论文部分内容阅读
摘 要:本文旨在从语言要素方面对《你是人间四月天》的英译本进行分析,根据赵彦春教授和黄新渠教授的《你是人间四月天》两个英译本综合翻译策略进行批评与赏析,并且试图通过分析找到译文的一些不足之处并加以改正,从而使得译文更加忠实于原文。
关键词:翻译批评;语言要素;《你是人间四月天》
1 引言
《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。写作时间不详。关于本诗的创作意图,有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作。 在民国时期的著名才女中,林徽因的才艺比萧红和张爱玲等显得更全面一些,人生际遇也更幸运。她不仅最早加入了“新月社”,在诗歌、小说、散文、戏剧、绘画、翻译等方面成就斐然。她几乎标志一个时代的颜色,出众的才,倾城的貌,情感生活也像一个春天的童话,幸福而浪漫。《你是人间四月天》意境优美,内容纯净,语言华美。作者采用了大量的比喻,画面灵动,音律和谐,浑然一体,诗歌的意境美和语言美发挥得淋漓尽致(陈敏娇,2012)。文章是从其英译本的翻译进行批评赏析。翻译批评主要是指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,“批评”与“评论”在此基本同义(杨晓荣,2005)。
2 《你是人间四月天》的翻译批评与赏析
本文是从语言要素方面对《你是人间四月天》的英译本进行分析,而语言因素具体划分为四个部分,分别为语义要素—译文中的词汇意义是否与原文对等;词汇要素—译文中的词汇是否充分表达了原文词汇所要表达的意义;语法要素—译文语法是否正确,风格要素—译文是否再现了原文的语言风格,是否体现了作家的写作特点。下面是根据赵彦春教授和黄新渠教授的《你是人间四月天》两个英译本中标题和各小结的译文进行赏析。
2.1 标题的翻译
你是人间的四月天 — 一句爱的赞颂
赵译:You Are This World’s April Day-An Eulogy of Love.黄译:You Are the April of This World-Ode to Love
对于“人间”二字,笔者认为并没有实际的意义,是为了句子的平衡,读起来顺畅,出于同样的目的,两种译文都将“人间”译了出来。从本诗的基调来看,全诗欢悦而灵动,意象优美,充满了对生命的赞美,这与悼念亡人的诗是截然不同的,所以笔者更认同后一种观点。因此,赞同新渠教授的译法“ode to love”。
2.2 第一小节英译批评赏析
我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;赵译:I say you are this world’s April day.Your giggle lights up wind from all around.黄译:I think you are the April of this world.Sure,you are the April of this world.赵译的不足之处在于“giggle”及“spirit”的使用。“Giggle”为可数名词,应该用复数;原文中“轻灵”指动作轻巧灵活,引申为一种轻松、飘逸的心境。英语“happy spirits”的意思与轻灵的意思颇为接近。在黄的译文在使用“laughter”有不妥之处,虽然“laughter”也有“笑”的意思,但是并不能表现出孩童那种天真烂漫。此处用“giggles”更为合适。
2.3 第二小节英译批评赏析
你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
赵译:You are the cloud on an early April day.The dusk breathes to the soft of the wind.黄译:You are the clouds in early spring.The dusk wind blows up and down.“黄昏吹着风的软”,作者采用了拟人的手法,描绘出春天黄昏时刻的惬意,使整幅画面动了起来。赵的译文中用“breathes”一词活灵活现地再现了原文中春天的意境;而在黄的一文中用“blows”一词,虽然表达出了“吹”的意思,但是这让读者并不能体会到春天黄昏时刻的惬意,所以“breathes”一词更为合适。
2.4 第三小节英译批评赏析
那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着。
赵译:So light,so lithe,you are the bright fay.The floral crown you wear.黄译:So gentle and graceful.You are crowned with garlands.原文中“那轻,那娉婷”中的“那”为修饰性副词,两个译文中都使用了“so”,起到了很好的修饰作用,与原文等效。而黄的译文中使用“graceful”来表达“娉婷”也较为合适。赵的译文中“fay”,一般意义上指“a fairy”,诗歌中并无这层意思。
2.5 第四小节英译批评赏析
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿。
赵译:Yellow like a gosling when snow thaws you look.Tender as the greenness of a new sprout you are.黄译:The snow melts,with that light yellow.You look like the first budding green.
笔者认为在赵的译文中“Yellow like a gosling”及“Tender as the greenness of”这样的表达颇令人困惑。而且,“spout”含有new的意思,無需在译文中重复体现。
3 结语
文章从语言要素这个方面对赵彦春教授和黄新渠教授的两个英译本《你是人间的四月天》进行了较为详细的分析和鉴赏。从整体上来看,赵译与黄译相比较,赵译更加忠实地再现了原文的内容和风格,译本保持了原诗各诗句的句序,选词上较为考究,大量选用了英语诗歌中常用的词汇,注重诗歌的韵律。但是,两位译者都较为完整地再现了原诗中的各种意象,动词的使用也非常到位,将原诗中的音乐美和绘画美很好地再现了出来,同时译文将林徽因当时的情感也处理得很到位。
参考文献
[1]陈敏娇.2012.《你是人间的四月天》的语言艺术[J].文学教育.
[2]杨晓荣.2005.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[3]赵彦春.2016.赵彦春英译林徽因.《你是人间的四月天》[J].文学教育.
(作者单位:华北理工大学)
关键词:翻译批评;语言要素;《你是人间四月天》
1 引言
《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。写作时间不详。关于本诗的创作意图,有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作。 在民国时期的著名才女中,林徽因的才艺比萧红和张爱玲等显得更全面一些,人生际遇也更幸运。她不仅最早加入了“新月社”,在诗歌、小说、散文、戏剧、绘画、翻译等方面成就斐然。她几乎标志一个时代的颜色,出众的才,倾城的貌,情感生活也像一个春天的童话,幸福而浪漫。《你是人间四月天》意境优美,内容纯净,语言华美。作者采用了大量的比喻,画面灵动,音律和谐,浑然一体,诗歌的意境美和语言美发挥得淋漓尽致(陈敏娇,2012)。文章是从其英译本的翻译进行批评赏析。翻译批评主要是指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,“批评”与“评论”在此基本同义(杨晓荣,2005)。
2 《你是人间四月天》的翻译批评与赏析
本文是从语言要素方面对《你是人间四月天》的英译本进行分析,而语言因素具体划分为四个部分,分别为语义要素—译文中的词汇意义是否与原文对等;词汇要素—译文中的词汇是否充分表达了原文词汇所要表达的意义;语法要素—译文语法是否正确,风格要素—译文是否再现了原文的语言风格,是否体现了作家的写作特点。下面是根据赵彦春教授和黄新渠教授的《你是人间四月天》两个英译本中标题和各小结的译文进行赏析。
2.1 标题的翻译
你是人间的四月天 — 一句爱的赞颂
赵译:You Are This World’s April Day-An Eulogy of Love.黄译:You Are the April of This World-Ode to Love
对于“人间”二字,笔者认为并没有实际的意义,是为了句子的平衡,读起来顺畅,出于同样的目的,两种译文都将“人间”译了出来。从本诗的基调来看,全诗欢悦而灵动,意象优美,充满了对生命的赞美,这与悼念亡人的诗是截然不同的,所以笔者更认同后一种观点。因此,赞同新渠教授的译法“ode to love”。
2.2 第一小节英译批评赏析
我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;赵译:I say you are this world’s April day.Your giggle lights up wind from all around.黄译:I think you are the April of this world.Sure,you are the April of this world.赵译的不足之处在于“giggle”及“spirit”的使用。“Giggle”为可数名词,应该用复数;原文中“轻灵”指动作轻巧灵活,引申为一种轻松、飘逸的心境。英语“happy spirits”的意思与轻灵的意思颇为接近。在黄的译文在使用“laughter”有不妥之处,虽然“laughter”也有“笑”的意思,但是并不能表现出孩童那种天真烂漫。此处用“giggles”更为合适。
2.3 第二小节英译批评赏析
你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
赵译:You are the cloud on an early April day.The dusk breathes to the soft of the wind.黄译:You are the clouds in early spring.The dusk wind blows up and down.“黄昏吹着风的软”,作者采用了拟人的手法,描绘出春天黄昏时刻的惬意,使整幅画面动了起来。赵的译文中用“breathes”一词活灵活现地再现了原文中春天的意境;而在黄的一文中用“blows”一词,虽然表达出了“吹”的意思,但是这让读者并不能体会到春天黄昏时刻的惬意,所以“breathes”一词更为合适。
2.4 第三小节英译批评赏析
那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着。
赵译:So light,so lithe,you are the bright fay.The floral crown you wear.黄译:So gentle and graceful.You are crowned with garlands.原文中“那轻,那娉婷”中的“那”为修饰性副词,两个译文中都使用了“so”,起到了很好的修饰作用,与原文等效。而黄的译文中使用“graceful”来表达“娉婷”也较为合适。赵的译文中“fay”,一般意义上指“a fairy”,诗歌中并无这层意思。
2.5 第四小节英译批评赏析
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿。
赵译:Yellow like a gosling when snow thaws you look.Tender as the greenness of a new sprout you are.黄译:The snow melts,with that light yellow.You look like the first budding green.
笔者认为在赵的译文中“Yellow like a gosling”及“Tender as the greenness of”这样的表达颇令人困惑。而且,“spout”含有new的意思,無需在译文中重复体现。
3 结语
文章从语言要素这个方面对赵彦春教授和黄新渠教授的两个英译本《你是人间的四月天》进行了较为详细的分析和鉴赏。从整体上来看,赵译与黄译相比较,赵译更加忠实地再现了原文的内容和风格,译本保持了原诗各诗句的句序,选词上较为考究,大量选用了英语诗歌中常用的词汇,注重诗歌的韵律。但是,两位译者都较为完整地再现了原诗中的各种意象,动词的使用也非常到位,将原诗中的音乐美和绘画美很好地再现了出来,同时译文将林徽因当时的情感也处理得很到位。
参考文献
[1]陈敏娇.2012.《你是人间的四月天》的语言艺术[J].文学教育.
[2]杨晓荣.2005.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[3]赵彦春.2016.赵彦春英译林徽因.《你是人间的四月天》[J].文学教育.
(作者单位:华北理工大学)