论文部分内容阅读
摘 要:以在中国和泰国学习汉语的泰国学生为研究对象,运用问卷调查、偏误分析等方法,对泰国学生汉语委婉语的习得情况进行分析,并总结造成泰国学生委婉语习得偏误的原因。根据问卷调查分析所得结论,提出几条汉语委婉语教学方面的建议。
关键词:委婉语 泰国学生 语言环境
一、引言
委婉语是一种普遍存在于日常生活与社会交际中的语言现象,委婉语与民族文化有着密切的关系。在言语交际过程中,为了避免尴尬或避讳禁忌词语,便产生了委婉语。各种语言都存在委婉语,委婉语的使用是体现交际双方语言得体的重要方面,使对话能以愉快的状态进行。
如今,学习汉语的泰国人越来越多,然而汉泰文化的差异影响着泰国人在汉语学习过程中对委婉语的理解。本文关注泰国学生在学习汉语的过程中,对汉语委婉语的习得情况,通过对比汉泰文化的异同,调查与分析泰国学生学习汉语过程中,对于汉语委婉语的习得存在哪些问题,产生哪些偏误,如何纠正,并提出相应的教学对策。希望能够为泰国的汉语学习者习得汉语委婉语提供一定的帮助。
二、汉泰委婉语概说
委婉语相对应的英语词“Euphemism”源自希腊语,“eu”是“good or well”的意思;“pheme”是“speech or saying”的意思,结合起来就是“good speech”。参照李军华《关于委婉语的定义》,可将委婉语定义为:在言语交际过程中,根据具体的语言环境、社会传统文化规范、风俗习惯的制约,表达者不能直言其事或直说本意,进而选取与直接用语所指或含义相同的语言手段来代替或转换表达的一种语言现象。就语用方面对委婉语进行划分,大致可分为以下四种情况:
第一,涉及避讳功能的委婉语。比如,出于对死亡的恐惧与厌恶,人们不愿意直接提到“死”字,于是汉语中产生了很多与之相关的委婉语,如“老了”“过世”“去世”“身故”“逝世”“长眠”“离开人间”“仙逝”等等。未成年死去叫“夭折”,年轻有为而过早去世叫“英年早逝”,美貌女子离世称“香消玉陨”,英雄之死则有“为国捐躯”“就义”等不同的委婉表达。在泰语中也认为“死亡”是不悦、不吉利、不应该直接提到的词语,所以在泰语中,也有各种各样的关于“死亡”的委婉语,如“??????????(去世)”“?????????(丧命)”“?????(气绝)”“?????????(走舒服了)”等等。另外,用于军人死亡的委婉语也可以说成“???????????????(为国家捐躯)”。
第二,涉及礼貌功能的委婉语。为了避免在言语交际过程中伤害对方,在不得已谈论使人不快或尴尬的事情时需要使用委婉语表达。这种委婉语多用来指称身体缺陷。如用“视力不好”“失明”替代“瞎子”,用“腿脚不方便”替代“跛足”,用“头脑简单”“老实”替代“傻”“痴呆”,以及把“生病”说成“不舒服”“身体欠佳”等等。泰语中也有相似的表达,关于身体缺陷方面,将“身体有缺陷的人”说成“????????(残疾的人)”,将“?????????(白痴)”说成“???????????????(头脑残疾的人)”,将“??????(眼疾)”说成“????????????????(视力残疾的人)”等等。
第三,涉及掩饰功能的委婉语,汉语和泰语比较相似,主要是通过委婉语的模糊含义掩饰说话人的意图或真实情况。例如,在汉语中,常用“发展中国家”来指称“贫穷的国家”,使用“待业”代替“失业”,形容“老旧小区”常用的“成熟社区”,形容价格低廉的事物常用“经济”一词,如“经济舱”“经济适用房”等等。泰语中也有用于描述国家贫穷的委婉语,如“????????????????(发展中国家)”“??????????????(第三世界)”。使用“??????????(待业)”代替“????(失业)”等等。
第四,涉及褒扬功能的委婉语。通过抬高或褒奖对方使双方交流变得和谐舒服、令人愉快。比如,称“对方的意见”为“高见”,将“清洁工”说成是“城市美容师”,将“保姆”说成“家政服务员”等等。和汉语相似,泰语中也有这种褒扬委婉语,如将“?????????(垃圾工人)”说成“????????????????????(保洁员)”或者将“???(保安)”说成“??????????????????????(安全管理员)”等等。
运用委婉语的目的是,用含蓄曲折的言语得到恰当表意的交际效果。不同的语言中的委婉语存在着不同的表达方法,但它们在构成方式、语用功能、文化内涵等方面又有许多相似之处。比较汉语和泰语在这些方面的异同,可以帮助留学生注意正负迁移的作用,更好地了解和掌握委婉语。
三、泰国学生习得汉语委婉语的调查与分析
本文的调查对象为在中国的泰国汉语学习者和在泰国的泰国汉语学习者,年龄在18~40岁之间,这些学生基本能掌握汉语日常听、说、读、写技能,水平为新HSK4~6级。笔者将HSK4级定为中级,HSK5和6级定为高级。调查对象共80人,分为在中国学习汉语的泰国学生40人,取中级(HSK4级)20人,高级(HSK5~6级)20人;在泰国学习汉语的泰国学生40人,取中级(HSK4级)20人,高级(HSK5~6级)20人。调查问卷分为两部分:第一部分项目主要涉及日常生活中关于死亡、行业、身体器官、男女性行为等方面的委婉语。第二部分,考察学生对委婉语的看法,以及对有关委婉语的说法是否认同。
通过对调查问卷第一部分的分析,笔者发现语义模糊是造成委婉语习得偏误的重要原因。学生们不能准确把握语义模糊的委婉语所表示的真实含义。第二,语言环境影响委婉语的习得。在中国学习汉语的泰国学生在委婉语习得方面明显优于在泰国学习的学生,很多委婉语词汇都是在言语交际过程中习得的。第三,文化的讲授及文化比较在委婉语教学中也是必不可少的。委婉语的产生与文化密切相关,跨文化交际中,文化的作用更是不容忽视。目前,对泰汉语教学对部分委婉语的重视程度不够,学生没有机会接触更多的汉语委婉语,导致交际中常常无法准确、得体地使用委婉语。 调查问卷的第二部分反映出学生对委婉语的重要性都有足够的认识。在中国学习汉语委婉语拥有比在泰国更好的语言环境,语言环境是很重要的习得因素,缺少语言环境的委婉语学习会导致某些偏误产生。接受调查的学生反映,教学设计不够合理,希望老师讲授更多有关委婉语的知识。
四、对泰汉语委婉语教学建议
(一)语用功能划分
委婉语的模糊性是由委婉语自身的性质决定的,为了能用抽象或不清楚的概念来谈论不便直说的事物,委婉语需要故意使用概念外延更大,含义更丰富的词语,或者用某种手法增加词语的不确定性。可以通过对委婉语语用功能的划分,教授学生如何运用委婉语进行实际交际。笔者的建议是,在教学计划中将所要教授的委婉语按照语用功能进行分类。使学生在特定的语言环境下,能正确地选择合适的委婉语进行表达,完成交际。
(二)情境教学
对在中国学习汉语的泰国学生和在泰国学习汉语的泰国学生的调查问卷进行对比分析,可以发现,在中国学习汉语的泰国学生对委婉语的习得情况,明显好于在泰国学习汉语的学生。这说明语言环境对语言习得的影响是十分明显的,尤其是像委婉语这样的语言知识,是需要在真实的语言环境下接触、运用的知识,课堂上的讲述并不足以让学生熟练地掌握委婉语并进行礼貌得体的表达。因此,作为对委婉语语言环境的替代和补充,建议教师适量增加情境教学的内容。
(三)重视汉语委婉语的文化内涵
委婉语的内涵也是相关文化背景所拥有的文化内涵。在讲述委婉语结构、功能的同时,也要涉及足够的文化内涵、社会背景等知识,多让学生学习一些中国传统文化,特别是儒家思想中“礼”的观念、忠孝观念、等级观念、中庸思想,以及中国传统道家思想及佛教文化等等。另外,文化差异在委婉语习得过程中起着至关重要的作用,无论是正迁移的积极作用还是负迁移的消极作用,都会对学习者产生一定的影响。如果引导学生进行文化比较,帮助学生找到汉语委婉语与母语委婉语表达上的异同,有助于加深记忆、灵活运用分记忆。
(四)教材编写中的委婉语问题
目前常用的对外汉语教材中,涉及到的委婉语不足20个。其实汉语委婉语是非常丰富的。王雅军先生收录在《委婉语应用词典》里的汉语委婉语有五千多条,其中有很多都是生活中常见、在交际过程中也常常用到的。笔者建议将最常见、常用的汉语委婉语,按照上面提到的语用功能进行大致的分类,编写进教材里,使学生有机会在课堂上接触到更多的委婉语,以丰富他们的词汇,提高言语交际能力。
五、结语
本文通过问卷调查的方法,调查了新HSK4级以上的泰国汉语学习者,使用汉语中常用的委婉语设计客观试题,通过对被试答题的分析,找出学生们在汉语委婉语习得方面存在的偏误,并分析造成偏误的原因:语言环境的影响、文化背景因素、教学重视程度及委婉语本身的模糊性。本文对在中国和在泰国学习汉语的80名泰国学生做了一个汉语习得情况的调查,调查显示学生们普遍认为汉语委婉语知识课堂传授不够。在泰国学习汉语的学生,委婉语习得情况受语言环境影响,普遍不如在中国学习汉语的泰国学生,可见,缺少语言环境也是造成偏误的一大原因。
参考文献:
[1]程宁.对外汉语委婉语教学研究[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2007.
[2]方乘骋.对外汉语教学中的委婉语教学[D].武汉:华中师范大学硕士学位论文,2012.
[3]复苏婉.汉泰委婉语比较研究[D].昆明:云南大学硕士学位论文,2013.
[4]廉哲.汉语礼貌委婉语习得偏误研究[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2013.
[5]李军华.关于委婉语的定义[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2004,(4):162~165.
[6]刘燕.对外汉语委婉语教学研究[D].北京:北京语言大学硕士学位论文,2009.
[7]蒲阳.浅析英汉委婉语语用功能[J].重庆文理学院学报,2007, (1):59~61.
[8]阮长征.越南学生习得汉语委婉语情况调查与分析硕士学位论文[D].长沙:湖南师范大学,2012.
[9]邵军航.委婉语研究[D].上海:上海外国语大学博士学位论文,2007.
[10]邵瑶宇.英汉委婉语语用功能之对比初探[J].吉林省教育学院学报,2010,(1):87~88
[11]沈玉皎.汉语委婉语与对外汉语教学[D].西安:西北大学硕士学位论文,2012.
[12]孙丽丽.对外汉语委婉语教学研究[D].沈阳:辽宁大学硕士学位论文,2013.
[13]王昀.留学生汉语委婉语习得状况研究[D].济南:山东大学硕士学位论文,2011.
[14]张拱贵.汉语委婉语词典[Z].北京:北京语言文化大学出版社,1996.
[15]张梅一.汉语委婉语及委婉表达与对外汉语教学[D]硕士学位论文.北京:北京语言大学,2009.
[16]张雪迪.对外汉语教学中的汉语委婉语教学的研究[D].苏州:苏州大学硕士学位论文,2012.
[17]Kaewchai Chancharoen.Euphemism in Thai[D].Chulalongkorn University,1990.
[18]Ratchada Thiyajai.Euphemism in Thai:An Analysis of Social Value[D].Prince of Songkla University,1993.
(吉兰娜 [Chiraphan Mungsawat] 泰国曼谷 北京语言大学曼谷学院)
关键词:委婉语 泰国学生 语言环境
一、引言
委婉语是一种普遍存在于日常生活与社会交际中的语言现象,委婉语与民族文化有着密切的关系。在言语交际过程中,为了避免尴尬或避讳禁忌词语,便产生了委婉语。各种语言都存在委婉语,委婉语的使用是体现交际双方语言得体的重要方面,使对话能以愉快的状态进行。
如今,学习汉语的泰国人越来越多,然而汉泰文化的差异影响着泰国人在汉语学习过程中对委婉语的理解。本文关注泰国学生在学习汉语的过程中,对汉语委婉语的习得情况,通过对比汉泰文化的异同,调查与分析泰国学生学习汉语过程中,对于汉语委婉语的习得存在哪些问题,产生哪些偏误,如何纠正,并提出相应的教学对策。希望能够为泰国的汉语学习者习得汉语委婉语提供一定的帮助。
二、汉泰委婉语概说
委婉语相对应的英语词“Euphemism”源自希腊语,“eu”是“good or well”的意思;“pheme”是“speech or saying”的意思,结合起来就是“good speech”。参照李军华《关于委婉语的定义》,可将委婉语定义为:在言语交际过程中,根据具体的语言环境、社会传统文化规范、风俗习惯的制约,表达者不能直言其事或直说本意,进而选取与直接用语所指或含义相同的语言手段来代替或转换表达的一种语言现象。就语用方面对委婉语进行划分,大致可分为以下四种情况:
第一,涉及避讳功能的委婉语。比如,出于对死亡的恐惧与厌恶,人们不愿意直接提到“死”字,于是汉语中产生了很多与之相关的委婉语,如“老了”“过世”“去世”“身故”“逝世”“长眠”“离开人间”“仙逝”等等。未成年死去叫“夭折”,年轻有为而过早去世叫“英年早逝”,美貌女子离世称“香消玉陨”,英雄之死则有“为国捐躯”“就义”等不同的委婉表达。在泰语中也认为“死亡”是不悦、不吉利、不应该直接提到的词语,所以在泰语中,也有各种各样的关于“死亡”的委婉语,如“??????????(去世)”“?????????(丧命)”“?????(气绝)”“?????????(走舒服了)”等等。另外,用于军人死亡的委婉语也可以说成“???????????????(为国家捐躯)”。
第二,涉及礼貌功能的委婉语。为了避免在言语交际过程中伤害对方,在不得已谈论使人不快或尴尬的事情时需要使用委婉语表达。这种委婉语多用来指称身体缺陷。如用“视力不好”“失明”替代“瞎子”,用“腿脚不方便”替代“跛足”,用“头脑简单”“老实”替代“傻”“痴呆”,以及把“生病”说成“不舒服”“身体欠佳”等等。泰语中也有相似的表达,关于身体缺陷方面,将“身体有缺陷的人”说成“????????(残疾的人)”,将“?????????(白痴)”说成“???????????????(头脑残疾的人)”,将“??????(眼疾)”说成“????????????????(视力残疾的人)”等等。
第三,涉及掩饰功能的委婉语,汉语和泰语比较相似,主要是通过委婉语的模糊含义掩饰说话人的意图或真实情况。例如,在汉语中,常用“发展中国家”来指称“贫穷的国家”,使用“待业”代替“失业”,形容“老旧小区”常用的“成熟社区”,形容价格低廉的事物常用“经济”一词,如“经济舱”“经济适用房”等等。泰语中也有用于描述国家贫穷的委婉语,如“????????????????(发展中国家)”“??????????????(第三世界)”。使用“??????????(待业)”代替“????(失业)”等等。
第四,涉及褒扬功能的委婉语。通过抬高或褒奖对方使双方交流变得和谐舒服、令人愉快。比如,称“对方的意见”为“高见”,将“清洁工”说成是“城市美容师”,将“保姆”说成“家政服务员”等等。和汉语相似,泰语中也有这种褒扬委婉语,如将“?????????(垃圾工人)”说成“????????????????????(保洁员)”或者将“???(保安)”说成“??????????????????????(安全管理员)”等等。
运用委婉语的目的是,用含蓄曲折的言语得到恰当表意的交际效果。不同的语言中的委婉语存在着不同的表达方法,但它们在构成方式、语用功能、文化内涵等方面又有许多相似之处。比较汉语和泰语在这些方面的异同,可以帮助留学生注意正负迁移的作用,更好地了解和掌握委婉语。
三、泰国学生习得汉语委婉语的调查与分析
本文的调查对象为在中国的泰国汉语学习者和在泰国的泰国汉语学习者,年龄在18~40岁之间,这些学生基本能掌握汉语日常听、说、读、写技能,水平为新HSK4~6级。笔者将HSK4级定为中级,HSK5和6级定为高级。调查对象共80人,分为在中国学习汉语的泰国学生40人,取中级(HSK4级)20人,高级(HSK5~6级)20人;在泰国学习汉语的泰国学生40人,取中级(HSK4级)20人,高级(HSK5~6级)20人。调查问卷分为两部分:第一部分项目主要涉及日常生活中关于死亡、行业、身体器官、男女性行为等方面的委婉语。第二部分,考察学生对委婉语的看法,以及对有关委婉语的说法是否认同。
通过对调查问卷第一部分的分析,笔者发现语义模糊是造成委婉语习得偏误的重要原因。学生们不能准确把握语义模糊的委婉语所表示的真实含义。第二,语言环境影响委婉语的习得。在中国学习汉语的泰国学生在委婉语习得方面明显优于在泰国学习的学生,很多委婉语词汇都是在言语交际过程中习得的。第三,文化的讲授及文化比较在委婉语教学中也是必不可少的。委婉语的产生与文化密切相关,跨文化交际中,文化的作用更是不容忽视。目前,对泰汉语教学对部分委婉语的重视程度不够,学生没有机会接触更多的汉语委婉语,导致交际中常常无法准确、得体地使用委婉语。 调查问卷的第二部分反映出学生对委婉语的重要性都有足够的认识。在中国学习汉语委婉语拥有比在泰国更好的语言环境,语言环境是很重要的习得因素,缺少语言环境的委婉语学习会导致某些偏误产生。接受调查的学生反映,教学设计不够合理,希望老师讲授更多有关委婉语的知识。
四、对泰汉语委婉语教学建议
(一)语用功能划分
委婉语的模糊性是由委婉语自身的性质决定的,为了能用抽象或不清楚的概念来谈论不便直说的事物,委婉语需要故意使用概念外延更大,含义更丰富的词语,或者用某种手法增加词语的不确定性。可以通过对委婉语语用功能的划分,教授学生如何运用委婉语进行实际交际。笔者的建议是,在教学计划中将所要教授的委婉语按照语用功能进行分类。使学生在特定的语言环境下,能正确地选择合适的委婉语进行表达,完成交际。
(二)情境教学
对在中国学习汉语的泰国学生和在泰国学习汉语的泰国学生的调查问卷进行对比分析,可以发现,在中国学习汉语的泰国学生对委婉语的习得情况,明显好于在泰国学习汉语的学生。这说明语言环境对语言习得的影响是十分明显的,尤其是像委婉语这样的语言知识,是需要在真实的语言环境下接触、运用的知识,课堂上的讲述并不足以让学生熟练地掌握委婉语并进行礼貌得体的表达。因此,作为对委婉语语言环境的替代和补充,建议教师适量增加情境教学的内容。
(三)重视汉语委婉语的文化内涵
委婉语的内涵也是相关文化背景所拥有的文化内涵。在讲述委婉语结构、功能的同时,也要涉及足够的文化内涵、社会背景等知识,多让学生学习一些中国传统文化,特别是儒家思想中“礼”的观念、忠孝观念、等级观念、中庸思想,以及中国传统道家思想及佛教文化等等。另外,文化差异在委婉语习得过程中起着至关重要的作用,无论是正迁移的积极作用还是负迁移的消极作用,都会对学习者产生一定的影响。如果引导学生进行文化比较,帮助学生找到汉语委婉语与母语委婉语表达上的异同,有助于加深记忆、灵活运用分记忆。
(四)教材编写中的委婉语问题
目前常用的对外汉语教材中,涉及到的委婉语不足20个。其实汉语委婉语是非常丰富的。王雅军先生收录在《委婉语应用词典》里的汉语委婉语有五千多条,其中有很多都是生活中常见、在交际过程中也常常用到的。笔者建议将最常见、常用的汉语委婉语,按照上面提到的语用功能进行大致的分类,编写进教材里,使学生有机会在课堂上接触到更多的委婉语,以丰富他们的词汇,提高言语交际能力。
五、结语
本文通过问卷调查的方法,调查了新HSK4级以上的泰国汉语学习者,使用汉语中常用的委婉语设计客观试题,通过对被试答题的分析,找出学生们在汉语委婉语习得方面存在的偏误,并分析造成偏误的原因:语言环境的影响、文化背景因素、教学重视程度及委婉语本身的模糊性。本文对在中国和在泰国学习汉语的80名泰国学生做了一个汉语习得情况的调查,调查显示学生们普遍认为汉语委婉语知识课堂传授不够。在泰国学习汉语的学生,委婉语习得情况受语言环境影响,普遍不如在中国学习汉语的泰国学生,可见,缺少语言环境也是造成偏误的一大原因。
参考文献:
[1]程宁.对外汉语委婉语教学研究[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2007.
[2]方乘骋.对外汉语教学中的委婉语教学[D].武汉:华中师范大学硕士学位论文,2012.
[3]复苏婉.汉泰委婉语比较研究[D].昆明:云南大学硕士学位论文,2013.
[4]廉哲.汉语礼貌委婉语习得偏误研究[D].长春:吉林大学硕士学位论文,2013.
[5]李军华.关于委婉语的定义[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2004,(4):162~165.
[6]刘燕.对外汉语委婉语教学研究[D].北京:北京语言大学硕士学位论文,2009.
[7]蒲阳.浅析英汉委婉语语用功能[J].重庆文理学院学报,2007, (1):59~61.
[8]阮长征.越南学生习得汉语委婉语情况调查与分析硕士学位论文[D].长沙:湖南师范大学,2012.
[9]邵军航.委婉语研究[D].上海:上海外国语大学博士学位论文,2007.
[10]邵瑶宇.英汉委婉语语用功能之对比初探[J].吉林省教育学院学报,2010,(1):87~88
[11]沈玉皎.汉语委婉语与对外汉语教学[D].西安:西北大学硕士学位论文,2012.
[12]孙丽丽.对外汉语委婉语教学研究[D].沈阳:辽宁大学硕士学位论文,2013.
[13]王昀.留学生汉语委婉语习得状况研究[D].济南:山东大学硕士学位论文,2011.
[14]张拱贵.汉语委婉语词典[Z].北京:北京语言文化大学出版社,1996.
[15]张梅一.汉语委婉语及委婉表达与对外汉语教学[D]硕士学位论文.北京:北京语言大学,2009.
[16]张雪迪.对外汉语教学中的汉语委婉语教学的研究[D].苏州:苏州大学硕士学位论文,2012.
[17]Kaewchai Chancharoen.Euphemism in Thai[D].Chulalongkorn University,1990.
[18]Ratchada Thiyajai.Euphemism in Thai:An Analysis of Social Value[D].Prince of Songkla University,1993.
(吉兰娜 [Chiraphan Mungsawat] 泰国曼谷 北京语言大学曼谷学院)