论文部分内容阅读
语言教学体现并受制于众多的教育学和心理学规律,我们固有的汉语积淀对英语学习的影响是必然的。著名教育心理学家布鲁纳认为,学习是类别及其编码系统的形成。迁移就是把习得的编码系统用于新的事例。正迁移就是把适当的编码系统应用于新的事例;负迁移则是把习得的编码系统错误地用于新事例。我国学生学习英语,实质上是使英语材料在头脑中与本身语言模式已基本固定的汉语母语系统接通,进而建立新的联系系统的心理过程。汉语母语和先行获得的知识、技能,往往影响后续英语的知识和技能等的学习。通过比较汉语和英语两种语言之间的异同来进行英语教学,增强这两种语言的可辨别程度,以便把汉语熟练正迁移或避免负迁移到英语中,是有其理论依据和现实意义的。著名语言学家弗里斯(C.C.Fries)在《作为外语的英语的教与学》一书中早就指出,外语教学的各门课程应建立在本族语与外族语比较的基础上。“比较” 能够显露出具体语言结构特点,能更深刻地理解某种语言的结构本质。“比较”在外语教学中的主要作用是:能够更清楚地认识外语的结构和本质,能够预言、解释、改正和消除母语对外语学习可能产生的负迁移。因此,我们应当积极主动地进行英汉比较,极大地提高外语学习的效率。全面了解和把握该现象,通过在教学过程中对两种语言的异同进行比较,科学运用语言规律,对促进学生语言学习中的认识和记忆,对提高学生的英语成绩,将起着不可估量的作用。在英语教学中,可以从两种语言的语音、词汇、句法等方面进行比较学习。
一、语音方面
中国学生在对大多数英语辅音音素发音时没有障碍,例如发/b/,可以指导学生把汉语拼音声母b中的韵母“e”去掉即成 。英语元音音素/i:/, /u:/, /a:/ 在汉语中能找到其对等音,在音节类型上也有一些相似之处,英、汉两种语言都有单音节词。当然,汉语和英语在读音方面也存在着很大的差异,如存在于汉语中的一些音而英语中并不存在或反之,导致了一定程度的负面影响。如在汉语中没有辅音结尾的现象,在学习英语语音时往往受母语影响,常出现词尾加元音或拖音的情况,这是一个特别要注意的问题。
二、词汇方面
英语词的概念及与其物质外壳的关系,有与汉语现象相一致的地方,即音和义的完全对应。在字面意义上,英语中的专有名词,术语和一些事物名称大多能从汉语中找到对应的词来表达。如:USA (美国),desk(书桌)等。这些词在任何上下文中的意义完全相等。另外,有很多的英语单词是由有意义的词根、词缀来构成的或是由两个单词叠加构成的。就像汉语字体中,我们由有意义的偏旁去帮助构成一个字或由两个单字合成一个字一样。通过学习词根、词缀,就可以把具有相同意义词根或词缀构成的单词放在一起加以记忆,学生据此可以免去逐一死记硬背而又容易忘记之苦,且又起到举一反三扩大词汇量的作用。
但是,在词汇、词义以及用法上的差异也存在于场合、语气等方面。英语中一词多义、一词多性的现象往往成了中国学生学习英语的难点,学习和运用局限于英汉单一对应的词义上。常见的有以下几种情况:(1)可数名词与不可数名词的混用。(2)冠词、连词、介词的多用、少有或误用。(3)动词不同形式的误用。(4)形容词与副词的混用,不同种类代词间的混用。另外,从词性的使用频率来看,英语语言介词、名词用得较多,动词用得较少。而汉语中较多使用动词,较少用名词、介词。
三、句法方面
英语的五个基本句型与汉语结构基本相同。如英语的主系表句型对应汉语的判断句。这就使得中国学生学英语时可利用母语正迁移通过汉英互译简单句,进而扩展复合句。但属于不同的语系的英语和汉语存在以下差异:首先,在语言上形合与意合的差异。英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词组成复句,使之条理清楚,脉络分明,形式上比较严谨,但缺乏弹性; 汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。其次,汉语的习惯是把时间和地点状语放在谓语前,而英语的习惯则是把时间和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,汉语就没有,而且词序也不同。再有,汉语中的使动用法较多,常在动词前面加“使”、“令”等,英语的使动变化则体现在动词的本身。另外,汉语多用省略结构,清晰、简洁,而同样的省略应用到英语中则会出现逻辑问题,往往会造成悬垂结构。此外,英语中还有各种句型变化,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。这就需要在教学过程中不断地加强这方面的训练。所谓“用英语进行思维”,其实质是应当观察、揣摩英语的各种句型及其惯用的表达方式而了解其与汉语句型的差异。
四、文化传统方面
英国资本主义的发展较早,加上即使在封建统治下的社会中生活,也具有一定的民主传统,这就使该民族比较突出个人的作用,强调个人的价值。例如,在书面语中“I”始终需要大写。另外,由于民族习惯不同,在相同的场合、相同的环境、相同的对象、相同的条件下,英汉两种语言却有着不同的语义表达,人们熟知的有两国人对动物中的龙和狗,对颜色中的白和红等词的表意的不同。在英语教学中,应了解英语国家人民的观点、信仰、风土人情、礼仪习俗等生活方式和思维方式,培养跨文化意识,排除文化交际中的干扰,促进英语学习。
笔者认为,完全排斥母语来学习外语的方法是不可取的。学习英语时,对待与汉语语言现象相一致的英语语言,应充分利用其正迁移;对与汉语语言现象不一致的地方,包括英语特有的语言现象的英语语言,应设法防止负迁移,如在有可能发生负迁移的地方或时候, 创设适宜的实际或虚拟情景,让学生产生丰富的联想。借助于各种现代化教学用具,通过教师的形象描述,使学生进入英语环境中,把想像与思考交融在一起。引导学生通过仔细观察、认真分析、反复比较、积极思考,找出语言知识的本质特征,辨别语言差异,寻找实现正面影响的主体关联内容,促进新知识的学习与掌握。引导学生将新知识纳入语言系统之中,弄清它的正确归属点,避免已有知识对新知识的干扰。
参考文献
[1]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002(2)
[2]Travers.Essentials of Learning[M].New York:Macmillan Publishing Co.Inc,1977
(责任编辑 黄 晓)
一、语音方面
中国学生在对大多数英语辅音音素发音时没有障碍,例如发/b/,可以指导学生把汉语拼音声母b中的韵母“e”去掉即成 。英语元音音素/i:/, /u:/, /a:/ 在汉语中能找到其对等音,在音节类型上也有一些相似之处,英、汉两种语言都有单音节词。当然,汉语和英语在读音方面也存在着很大的差异,如存在于汉语中的一些音而英语中并不存在或反之,导致了一定程度的负面影响。如在汉语中没有辅音结尾的现象,在学习英语语音时往往受母语影响,常出现词尾加元音或拖音的情况,这是一个特别要注意的问题。
二、词汇方面
英语词的概念及与其物质外壳的关系,有与汉语现象相一致的地方,即音和义的完全对应。在字面意义上,英语中的专有名词,术语和一些事物名称大多能从汉语中找到对应的词来表达。如:USA (美国),desk(书桌)等。这些词在任何上下文中的意义完全相等。另外,有很多的英语单词是由有意义的词根、词缀来构成的或是由两个单词叠加构成的。就像汉语字体中,我们由有意义的偏旁去帮助构成一个字或由两个单字合成一个字一样。通过学习词根、词缀,就可以把具有相同意义词根或词缀构成的单词放在一起加以记忆,学生据此可以免去逐一死记硬背而又容易忘记之苦,且又起到举一反三扩大词汇量的作用。
但是,在词汇、词义以及用法上的差异也存在于场合、语气等方面。英语中一词多义、一词多性的现象往往成了中国学生学习英语的难点,学习和运用局限于英汉单一对应的词义上。常见的有以下几种情况:(1)可数名词与不可数名词的混用。(2)冠词、连词、介词的多用、少有或误用。(3)动词不同形式的误用。(4)形容词与副词的混用,不同种类代词间的混用。另外,从词性的使用频率来看,英语语言介词、名词用得较多,动词用得较少。而汉语中较多使用动词,较少用名词、介词。
三、句法方面
英语的五个基本句型与汉语结构基本相同。如英语的主系表句型对应汉语的判断句。这就使得中国学生学英语时可利用母语正迁移通过汉英互译简单句,进而扩展复合句。但属于不同的语系的英语和汉语存在以下差异:首先,在语言上形合与意合的差异。英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词组成复句,使之条理清楚,脉络分明,形式上比较严谨,但缺乏弹性; 汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。其次,汉语的习惯是把时间和地点状语放在谓语前,而英语的习惯则是把时间和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,汉语就没有,而且词序也不同。再有,汉语中的使动用法较多,常在动词前面加“使”、“令”等,英语的使动变化则体现在动词的本身。另外,汉语多用省略结构,清晰、简洁,而同样的省略应用到英语中则会出现逻辑问题,往往会造成悬垂结构。此外,英语中还有各种句型变化,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。这就需要在教学过程中不断地加强这方面的训练。所谓“用英语进行思维”,其实质是应当观察、揣摩英语的各种句型及其惯用的表达方式而了解其与汉语句型的差异。
四、文化传统方面
英国资本主义的发展较早,加上即使在封建统治下的社会中生活,也具有一定的民主传统,这就使该民族比较突出个人的作用,强调个人的价值。例如,在书面语中“I”始终需要大写。另外,由于民族习惯不同,在相同的场合、相同的环境、相同的对象、相同的条件下,英汉两种语言却有着不同的语义表达,人们熟知的有两国人对动物中的龙和狗,对颜色中的白和红等词的表意的不同。在英语教学中,应了解英语国家人民的观点、信仰、风土人情、礼仪习俗等生活方式和思维方式,培养跨文化意识,排除文化交际中的干扰,促进英语学习。
笔者认为,完全排斥母语来学习外语的方法是不可取的。学习英语时,对待与汉语语言现象相一致的英语语言,应充分利用其正迁移;对与汉语语言现象不一致的地方,包括英语特有的语言现象的英语语言,应设法防止负迁移,如在有可能发生负迁移的地方或时候, 创设适宜的实际或虚拟情景,让学生产生丰富的联想。借助于各种现代化教学用具,通过教师的形象描述,使学生进入英语环境中,把想像与思考交融在一起。引导学生通过仔细观察、认真分析、反复比较、积极思考,找出语言知识的本质特征,辨别语言差异,寻找实现正面影响的主体关联内容,促进新知识的学习与掌握。引导学生将新知识纳入语言系统之中,弄清它的正确归属点,避免已有知识对新知识的干扰。
参考文献
[1]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002(2)
[2]Travers.Essentials of Learning[M].New York:Macmillan Publishing Co.Inc,1977
(责任编辑 黄 晓)