民族特色、中国声音与世界舞台——评 《研究》英译版

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangstian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2019年出版的英译版《研究》是2017年国家出版基金项目.此译著的出版不仅传播了中国学术声音,提升了民族学术文化自信,同时也为我国少数民族史诗研究著作在翻译策略上提供了有力的支持与借鉴.本文从传播学和翻译学的角度,分别阐述了《研究》译著的价值以及翻译策略,以期为中国学术走向世界、世界读懂中国作出新的更大的贡献.
其他文献
语用顺应论是语言学家维索尔伦(Verschueren)提出的一种语用学理论,后来这一理论被引入翻译学的研究,并被广为运用,对翻译有一定的指导意义.本篇文章在语用顺应论的视角下,研
尹东柱是中国朝鲜族现代文学史上举足轻重的爱国诗人,他在短短28年的生命里始终为了民族的独立和自由而奋斗.尹东柱在生命里留下了许多著名的作品,特别是在日本帝国主义黑暗
认知语言学翻译观为英语翻译学习提供了新的思路,对翻译教学理论和实践也有着重要的指导意义.本研究从认知语言学翻译观的特点——翻译的体验性、多重互动性、语篇性出发,针
本文提出了施为性言语行为理论对字幕翻译的指导作用,重点指出在翻译影视作品时,不仅要翻译出对话本身的意思,更要译出其施为用意,在此基础上提出了施为性言语行为理论指导下
21世纪以来,随着中华文化“走出去”战略的推进,我国影视剧作品也逐渐形成品牌并被熟知,同时其作为我国文化的一种载体,将中华文化传播至海外,提升了我国的文化影响力.本文以
方言承载着属于一个地域的独特文化因子,所以通过对方言特征词的研究,可以去探索它产生的地域背景、使用者的文化心理、内部静态构成的观念思维、动态变化的文化现象.本文主
Stand-up Comedy,即单口喜剧,起源于英格兰一个小咖啡吧,作为大众文化的一个分支,最初仅仅是形式随意的即兴节目,随着信息时代的开启,单口喜剧获得了线上线下的同步发展,并且
“卖弄”一词,汉语大词典中列有五个义项,还应当增加“滥用,不正当地运用(以牟利,或造成不良后果)”义项;第一个义项“玩弄”应当重新解释为“欺骗;愚弄”;第一、二个义项所
宋词中大量呈现出“男子而作闺音”的“双性同体”现象,意象作为词的核心要素,承载着词人深刻的意志与情感.本文把柳永词中的意象构建及解析过程放置在性别诗学的视阈中,探讨
在初中语文教学中,教师要注重对学生进行责任意识的培养,通过深挖初中语文教材中的有关责任意识的文本资源,培养学生对自己、对家庭、对社会、对国家的责任意识.