进行批评赏析。翻译批评主要是指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,“批评”与“评论”在此基本同义(杨晓荣,2005)。
  2 《你是人间四月天》的翻译批评与赏析
  本文是从语言要素方面对《你是人间四月天》的英译本进行分析,而语言因素具体划分为四个部分,分别为语义要素—译文中的词汇意义是否与原文对等;词汇要素—译文中的词汇是否充分表达了原文词汇所要表达的意义;语法要素—译文语法是否正确,风格要素—译文是否再现了原文的语言风格,是否体现了作家的写作特点。下面是根据赵彦春教授和黄新渠教授的《你是人间四月天》两个英译本中标题和各小结的译文进行赏析。
  2.1 标题的翻译
  你是人间的四月天 — 一句爱的赞颂
  赵译:You Are This World’s April Day-An Eulogy of Love.黄译:You Are the April of This World-Ode to Love
  对于“人间”二字,笔者认为并没有实际的意义,是为了句子的平衡,读起来顺畅,出于同样的目的,两种译文都将“人间”译了出来。从本诗的基调来看,全诗欢悦而灵动,意象优美,充满了对生命的赞美,这与悼念亡人的诗是截然不同的,所以笔者更认同后一种观点。因此,赞同新渠教授的译法“ode to love”。
  2.2 第一小节英译批评赏析
  我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;赵译:I say you are this world’s April day.Your giggle lights up wind from all around.黄译:I think you are the April of this world.Sure,you are the April of this world.赵译的不足之处在于“giggle”及“spirit”的使用。“Giggle”为可数名词,应该用复数;原文中“轻灵”指动作轻巧灵活,引申为一种轻松、飘逸的心境。英语“happy spirits”的意思与轻灵的意思颇为接近。在黄的译文在使用“laughter”有不妥之处,虽然“laughter”也有“笑”的意思,但是并不能表现出孩童那种天真烂漫。此处用“giggles”更为合适。
  2.3 第二小节英译批评赏析
  你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
  赵译:You are the cloud on an early April day.The dusk breathes to the soft of the wind.黄译:You are the clouds in early spring.The dusk wind blows up and down.“黄昏吹着风的软”,作者采用了拟人的手法,描绘出春天黄昏时刻的惬意,使整幅画面动了起来。赵的译文中用“breathes”一词活灵活现地再现了原文中春天的意境;而在黄的一文中用“blows”一词,虽然表达出了“吹”的意思,但是这让读者并不能体会到春天黄昏时刻的惬意,所以“breathes”一词更为合适。
  2.4 第三小节英译批评赏析
  那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着。
  赵译:So light,so lithe,you are the bright fay.The floral crown you wear.黄译:So gentle and graceful.You are crowned with garlands.原文中“那轻,那娉婷”中的“那”为修饰性副词,两个译文中都使用了“so”,起到了很好的修饰作用,与原文等效。而黄的译文中使用“graceful”来表达“娉婷”也较为合适。赵的译文中“fay”,一般意义上指“a fairy”,诗歌中并无这层意思。
  2.5 第四小节英译批评赏析
  雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿。
  赵译:Yellow like a gosling when snow thaws you look.Tender as the greenness of a new sprout you are.黄译:The snow melts,with that light yellow.You look like the first budding green.
  笔者认为在赵的译文中“Yellow like a gosling”及“Tender as the greenness of”这样的表达颇令人困惑。而且,“spout”含有new的意思,無需在译文中重复体现。
  3 结语
  文章从语言要素这个方面对赵彦春教授和黄新渠教授的两个英译本《你是人间的四月天》进行了较为详细的分析和鉴赏。从整体上来看,赵译与黄译相比较,赵译更加忠实地再现了原文的内容和风格,译本保持了原诗各诗句的句序,选词上较为考究,大量选用了英语诗歌中常用的词汇,注重诗歌的韵律。但是,两位译者都较为完整地再现了原诗中的各种意象,动词的使用也非常到位,将原诗中的音乐美和绘画美很好地再现了出来,同时译文将林徽因当时的情感也处理得很到位。
  参考文献
  [1]陈敏娇.2012.《你是人间的四月天》的语言艺术[J].文学教育.
  [2]杨晓荣.2005.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  [3]赵彦春.2016.赵彦春英译林徽因.《你是人间的四月天》[J].文学教育.
  (作者单位:华北理工大学)
其他文献
I was deeply impressed by a canvas of Claude Monet called Impression Sunrise when I saw it in my art book,and I like it very much.  What impressed me most is the composition.The port and the sun are w
期刊
摘 要:礼貌原则是人们会话交际中的一条重要的指导原则,虽具有普遍的性质,但同时又具有文化特征,不同文化对礼貌行为有不同的要求,不同文化赋予礼貌不同的内涵。文章列举了一些中西文化背景下的礼貌行为的差异,尤其是称呼语,问候语,致谢语,道歉语的异同,借此帮助英语学习者增强文化差异意识,提高跨文化交际的能力。  关键词:礼貌原则;文化背景;跨文化交际  一、引言  随着科技的发展,世界间的交流变得越来越广
期刊
摘 要:《像我这样的一个女子》是由香港作家西西创作的一部传统写实的文学作品。这部作品在平缓悠远的叙述中,用意识流的手法勾勒出“我”----遗容化妆师这样一个女子的内心独白,在爱情的追逐和职业的坚守中来往徘徊,语调中透露出淡淡的忧伤与无奈,展现了死亡、命运与爱情的主题,让读者看到了这样的一个女子。  关键词:死亡;爱情;命运  《像我这样的一个女子》以第一人称作为叙事视角,描写一个遗容化妆师—“我”
期刊
一、现代海报的特征及分类  (一)现代海报色特征及定义  1.海报的特征  海报的形式是特别常见的,通常用于电影,游戏,戏剧演出等活动。写作活动中通常会说明海报的性质,该单位的活动,时间和一些内容的地方,广告语言简洁,新颖美观的形式来做。  (1)尺寸大  海报经常会出现在墙面玻璃面等行人比较多的地方,同样会受其他客观的干扰,因此它需要是大幅,色彩比对突出且强烈完美的样式展示出来。  (2)远视强
期刊
摘 要:在雕塑作品中,材料是艺术创作的载体。材料本身具有本质美、肌理美、色彩美、结合美的特点,同时它们也是构成一件作品的不可或缺的元素。本文通过对美国艺术家Michelle Dickson的雕塑《Neither Mine Nor Yours》系列作品中材料的分析,探索材料之间结合的关系以及材料在作品中的情感表达。阐释材料美在作品中的意义。  关键词:雕塑;材料美感;意义  材料在艺术创作中扮演着十
期刊
秋风带来些许寒意,天气逐渐转冷,我的家乡仿佛披上了一层白霜,在夜里慢慢地绽放。春华,夏雨,秋黄,冬雪,它都静静地矗立在那里,仿佛从未和我远离,风雨打湿了它的棱角,却从未让它变得沧桑。我的家乡在兰州,一个安静的小城,没有太多的浮华,没有大城市的喧嚣。我生长在温暖而又静谧的乡村,每当夜深人静的时候,它总像我灵魂的皈依般使我回望翘首。二十多年来,它似乎从一个少年成长为健硕的男人,从当初的弱不经风到如今强
期刊
梦入江南烟水路,阅北宋仪方,踏尽微霜,那一袭青衫携着行至末途的酒香,猝不及防,撞入眼中。  人说你是当朝宰相贵公子,轻袍缓带佩紫簪黄;人说你是孤高清介落魄郎,搬家类乞儿搬漆碗。你的挚友黄庭坚评你“固人英也,其痴亦自绝人。”陈匪石称你为北宋小令“砥柱中流”。历练千年,你的光辉透过芜杂纷扰,酿成月色溶溶的秋水千觞。  晏——叔——原  为什么呢?父子二人的词风如此相似,又如此不同?  晏殊写“昨日西风
期刊
摘 要:目的论是德国功能主义学派的核心理论,其主要内容由德国著名翻译学家威密尔提出,它包括三个原则—目的原则,忠实原则和连贯法则。本文主要用这三个原则对《长生殿》的两个英译本分别是杨宪益、戴乃迭译本和许渊冲译本进行了对比研究,以此来证明目的论比其他译本更适合指导文学翻译。  关键词:目的论法则;杨宪益;戴乃迭译本;许渊冲译本  一、前言  《长生殿》 是我国清代时期戏曲大师洪昇的代表性作品,生动地
期刊
摘 要:我国高校历经多年探索,已形成多种典型的创业实践教育模式,但当前我国高校创业实践教育仍然存在创业实践活动形式化、创业实践活动覆盖面有限、创业实践平台不足、创业配套措施不健全等问题。本文在对国内外创业教育资料进行分析的基础上,对我校大学生创业教育存在的问题进行分析,探索在“大众创业、万众创新”背景下加强大学生创业实践活动的模式研究,为提高大学生创业教育的实效性拓宽思路。  关键词:大学生创业;
期刊
摘 要:在《大唐开元礼》撰写的唐玄宗开元十四年(726年)到开元二十年(732年),大射礼已经被废除,然而《开元礼》还是将其纳入。本文认为这一现象不仅反映了对于古礼的因袭,更体现了《开元礼》试图以保存古礼的形式继承《礼记》的思想,反映了‘爱礼存羊’的撰写原则  关键词:礼记;开元礼;射礼;爱礼存羊  开元年间决定修撰礼典的时候,改撰《礼记》的建议被率先提出。虽然这一提议由于执行上的困难而没有被采纳
期刊