论文部分内容阅读
[关键词] 和合本《圣经》;现代文学;文革;反思与共鸣
[摘 要] 自唐代景教入华以来,传教士们从未停止过中文《圣经)的翻译工作。和合本(新约》与(新旧约全书》分别于1905年和1919年出版,其语言形式直接影响了白话文运动,(圣经)故事及文学体裁也常被现代文学作家所采用。当“五四”知识分子意识到基督教文化不过是救国救民的一轮幻想的大阳,他们便很快放弃了这一工具。文革后的作家遭遇了十年浩劫,他们不再像现代文学作家那样以实用主义态度来看待基督教,反而在内心深处对基督教言说产生了共鸣。
[中图分类号] I059.9
[文献标识码] A
[文章编号] 1009—4474(2003)06—0071—05
[摘 要] 自唐代景教入华以来,传教士们从未停止过中文《圣经)的翻译工作。和合本(新约》与(新旧约全书》分别于1905年和1919年出版,其语言形式直接影响了白话文运动,(圣经)故事及文学体裁也常被现代文学作家所采用。当“五四”知识分子意识到基督教文化不过是救国救民的一轮幻想的大阳,他们便很快放弃了这一工具。文革后的作家遭遇了十年浩劫,他们不再像现代文学作家那样以实用主义态度来看待基督教,反而在内心深处对基督教言说产生了共鸣。
[中图分类号] I059.9
[文献标识码] A
[文章编号] 1009—4474(2003)06—0071—05