交替传译中的顺译及相关技巧

来源 :软件(教育现代化)(电子版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:killpl12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
顺译是英汉口译中常用的翻译方法,即在尽量不改变原语语序的前提下进行翻译。顺译不仅是同声传译的必须手段,也是交替传译学习阶段应重视的训练方法。由于英汉两种语言的结构差异,顺译具有一定的难度。又由于英汉语言的共性和汉语的包容性,顺译具有其可行性。本文将探讨和列举一些实用的顺译技巧,并讨论顺译对于交替传译学习的意义。
其他文献
加强语感培养不仅有助于提高学生阅读鉴赏文章的能力,而且有助于提高学生的语言表达能力。“语感”在语文教学中越来越受到人们的关注,以至于成了语文教育理论与实践的热点。
期刊
练习是一种有目的、有指导、有组织的活动,是课堂知识的深化,是课堂教学的延伸。是学生巩固所学知识、形成技能、发展思维的重要手段。因而,精心设计练习,提高练习的效率,是提高教
英语语音教学是入门阶段英语教学的关键,是听力的基础。只有打好了语音这个基础,才能奠定未来英语学习的基础。
朗读是一种很重要的教学方法,它能激发学生的学习兴趣,养成良好的学习习惯,提高学生的英语综合能力。
以培养学生的创新精神和实践能力为重点全面实施素质教育,是当前基础教育改革的重点,也是世21纪教育改革的根本任务之一。构建创新性“自主探究,学案导学”的教学模式,是一条具有
绵阳职业技术学院大学英语教研室针对学生英语成绩参差不齐现象,提出了大学英语分层教学模式并在级学生中进行了实践,并提出了优化措施。
本文对国家英语课程标准中对课程资源开发和利用相关论述进行了分析,对开发德育类课程资源的内容及运用方面进行了阐述和研究。以达到指导教师充分发挥这些资源的教学和德育效
新课标对高中英语口语的教学提出了新的要求;然而,由于应试教育等各个方面的影响,许多教师并未真正地把口语教学摆在它应有的位置上;或缺少行之有效的教学方法去提高学生的口语水
随着新课程改革的深入,高考试卷中听力部分比重较大,对高中学生学习英语提出了更高的能力要求,也对教师的教学理念提出了新的要求和挑战。
作文教学一直是语文教学的重点和难点。单凭教师在课堂上的语言描述,去要求学生进行思维创作,学生肯定很难下笔,因此他们怕写作文,把作文看成是苦差事。如何辅导学生,开拓写作思路