论文部分内容阅读
第四届冯牧文学奖揭晓
第四届冯牧文学奖日前在北京揭晓,作家魏微、徐则臣、批评家杨庆祥获奖。时隔14年,冯牧文学奖再度颁出,作为第一届冯牧文学奖青年批评家奖的获得者,李敬泽表示,当年获得这个奖项对自己非常重要,自此开始才觉得还算是个批评家,批评写作似乎从业余进入专业,它确实对写作者的成长起过非常重要的激励作用。三位获奖者的创作确实能代表过去十几年来小说创作、文学批评的较高水准,希望未来能发现更多新的优秀写作者,让他们获得继续前行的力量和勇气,这是冯牧先生的初衷所在,而做这一切也是为了纪念冯牧先生。高洪波、李敬泽、陈建功先后宣读获奖评语并为获奖者颁奖。
《文学蓝皮书:中国文情报告2015-2016》发布
日前,由中国社会科学院文学研究所、社会科学文献出版社共同主办的《文学蓝皮书:中国文情报告(2015-2016)》发布会在京举办。该报告指出,在小说创作尤其是长篇小说创作中,小人物的描写出现新的艺术突破。一些涉及贪腐与反腐题旨的小说有所深化。在网络文学中,创作与运营的双向异动推动着网络小说一路奋力前行。在理论批评中,理论的反思与批评的检省成为自觉的行动。据该书主编白烨介绍《中国文情报告(2015-2016)》,设总报告、长篇小说、中篇小说、短篇小说、纪实文学、散文、诗歌、戏剧、网络文学、文学理论批评与年度文学声音等10个专题,分门别类地对年度的文学创作、文学现象、文学论争与文学事件等,进行了全面的梳理与概要的描述。白烨提到,在2015年的长篇小说中,一些涉及贪腐与反腐题旨的小说,不仅以触及高层人物和敏感领域展现出作家的锐意和勇气,而且由反腐入手,深入到贪腐者与反腐者各自不同的人生追求,从价值观的错位、人生观的博弈等精神的层面,探析了腐败现象的前因后果,多方面地深化了反腐小说的题旨……同时,白烨表示,小人物在过去的小说创作中比较常见,但一般多是两种情形:一种是传统文学中的主人公之外的“跑龙套”角色,主要以其落后的一面来衬托主人公形象的高大;一种是近年来“70后”作者笔下常写的边缘性人物,虽然在作品中也属主角,但常常是以其无奈的遭际来表现无常的人生。在2015年的长篇小说中,小人物不仅担当了大角色——作品主人公,而且在平凡中藏匿着不凡,弱小中含蕴着高大。
第二届杜甫文学奖揭晓
第二届杜甫文学奖日前揭晓,长篇小说《人伦》等27部作品获奖。杜甫文学奖是河南省作协主办的全省最高荣誉文学奖项。首届杜甫文学奖于2012年11月评出,设有8个奖项,第二届杜甫文学奖评奖工作于2016年初启动,增加了小小说和网络文学奖项,评奖作品年限为2012年1月1日至2015年12月31日。最终,李天岑《人伦》、程韬光《碧霄一鹤——刘禹锡》、王相勤《浮生》获得长篇小说奖,赵瑜《我们的精神生活》、李清源《苏让的救赎》、孙瑜《危险时请敲碎玻璃》获得中篇小说奖,司玉亮《扎民出门》、赵大河《浮生一日》、陈宏伟《一次相聚》获得短篇小说奖,张晓林《书法菩提》、赵文辉《苦水玫瑰》获得小小说奖,高金光《人间呼吸》、吴元成《花木状》、温青《天堂云》获得诗歌奖,李智慧《羊来羊去》、韩晓民《民间记忆》、郑毅《秦淮水骨》获得散文杂文奖,陈俊峰《闽南纪行》、郑雄《中国红旗渠》、王晓萍《落红记——萧红的青春往事》获得报告文学奖,孟宪明《青石臼》、杨稼生《叩问童心》、肖定丽《最后一只天堂鸟》获得儿童文学奖,刘军《多元叙事与中原写作》、李勇《“现实”之重与“观念”之轻》、文红霞《新媒体时代的文学经典化》获得理论评论奖,刘峰晖《宋时行》获得网络文学奖。
叶辛《孽债》推出英文版
叶辛日前接受采访时表示,《孽债》英文版于日前在悉尼首发。“这是我们第一次出版一位外国作家这样厚的长篇小说。”《孽债》英文版由澳大利亚最大的文学出版社Giramondo出版发行,出版社负责人印迪克表示。叶辛说,《孽债》签下英文版翻译合同是在他2009年访问澳大利亚后,澳方起初请了一位非中文母语的外国人翻译,后来,在澳大利亚电视台从事英文字幕师工作的韩静偶然进入出版社视野。韩静在悉尼大学取得英语博士学位后定居悉尼,英语、中文十分流畅。《孽债》1991年在《小说界》首发,1992年出版单行本。此后20多年间,《孽债》各版本出版10余种,销量超过百万册。叶辛介绍,上世纪90年代,《孽债》曾出版过越南语版本,后来,越南作家代表团来沪访问,叶辛也真切地感受到了自己这部作品在越南文学界和读者之中的影响力。此次澳大利亚出版英语版,书名译作“EducatedYouth”(知识青年)。“对外国读者来说,无论是‘上山下乡’还是‘四清’‘反右’都有超越直译本身的内涵,包括‘知识青年’也是。他们很难理解,提到‘知识青年聚会’,来的不是一群年轻的校园文学爱好者,而是头发花白的中老年人。对于英语读者来说,阅读《孽债》,或许可以更好地理解当代中国和中国人所走过的路。”
贾平凹回应《极花》争议
日前,网上舆论对作家贾平凹一片讨伐声,观点主要是“贾平凹《极花》是为拐卖妇女辩护”。批评主要针对媒体采访中贾平凹的一句话“如果这个村子永远不买媳妇,这个村子就消亡了”。事实上,这并不是贾平凹第一次因为作品描写女性被批评。在新书发布会上,贾平凹就曾表示,“当年《废都》出来的时候,他们老批判我,我很委屈。我对女性是最好的。况且书里写的情节不能和作家自己的事划等号。对于关怀女性命运,同情女性这方面,我觉得我做得很好,不能说你写女人的什么就是对女人的不尊重。我是尊重女性的。”日前,澎湃新闻通过《极花》一书的责任编辑联系到贾平凹,他回应了对《极花》的批评。贾平凹说:我觉得,作品引起争议是很正常的。在作品中我并没有说过“这个胡蝶,你不需要怪她吗?你为什么这么容易上当受骗”这种话,是他们断章取义了。《极花》写的就是被拐卖妇女的苦难。这完全是对作品的误解。一切评论都要以小说文本为主,脱离小说文本的任意延伸、引申,是可怕的。对于当下农村,我确实怀着两难的心情,这不是歌颂与批判、积极与保守的问题。我就是在这两难之间写出一种社会的痛和人性的复杂。这方面,我曾在“当下我们的写作”一文中做过详细解释。我觉得作品讨论要回到作品本身,而不是脱离作品断章取义去说事。我的教训是在以后被采访时要看看稿子,以免被断章取义、被片面理解。 熊召政《大金王朝》第二部即将出版
著名作家熊召政日前在接受采访时透露,他的长篇历史小说《大金王朝》第二部《降龙的骑士》将于近期完成。熊召政说:2003年我萌生写《大金王朝》的念头,去年推出第一部《北方的王者》,今年7月将完成第二部《降龙的骑士》,到明年第三部《帝国的陷落》写完,3部《大金王朝》写作时间是14年。我在做准备的时候,20余次到东北,看过当年所有的战场。河北去过张家口、唐山、山海关还有石家庄的井陉、赞皇等,廊坊和涿州走了有七八次。《大金王朝》第二卷《降龙的骑士》涉及河北的内容占一半。所以我跟朋友开玩笑说:这几年在给河北“打工”。在谈到历史小说的创作时,熊召政说:五千年的华夏文明给我们留下了多少可歌可泣的历史,一个国家五千年不中断,这个国家一定有独到之处,一定要在历史中发掘出来。写历史小说很累,从赚钱的角度看很划不来。对读者来说,读历史小说也很累,有阅读陌生感,有朋友就跟我说:“你小说中的人名我记不住,还得翻到前面去看怎么回事。”戏说、穿越之所以流行,就是因为不用费脑子。但我们要把真实的历史而不是虚无的历史告诉人们,作家还是要有底线,我不是说戏说没道德底线,我指的是历史的底线。有人问我写作的最好状态?我说坐冷板凳,这么多历史资料不坐冷板凳就读不出来,写历史小说哪怕一道奏章都要于史有据。
诗体版《莎士比亚全集》出版
在莎士比亚逝世400周年纪念日之际,上海译文出版社推出了20卷本的“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。该套文集是以诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选出20种出版单行本,并配以约翰·吉尔伯特爵士创作的全套经典插图。由方平主编、主译的诗体“莎士比亚文集”是华语世界第一个用诗体翻译的莎士比亚译本。莎士比亚戏剧的原貌是以素诗体为基本形式的诗剧,该套文集以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌。该文集融入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对作品做出综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。欧美现当代莎学研究所取得的突破性进展,有一部分来自从一个新的角度去研究莎士比亚戏剧,即强调莎剧和舞台演出之间的密切联系。戏剧大师莎士比亚的形象取代了19世纪浪漫主义评论家们心目中的诗人兼哲人的莎士比亚形象。方平等译者要求自己“进入角色,进入戏境”,用“诗体”还原了莎士比亚戏剧大师的形象。
皮格利亚《艾达之路》中译本正式出版
皮格利亚在当代阿根廷乃至整个西班牙语文坛享有极高声誉,曾获得西班牙“文学评论奖”、委内瑞拉“罗慕洛·加列戈斯国际小说奖”及“阿根廷作家协会最高荣誉奖”等重要奖项。近日,由中央编译出版社引进,北京大学西班牙语教授、著名翻译家赵德明翻译的皮格利亚最新小说《艾达之路》中译本正式与中国读者见面。皮格利亚1940年出生于布宜诺斯艾利斯省的安德罗盖市,毕业于拉普拉塔国立大学历史系。曾作为出版社主编策划过多套侦探小说,1961年发表第一部短篇小说《弹弓》。而真正帮助他赢得国际文坛广泛关注和声誉的是其发表于1980年的第一部长篇小说《人工呼吸》,这也是皮格利亚最具代表性的作品,被评为当代阿根廷最出色的十部小说之一。这次由中央编译出版社引进的《艾达之路》是皮格利亚于2013发表的一部兼具自传和侦探小说特色的作品,作者将其作为普林斯顿大学客座教授的经历与当年美国轰动一时的“大学炸弹客”案件融合在小说里,情节曲折起伏、引人入胜,文学性和可读性兼备,在2014年第40届布宜诺斯艾利斯国际书展上被选为最受欢迎读者奖。皮格利亚一共发表过五部长篇小说,从第一部《人工呼吸》到2013年的《艾达之路》,后现代侦探小说的元素始终贯穿其中,除此之外,出现在作品中最多的就是作者根据自己的实际经历塑造出的大学教授伦西这个角色,在其多部作品中,伦西在解开谜团过程中都起到了至关重要的作用。皮格利亚不仅是阿根廷当代最重要的作家和文学评论家之一,他还做过很长时间的大学教授,也出版过杂文集,写过戏剧和电影剧本。
英国作家温特森改写莎翁剧作
《时间之间》中文版日前正式上市,该书由英国作家珍妮特·温特森改写自莎士比亚的剧作《冬天的故事》,青年翻译家于是担纲翻译。2016年正值戏剧之王莎士比亚辞世400周年,英国霍加斯出版社联手全球视野内的顶级小说家,开启改写莎士比亚经典剧作的计划。该项目于2014年春启动,首批包括七部作品,将于2017年秋季前全部推出。未读与企鹅兰登(北京)将联手推出霍加斯·莎士比亚系列的全球独家简体中文版。《时间之间》是本系列的开篇之作,作者将原著故事背景转移到当代美国,通过现代小说的表现手法进行改写。雨夜中,从酒吧下班的黑人意外遇见一个被遗弃的女婴,决定将其收养,并养育成人,关爱有加。女孩长大后,与少年坠入爱河,却不知自己的生父与爱人的父亲之间有着怎样的恩怨情仇……珍妮特·温特森1959年生于英国曼彻斯特,1985年,其处女作、半自传体小说《橘子不是唯一的水果》荣获惠特布莱德首作奖。
《泰戈尔作品全集》中文版在京首发
在亚洲首位诺贝尔文学奖获得者、印度著名文学巨匠拉宾德拉纳特·泰戈尔诞辰155周年之际,中国首部从孟加拉文直接翻译为中文的《泰戈尔作品全集》日前由人民出版社正式出版发行。泰戈尔的作品被中国不少翻译名家从英译文翻译成中文介绍给中国读者,受到了中国读者的喜爱。泰戈尔曾三次访华,致力于推进印中文化交流事业。作为国家“十二五”重点出版项目,《泰戈尔作品全集》依据泰戈尔的孟加拉文原著历时五年翻译而成,不仅收集了他一生创作的全部诗歌、小说、戏剧、散文等,还收录了诗人自己用英文创作的8部英文诗集的孟加拉文译文,以及他在国外部分英文讲演稿的孟加拉文译文。全集共33册、1600万字,是目前世界范围内泰戈尔作品最为全面详实的译本。
第四届冯牧文学奖日前在北京揭晓,作家魏微、徐则臣、批评家杨庆祥获奖。时隔14年,冯牧文学奖再度颁出,作为第一届冯牧文学奖青年批评家奖的获得者,李敬泽表示,当年获得这个奖项对自己非常重要,自此开始才觉得还算是个批评家,批评写作似乎从业余进入专业,它确实对写作者的成长起过非常重要的激励作用。三位获奖者的创作确实能代表过去十几年来小说创作、文学批评的较高水准,希望未来能发现更多新的优秀写作者,让他们获得继续前行的力量和勇气,这是冯牧先生的初衷所在,而做这一切也是为了纪念冯牧先生。高洪波、李敬泽、陈建功先后宣读获奖评语并为获奖者颁奖。
《文学蓝皮书:中国文情报告2015-2016》发布
日前,由中国社会科学院文学研究所、社会科学文献出版社共同主办的《文学蓝皮书:中国文情报告(2015-2016)》发布会在京举办。该报告指出,在小说创作尤其是长篇小说创作中,小人物的描写出现新的艺术突破。一些涉及贪腐与反腐题旨的小说有所深化。在网络文学中,创作与运营的双向异动推动着网络小说一路奋力前行。在理论批评中,理论的反思与批评的检省成为自觉的行动。据该书主编白烨介绍《中国文情报告(2015-2016)》,设总报告、长篇小说、中篇小说、短篇小说、纪实文学、散文、诗歌、戏剧、网络文学、文学理论批评与年度文学声音等10个专题,分门别类地对年度的文学创作、文学现象、文学论争与文学事件等,进行了全面的梳理与概要的描述。白烨提到,在2015年的长篇小说中,一些涉及贪腐与反腐题旨的小说,不仅以触及高层人物和敏感领域展现出作家的锐意和勇气,而且由反腐入手,深入到贪腐者与反腐者各自不同的人生追求,从价值观的错位、人生观的博弈等精神的层面,探析了腐败现象的前因后果,多方面地深化了反腐小说的题旨……同时,白烨表示,小人物在过去的小说创作中比较常见,但一般多是两种情形:一种是传统文学中的主人公之外的“跑龙套”角色,主要以其落后的一面来衬托主人公形象的高大;一种是近年来“70后”作者笔下常写的边缘性人物,虽然在作品中也属主角,但常常是以其无奈的遭际来表现无常的人生。在2015年的长篇小说中,小人物不仅担当了大角色——作品主人公,而且在平凡中藏匿着不凡,弱小中含蕴着高大。
第二届杜甫文学奖揭晓
第二届杜甫文学奖日前揭晓,长篇小说《人伦》等27部作品获奖。杜甫文学奖是河南省作协主办的全省最高荣誉文学奖项。首届杜甫文学奖于2012年11月评出,设有8个奖项,第二届杜甫文学奖评奖工作于2016年初启动,增加了小小说和网络文学奖项,评奖作品年限为2012年1月1日至2015年12月31日。最终,李天岑《人伦》、程韬光《碧霄一鹤——刘禹锡》、王相勤《浮生》获得长篇小说奖,赵瑜《我们的精神生活》、李清源《苏让的救赎》、孙瑜《危险时请敲碎玻璃》获得中篇小说奖,司玉亮《扎民出门》、赵大河《浮生一日》、陈宏伟《一次相聚》获得短篇小说奖,张晓林《书法菩提》、赵文辉《苦水玫瑰》获得小小说奖,高金光《人间呼吸》、吴元成《花木状》、温青《天堂云》获得诗歌奖,李智慧《羊来羊去》、韩晓民《民间记忆》、郑毅《秦淮水骨》获得散文杂文奖,陈俊峰《闽南纪行》、郑雄《中国红旗渠》、王晓萍《落红记——萧红的青春往事》获得报告文学奖,孟宪明《青石臼》、杨稼生《叩问童心》、肖定丽《最后一只天堂鸟》获得儿童文学奖,刘军《多元叙事与中原写作》、李勇《“现实”之重与“观念”之轻》、文红霞《新媒体时代的文学经典化》获得理论评论奖,刘峰晖《宋时行》获得网络文学奖。
叶辛《孽债》推出英文版
叶辛日前接受采访时表示,《孽债》英文版于日前在悉尼首发。“这是我们第一次出版一位外国作家这样厚的长篇小说。”《孽债》英文版由澳大利亚最大的文学出版社Giramondo出版发行,出版社负责人印迪克表示。叶辛说,《孽债》签下英文版翻译合同是在他2009年访问澳大利亚后,澳方起初请了一位非中文母语的外国人翻译,后来,在澳大利亚电视台从事英文字幕师工作的韩静偶然进入出版社视野。韩静在悉尼大学取得英语博士学位后定居悉尼,英语、中文十分流畅。《孽债》1991年在《小说界》首发,1992年出版单行本。此后20多年间,《孽债》各版本出版10余种,销量超过百万册。叶辛介绍,上世纪90年代,《孽债》曾出版过越南语版本,后来,越南作家代表团来沪访问,叶辛也真切地感受到了自己这部作品在越南文学界和读者之中的影响力。此次澳大利亚出版英语版,书名译作“EducatedYouth”(知识青年)。“对外国读者来说,无论是‘上山下乡’还是‘四清’‘反右’都有超越直译本身的内涵,包括‘知识青年’也是。他们很难理解,提到‘知识青年聚会’,来的不是一群年轻的校园文学爱好者,而是头发花白的中老年人。对于英语读者来说,阅读《孽债》,或许可以更好地理解当代中国和中国人所走过的路。”
贾平凹回应《极花》争议
日前,网上舆论对作家贾平凹一片讨伐声,观点主要是“贾平凹《极花》是为拐卖妇女辩护”。批评主要针对媒体采访中贾平凹的一句话“如果这个村子永远不买媳妇,这个村子就消亡了”。事实上,这并不是贾平凹第一次因为作品描写女性被批评。在新书发布会上,贾平凹就曾表示,“当年《废都》出来的时候,他们老批判我,我很委屈。我对女性是最好的。况且书里写的情节不能和作家自己的事划等号。对于关怀女性命运,同情女性这方面,我觉得我做得很好,不能说你写女人的什么就是对女人的不尊重。我是尊重女性的。”日前,澎湃新闻通过《极花》一书的责任编辑联系到贾平凹,他回应了对《极花》的批评。贾平凹说:我觉得,作品引起争议是很正常的。在作品中我并没有说过“这个胡蝶,你不需要怪她吗?你为什么这么容易上当受骗”这种话,是他们断章取义了。《极花》写的就是被拐卖妇女的苦难。这完全是对作品的误解。一切评论都要以小说文本为主,脱离小说文本的任意延伸、引申,是可怕的。对于当下农村,我确实怀着两难的心情,这不是歌颂与批判、积极与保守的问题。我就是在这两难之间写出一种社会的痛和人性的复杂。这方面,我曾在“当下我们的写作”一文中做过详细解释。我觉得作品讨论要回到作品本身,而不是脱离作品断章取义去说事。我的教训是在以后被采访时要看看稿子,以免被断章取义、被片面理解。 熊召政《大金王朝》第二部即将出版
著名作家熊召政日前在接受采访时透露,他的长篇历史小说《大金王朝》第二部《降龙的骑士》将于近期完成。熊召政说:2003年我萌生写《大金王朝》的念头,去年推出第一部《北方的王者》,今年7月将完成第二部《降龙的骑士》,到明年第三部《帝国的陷落》写完,3部《大金王朝》写作时间是14年。我在做准备的时候,20余次到东北,看过当年所有的战场。河北去过张家口、唐山、山海关还有石家庄的井陉、赞皇等,廊坊和涿州走了有七八次。《大金王朝》第二卷《降龙的骑士》涉及河北的内容占一半。所以我跟朋友开玩笑说:这几年在给河北“打工”。在谈到历史小说的创作时,熊召政说:五千年的华夏文明给我们留下了多少可歌可泣的历史,一个国家五千年不中断,这个国家一定有独到之处,一定要在历史中发掘出来。写历史小说很累,从赚钱的角度看很划不来。对读者来说,读历史小说也很累,有阅读陌生感,有朋友就跟我说:“你小说中的人名我记不住,还得翻到前面去看怎么回事。”戏说、穿越之所以流行,就是因为不用费脑子。但我们要把真实的历史而不是虚无的历史告诉人们,作家还是要有底线,我不是说戏说没道德底线,我指的是历史的底线。有人问我写作的最好状态?我说坐冷板凳,这么多历史资料不坐冷板凳就读不出来,写历史小说哪怕一道奏章都要于史有据。
诗体版《莎士比亚全集》出版
在莎士比亚逝世400周年纪念日之际,上海译文出版社推出了20卷本的“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。该套文集是以诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选出20种出版单行本,并配以约翰·吉尔伯特爵士创作的全套经典插图。由方平主编、主译的诗体“莎士比亚文集”是华语世界第一个用诗体翻译的莎士比亚译本。莎士比亚戏剧的原貌是以素诗体为基本形式的诗剧,该套文集以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌。该文集融入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对作品做出综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。欧美现当代莎学研究所取得的突破性进展,有一部分来自从一个新的角度去研究莎士比亚戏剧,即强调莎剧和舞台演出之间的密切联系。戏剧大师莎士比亚的形象取代了19世纪浪漫主义评论家们心目中的诗人兼哲人的莎士比亚形象。方平等译者要求自己“进入角色,进入戏境”,用“诗体”还原了莎士比亚戏剧大师的形象。
皮格利亚《艾达之路》中译本正式出版
皮格利亚在当代阿根廷乃至整个西班牙语文坛享有极高声誉,曾获得西班牙“文学评论奖”、委内瑞拉“罗慕洛·加列戈斯国际小说奖”及“阿根廷作家协会最高荣誉奖”等重要奖项。近日,由中央编译出版社引进,北京大学西班牙语教授、著名翻译家赵德明翻译的皮格利亚最新小说《艾达之路》中译本正式与中国读者见面。皮格利亚1940年出生于布宜诺斯艾利斯省的安德罗盖市,毕业于拉普拉塔国立大学历史系。曾作为出版社主编策划过多套侦探小说,1961年发表第一部短篇小说《弹弓》。而真正帮助他赢得国际文坛广泛关注和声誉的是其发表于1980年的第一部长篇小说《人工呼吸》,这也是皮格利亚最具代表性的作品,被评为当代阿根廷最出色的十部小说之一。这次由中央编译出版社引进的《艾达之路》是皮格利亚于2013发表的一部兼具自传和侦探小说特色的作品,作者将其作为普林斯顿大学客座教授的经历与当年美国轰动一时的“大学炸弹客”案件融合在小说里,情节曲折起伏、引人入胜,文学性和可读性兼备,在2014年第40届布宜诺斯艾利斯国际书展上被选为最受欢迎读者奖。皮格利亚一共发表过五部长篇小说,从第一部《人工呼吸》到2013年的《艾达之路》,后现代侦探小说的元素始终贯穿其中,除此之外,出现在作品中最多的就是作者根据自己的实际经历塑造出的大学教授伦西这个角色,在其多部作品中,伦西在解开谜团过程中都起到了至关重要的作用。皮格利亚不仅是阿根廷当代最重要的作家和文学评论家之一,他还做过很长时间的大学教授,也出版过杂文集,写过戏剧和电影剧本。
英国作家温特森改写莎翁剧作
《时间之间》中文版日前正式上市,该书由英国作家珍妮特·温特森改写自莎士比亚的剧作《冬天的故事》,青年翻译家于是担纲翻译。2016年正值戏剧之王莎士比亚辞世400周年,英国霍加斯出版社联手全球视野内的顶级小说家,开启改写莎士比亚经典剧作的计划。该项目于2014年春启动,首批包括七部作品,将于2017年秋季前全部推出。未读与企鹅兰登(北京)将联手推出霍加斯·莎士比亚系列的全球独家简体中文版。《时间之间》是本系列的开篇之作,作者将原著故事背景转移到当代美国,通过现代小说的表现手法进行改写。雨夜中,从酒吧下班的黑人意外遇见一个被遗弃的女婴,决定将其收养,并养育成人,关爱有加。女孩长大后,与少年坠入爱河,却不知自己的生父与爱人的父亲之间有着怎样的恩怨情仇……珍妮特·温特森1959年生于英国曼彻斯特,1985年,其处女作、半自传体小说《橘子不是唯一的水果》荣获惠特布莱德首作奖。
《泰戈尔作品全集》中文版在京首发
在亚洲首位诺贝尔文学奖获得者、印度著名文学巨匠拉宾德拉纳特·泰戈尔诞辰155周年之际,中国首部从孟加拉文直接翻译为中文的《泰戈尔作品全集》日前由人民出版社正式出版发行。泰戈尔的作品被中国不少翻译名家从英译文翻译成中文介绍给中国读者,受到了中国读者的喜爱。泰戈尔曾三次访华,致力于推进印中文化交流事业。作为国家“十二五”重点出版项目,《泰戈尔作品全集》依据泰戈尔的孟加拉文原著历时五年翻译而成,不仅收集了他一生创作的全部诗歌、小说、戏剧、散文等,还收录了诗人自己用英文创作的8部英文诗集的孟加拉文译文,以及他在国外部分英文讲演稿的孟加拉文译文。全集共33册、1600万字,是目前世界范围内泰戈尔作品最为全面详实的译本。