从《推销员之死》中三对父子的戏剧冲突看美国梦的嬗变

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mtv138
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阿瑟·米勒是20世纪美国最伟大的剧作家之一。作为他最成功和流行最广的一部作品,《推销员之死》完整地再现了美国梦的辉煌与幻灭。而随着时代的变化,美国梦的内涵也在不断地发生变化。本文以剧作中的三对父子为线索,基于历史上不同时期美国梦所呈现的不同含义,分别探讨本和父亲所体现出的传统美国梦,威利和两个儿子比夫、哈皮的扭曲的美国梦,以及查理和儿子伯纳德的现实美国梦,尝试全面分析这一剧作的美国梦主题。
其他文献
目的论认为翻译目的决定翻译策略和翻译方法。而影视作品的字幕翻译有很强的目的性,尤其是旨在传递幽默效果的单口喜剧字幕翻译。《了不起的麦瑟尔夫人》这部影视作品十分具有代表性,其中女主角的单口喜剧表演为典型的幽默语言。本文选取《了不起的麦瑟尔夫人》中的部分字幕翻译,描述其字幕翻译的目的以及特征,探究在目的论的指导下的翻译策略。
新文科建设背景下,大学外语教学应注重提高学习者的外语应用能力,培养符合时代需求的应用型外语人才。本文基于文秋芳教授提出的POA教学理论,以《新视野大学英语(第三版)视听说教程1》Unit 3 Life Moments为课例,通过输出驱动、输入促成、评价等三个环节进行完整的一个单元的教学活动设计与实践,探究以提升语用能力为目标的大学英语听说课程教学模式。
在高职院校英语教学中,英美文学作品不仅有助于激发高职学生的学习积极性,提高学生的学习兴趣,还能让学生的文学视野有所拓展,提高学生的英语文学素养。本文首先介绍在高职院校英语教学中加强英语语言文学教学的意义,然后分析现阶段高职英语语言文学教学存在的问题并提出针对性的措施。