论文部分内容阅读
本文着重探讨《红楼梦》翻译中语言转换的一些策略性运用的问题,分别指出了描述性翻译的重要性,而且对等效理论以及互文理论作了简单介绍,肯定了这些理论主张对《红楼梦》翻译中的一些借鉴性的参考作用。
This paper focuses on the strategic application of language conversion in the translation of A Dream of Red Mansions, points out the importance of descriptive translation, and briefly introduces equivalence theory and intertextual theory. It affirms that these theories advocate the use of " Some references in translation for reference.