从“主语翻译”中看:汉英翻译”的魅力所在

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jasonmcp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】大学三年级下学期我们开设了汉英翻译这门专业课程,较之上学期的英汉翻译,我的第一感觉便是汉英翻译无论是在选词酌句,还是翻译角度上难度更大,更具挑战性,同时更具有趣味性,由于汉语是我们的第一语言,用第二语言去反映我们的母语,在我看来首先要找到它们的明显异同点,然后遵循一定的标准和准则合适的去做翻译,主语的翻译在某种程度上便是一种典型的案例。
  【关键字】增添 保留 忠实 习惯 不怵
  正文:翻译有两个最基本的标准,第一个标准便是符合原文的本来意思和意境,意思便是忠实原文,既不能增添原文中本来没有的意思,也不能添枝加叶,也不能遗漏原文中的关键信息,随意删减,缺斤短两,既要通过字面意思揭示作者的本意,又避免东拉西扯,脱离主题,这便是我们所讲的“信”,第二的标准便是符合中文母语的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要流畅通顺,不您恶搞生造词语和句子,也就是所谓的文字能力,在汉译英的关键之处就是如何很好高效率高水平的利用我们的所学的英文知识,使我们原本理解的很明白的句子用英语很顺利的表达出来,翻译是完整思想意思的转换工作,是不同语种之间的碰撞和交流沟通,是不同文化的交融。这时候汉语便是我们的阅读工具,往往最为关键的部分在于我们的英文叙述表达上。
  在进行英汉翻译时一定要注意灵活变通,该添得添,该补的补,该变换的变换,不要过于死板,固执拘泥,以至于在翻译出的英文句子中出现很多句式,语法,词汇和结构的错误,令人啼笑皆非,以翻译汉语句子的主语为例,大致分为以下三种可能性情况,每种可能性均有几个翻译实例作为解释补充说明:
  (一)保留汉语中的主语成分,当原文中汉语句子有明确的主语,而该主语由名词或者主格人称代词所表示的时候,应当保留:
  例:1.我们的房子是十年前建设的。
  Our house has built over ten years ago.
  本句中,房子是汉语中主语,为名词表示,可以采取保留翻译。
  2.假日里,孩子们成双结对的在玩游戏。
  Children in pairs and couples played games in the park on holiday.
  3.如果处理的不得当,锅炉及机动车排出的废气将会污染城市环境。
  Exhaust form boiler and vehicle unless properly treat may cause air pollution in cities.
  4.公园里的英语角,老老少少会定期聚在一起操练.
  In public park,there are special English corners where English learners,old and young,gather at regular time to practice their English.
  (二)重新确立主语,由于中国人和英国人在思维方式和口头表达习惯上大相径庭,因此有的时候,汉语并不能很好的转化为英文,所以需要我们重新确立主语,以此来保证行文流通,语言自然地道有韵律,内容才会丰富生动。
  例:1.空荡的山谷里响起她甜甜的笑声。
  In the wildness,her sweet sound of laughter rose and fall
  like waves.
  在此句中,如果按照中文习惯,便会采取顺序直译,不加调整修改,但是如果按照英文的表达习惯,此举显然行不通,所以将原文中的宾语提前至句前,作为英文中的主语,以此来保证翻译出的句子自然流利,通俗易懂。
  2.他只要听到几句恭维的话便会得意忘形。
  A litter fatter wound get him carried away.
  3.她从来没想到他是个如此不道德的人。
  It never occurs to her that he was an unmoral man.
  4.我们之间的关系发展成我们不仅可以成为很好的朋友,更能成为很好的兄弟。
  Our relationship have so grown that they mind us not only as close friend but also as dear brothers.
  (三)增添主语,在原句中主语不明确的情况下,可以根据语法规则增添合适的主语进行翻译,用it句型,there be句型,人称代词,主格形式等均可译为主语,此种情况难度最大,需要找到合适的主语替代者。
  例:1.用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。
  You realize your idea though hard work,and you guide your work by ideas.
  原句中开头便是动词,所谓没有所谓的主语,需要我们根据实际情况进行增添,译句中增添了第二人称代词you作为补充的主语,使翻译出来的文字完整有意义。
  2.都九点钟了,他还没起床呢。
  It is already 9 o”clock,and he was not shown up.
  3.活到老,学到老。
  One is never too old to learn.
  4.知己知彼,百战不殆。
  Known the enemy and known ourselves,and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.   5.除了枪声再也没有其他声音了。
  There was no sound but that of the gunfire.
  通过对主语的翻译的几种情况的认识和了解,我们可以看出汉英翻译是需要很多技巧和方式来完成的,必须要学会灵活变通,其中最为核心之处便是自己要有过硬的英语能力和认识学习能力。优秀的英语基础便是做好翻译的根本正道,注重自己的英语基本功的训练与知识经验的积累,是做好汉英翻译的一大保证,其次便是遵循常用的方法原则和情景模拟多做多练,我国早先的教学学家陈鹤琴先生便提出“活的教育方法”,做中学,做中教,做中求进步,任何事情都是以做为基础,不断的躬行观察实践,以此来达到联系学习的目的,此外教育大家陶行知先生也提出生活教育的理论和“知行”教学方法,生活即教育,做知行合一,便是在某种程度上提出多做多联,实践与理论相结合,才能熟能生巧,才会了解到翻译当中的奥妙所在。
  在翻译实践中,必须要做到涉及结构,词序,语序,词汇,语法,句式以及情境的各方面的探究和分析,然后便是自身责任服务意识的增强,一定要使自己翻译出来的句子见到明了,由浅及深,公正客观,通俗易懂,充实丰富,讲究韵律,仔细翻译,用心翻译,脑海中要有服务读者的意识,不要把全部心思和希望寄托在工具词典,翻译APP,以及其他网上翻译,杜绝虚假翻译,同时要通过各种渠道去搜寻掌握一些专有名词和背景知识,要有政治,经济和文化生活的高度敏感性,随时随地的去关注,多领域深层次去把握大事件的来龙去脉,原因,
  背景,任务,时间,时间具体内容以及具有什么重大意义,对我们带来的启示,丰富自己的百科知识,讲究联系实际生活,对于我们个人,家庭,社会以及整个文明现代化的世界有一个充分的了解和探讨,做好了上述这些,我们才会不怵翻译,不怵翻译所遇到的一切难题。
  汉英翻译,在我看来,是一顶多元文化相熔的大熔炉,更是一座连接中英文化的桥梁,桥东侧便是古老深渊的灿烂中华文明,桥西侧便是现代工业的繁荣英伦格调,两者的交流和合作,便促成了翻译事业的强盛和魅力。我们在本科阶段接触的便是极其简单浅显的翻译皮毛,并没有触及其精髓和灵魂深处,我们现在对于翻译可以说是一个陌生人,门外汉。总的来讲,我们在做汉英翻译时,要把自己想象成一个中英文化传播的使者,如何使对方了解自己国家的灿烂博大的文化,如何与对方正常自然的交流,如何使对方听的舒服安心无疑虑,如何让两种风格迥异的文化求同存异,更好的交流发展,我想中间必定有太多太多的文化难题等待着一代又一代立志做翻译的人们去征服,作为一个本科英语专业的学生,自己需要提升的还有很多,需要积累的经验还有很多,翻译属于一项创造创新性工作,需要手脑并用,做行合一,去思考,去发现,去探索。将翻译看成自己的情人,保持一颗暧昧疼爱的心,爱上翻译,将翻译看成自己的朋友知己,保持一个友好积极进取向上的心,与翻译共乐。
  【参考文献】
  [1]潘文国 《汉英语对比纲要》 北京语言文化出版社 1997;
  [2]奈达 《翻译理论与实践》 上海外语教育出版社 2004;
  [3]廖七一 《当代西方翻译理论探索》 南京译林出版社 2000;
  [4]当代西方翻译理论选读 外语教学与研究出版社 2009;
  [5]萨维尔-特罗伊克 《二语习得引论》 外语教学与研究出版社 2010;
其他文献
【摘要】《关雎》是国风的第一首诗,亦是《诗经》的首篇,因而历来被学者们所重视。但对《关雎》主题的阐释,历来众说纷纭,各个时期却不尽相同,大致有“后妃之德”说、“讽君刺时”说、“夫妇婚配”说、“民间恋歌”说,“求贤”说等等。究其原因,主要可能是因为大多学者都是站在一定的社会,阶级立场上,带着意识形态来分析诗作的,难免会受主观心理暗示的影响,有先入为主之嫌,曲解诗歌的原意,有的甚至以点带面,牵强附会。
期刊
【摘要】朋辈榜样教育是大学生思想政治教育中的重要途径,通过朋辈的先进典型,让大学生消除了榜样的疏离感,增强了榜样作用的发挥,加强了大学生思想政治教育的实效。本文以史怡杰为案例分析朋辈榜样在大学生思想政治教育中的作用和应用方式,并展开深入地思考。  【关键词】榜样 大学生 思政教育  “朋辈”一词最早来源于心理学领域,原本指的是有相同背景或由于某种原因共同分享信息、观念或行为的群体。20世纪六十年代
期刊
【摘要】阅读教学是学生、教师、教科书编者、文本之间对话的过程。教学中,教师应加强对学生阅读的指导、点拨和激发,引领学生入情入境,以情会文,从而打开作者的情感之门,进入文本,理解文本,受到情感熏陶。  【关键词】朗读 音乐 想象 文本 入情入境  阅读教学是学生、教师、教科书编者、文本之间对话的过程。教学中,教师应加强对学生阅读的指导、点拨和激发,引领学生入情入境,以情会文,从而打开作者的情感之门,
期刊
【摘要】传统的小学语文课堂总是带着严肃、生硬的色彩,传统的“填鸭式”的教育方式也给学生思维能力的发展带来了一定的局限性。本文通过理论与教学实际相结合的论证方式,综合阐述了新课改下学生语文课堂发散性思维的培养。  【关键词】新课改 小学语文 发散性思维  我认为小学语文课程应该积极迎合新课改的要求,营建开放性的课堂,促进学生发散性思维的培养。结合笔者的教学体会,认为可以从以下几方面来渗透在语文课堂中
期刊
【摘要】培养初入学的儿童语言表达能力,,融师生之情营班级之和谐氛围,抓时机,玩中说。创设情景,让孩子们想说。寻契机,利用现成教材,学着表达。利用现成教材,学着表达丰富语言,消除教学和生活的隔阂,丰富说的内容。由易到难,启发思维,发展语言。  【关键词】口头表达能力培养  初入学的儿童,正处在语文发展的最佳时期,他们识字少,不会书面语言,给他们的语言交流带来一定的障碍。我们老师,带领他们从说开始,培
期刊
发展先进超超临界发电技术是我国的重大战略需求,电站锅炉蒸汽参数的不断提高对高等级耐热钢和高温合金综合性能提出新的挑战。调查发现:多数已投运超超临界电站锅炉的典型耐热钢发生了日益严重的氧化皮快速生成及剥落现象,而且,未来先进超超临界电站锅炉候选的典型高温合金的蒸汽氧化行为也亟待研究,因此,必须揭示现役和先进超超临界电站锅炉典型耐热钢及合金的蒸汽氧化机理,研究其蒸汽氧化行为及抑制防控技术,才能确保电站锅炉长周期安全高效运行。
  作者以现役和先进超超临界电站锅炉典型耐热钢T91/T92、Super304
【摘要】德育是素质教育的核心,是学校的办学主旨的体现。学校应将德育任务放在学校教育中的重要位置,致力于塑造前卫的德育观念,呈现德育工作的特色,创造性地开展德育工作,并且要满足当代素质教育的需求。  【关键词】德育 特色 实践 探索  德育是教育的一个核心元素。学校应秉承德育第一的观念对学生展开素质教育,应健全德育工作系统、打造德育的气氛、融合学生的特色、尊重学生的差异化,将培养学生健全的人格以及高
期刊
【摘要】本文通过对抚州市圆通快递网点进行实地调查,对其业务流程进行系统分析,发现其存在的具体问题,再结合圆通抚州网点的实际情况,提出切实可行的业务流程作业改善的策略。  【关键词】圆通 运行模式 改善研究  1 引言  抚州圆通的服务水平较低,在业务流程作业中存在严重的问题,并且没有一套准确快速的信息系统。通过对抚州圆通的实证考察,针对其具体情况改善抚州圆通的运行模式,提高抚州圆通的服务水平、运作
期刊
多相流动在自然界和工程领域广泛存在。物性的阶跃变化以及多种相界面上同时存在的复杂变形、破碎和融合现象是多相流模拟的关键难点。在网格法中,界面捕获法(VOF和LevelSet)难以构造彼此接触的多种相界面,主要模拟只有一种相界面的两相流;界面追踪法(Front Tracking)则难以处理界面拓扑结构变化的问题。因此网格法难以模拟多种界面的复杂破碎和融合现象。相比之下,移动粒子半隐式算法(MPS)是一种新型的拉格朗日粒子法,方便追踪多种相界面的运动,在复杂多相流的模拟中表现出巨大的潜力。本文的目的是基于MP
【摘要】高等职业院校中层干部的考核、监督和管理,是高等职业院校改革与发展的重要内容。要充分考虑高等职业院校的特殊性,不断健全中层干部考核机制,构建中层干部监督机制,从而使中层干部真正成为学校发展的中坚力量。本文对高等职业院校中层干部考核提出了自己的看法。  【关键词】高等职业院校 中层干部 考核 监督 管理  1 高等职业院校中层干部的地位作用及考核存在的问题  1.1 高等职业院校中层干部的地位
期刊