论文部分内容阅读
一、大学英语翻译教学的现状
1.教师的教学指导思想影响着大学英语翻译教学翻译存在着一定的误区,认为翻译人才的培养是英语专业的事情,跟非英语专业的学生无关。
由于大部分的学生甚至老师以及社会上对英语不少学生认为学习英语就是为了英语四、六级考试通关,但是对于非英语专业学生来说通过英语四、六级也并不十分重要。但是现行《大纲》中规定大学英语的教学目的是以培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力为主,并强调阅读能力是大部分学生今后工作所需要的主要语言技能[1]。因此,大学英语的教学课堂主要是围绕培养学生的阅读能力展开的,学生的听力和阅读能力得到了提高,四、六级的通过率也提高了,但是学生的翻译水平却没有太大的改变和提升。英语翻译教学也沒有得到更好的发展。
2.英语四、六级考试内容和题型影响着大学英语翻译教学
在我国已有十几年历史的英语四六级考试,在经过十六年的改革之后,题型却还是没有很大的变化,依然是听力理解、阅读理解、词汇和语法,完形填空和写作,后来又加入英语翻译的题型。但是不管是学生还是英语教师,都认为只要阅读理解和听力做的好,考试就能通关,忽略了英语翻译在考试中的重要性。所以很少有英语教师愿意在翻译教学上花费时间的。
3.大学英语专用翻译教材影响着大学英语翻译教学
对于非英语专业的学生来说,既没有专门的英语翻译课程,也没有专门的翻译教材对翻译理论和翻译技巧进行讲述,英语教程仅仅只有一本综合教程、一本阅读教程和一本听力教程,而且关于英语翻译的词句、段落也是少之又少。
4.大学英语课程设置影响着大学英语翻译教学
据调查,大学英语课一般每周只有4个学时,即:两个精读学时,一个听力学时,一个阅读学时。教师必须在规定的时间内完成教学计划,没有太多的时间进行翻译教学的特别讲解。
二、目的论在大学英语翻译教学中的应用
1.目的论的三大原则
针对大学英语翻译教学的现状,本文将目的论引入大学英语翻译教学中。目的论是由20世纪70年代德国两位著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans.Vermeer)和赖斯(KatherunaReiss)创立的,认为“任何翻译的高准则是:目的决定手段”。这也为翻译实践教学提供了一定的理论依据。目的论在翻译时必须遵守目的论原则、连贯原则和忠实原则。目的论原则是指任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为也是一种任务,其目的决定翻译过程应采取的方法和策略;连贯原则是指译文应符合目的语表达习惯,给读者提供相关背景知识和语境;忠实原则则要求译文和原文存在一定的联系,不能脱离原文。其中目的论是最高的准则。
2.目的性在大学英语翻译教学中的应用
目的论者认为,翻译也是一种带有目的的行为,翻译的目的是由译文的发起者来决定的,翻译中要采用方法策略也是由译文发起者决定。根据这一理论,在大学英语翻译教学中,教师应首先让学生明白,翻译是一种带有目的性的行为,因为非英语专业的学生毕业后可能从事各种各样的职业,学习英语翻译的最终目的是为了促进沟通和交流。为了使学生在今后的社会工作和生活中能够借助英语翻译更好的进行沟通和交流,英语教师必须根据不同的翻译文本类型和不同的翻译目的,选取不同的翻译技巧和策略对学生进行翻译理论的指导。例如:广告,电影片名类的翻译应首先考虑其目的在于吸引译文读者的目光,激起读者的好奇心和购买欲。合同,法律条文之类的翻译文本,在翻译则需注意用词严谨、用语周密。这样的翻译教学的引导不但使学生的翻译不再局限于精度课本上的词汇语法和句型结构,同时可以让学生更加自由地发挥其语言理解能力,英语教师在翻译中对学生表现出来的创造力和积极性进行鼓励和表扬,也有利于提高学生的英语翻译能力和语言理解能力。
3.交际性
在经济全球化的今天,我国也逐渐的进入了国际化,国际化的语言交流对英语翻译的需求也更多。语言学习的目的是为了交流,翻译能力也是国际交流能力的技术基础[3]。良好的翻译能力也是促进国际交流的前提。目的论中的连贯原则要求译文必须符合目的语表达习惯,使读者更易理解和接受。英语和汉语分别属于两种截然不同的语系,在句子的结构和表达习惯上也各有千秋。在进行英汉互译时,应对两种语言的结构特点和语言风格差异进行比较分析,并掌握一定的翻译技巧和策略。在大学英语翻译教学中,英语教师要让学生充分了解英语和汉语的共同之处与特殊之处,实现英语和汉语两种不同语言之间的相互转化,便于交流沟通。
4.跨文化性
语言和文化密不可分,对一国的文化没有很好的了解,也不可能正确的使用这个国家的语言。由于语言之间的文化背景与用词习惯的不同,往往所采取的表达方式也不一样。英语和汉语之间的文化差异更是十分巨大,不论是从地理环境、社会历史,还是从价值观念及思维方式上都都很大的差异。由于长期以来对中外文化差异的重视不够,过度强调听、说、读写等一些基本技能,却忽视了文化对翻译工作的影响。给翻译工作和教学也带来了一定的困难,甚至使学生误以为文化背景对翻译工作不重要,学英语就是为了四六级考试。因此大学英语翻译教学应首先让学生接触不同的文化,感受不同国家之间不同文化的魅力,培养一定的文化意识。从而将学生的英语翻译能力上升到更高的一个层次。
三、加强大学英语翻译教学的策略
1.加强翻译理论和翻译实践
由于非英语专业的学生英语翻译教程的欠缺,在大学英语翻译教学中教师就必须根据教材内容和学生的具体情况介绍并提供一些翻译理论,为学生的翻译提供一些技巧和指导,或者在平时的英语授课当中适当的穿插一些翻译教学,例如:在对整篇文章进行讲解时,适当的挑出一些句子进行特别讲解,尤其是对逻辑推理法、删减法等翻译技巧的讲解,然后让学生翻译一些类似的语句,增强学生对课文的理解的同时,也可以培养学生的翻译能力,扩展学生的翻译知识和视野。
2.加强中西文化知识积累
中西文化知识匮乏也是翻译工作的一大难题。语言是文化的载体,丰富的文化知识可以使翻译语言更加贴合作者的意思,贴近读者的心理,单一的运用翻译技巧去进行英汉翻译,会增加翻译工作的难度。英语和汉语分别属于两种截然不同的语系,在句子的结构和表达习惯上也各有千秋。在进行英汉互译时,应对两种语言的结构特点和语言风格差异进行比较分析,并掌握一定的翻译技巧和策略,并让学生接触不同的文化,感受不同国家之间不同文化的魅力,培养一定的文化意识,积累丰富的中西文化知识,在潜移默化之中促进翻译水平的提升。
四、结束语
在大学的英语教学中,利用目的论提高英语翻译教学水平,不是一朝一夕能够完成的工作,不仅需要大学英语教师本身具有较高的文化素养,还要提高学生对英语翻译的重视度,强化翻译理论和翻译实践,加强中西文化的知识积累,提高大学英语翻译教学的水平。
(作者单位:川北幼儿师范高等专科学校)
1.教师的教学指导思想影响着大学英语翻译教学翻译存在着一定的误区,认为翻译人才的培养是英语专业的事情,跟非英语专业的学生无关。
由于大部分的学生甚至老师以及社会上对英语不少学生认为学习英语就是为了英语四、六级考试通关,但是对于非英语专业学生来说通过英语四、六级也并不十分重要。但是现行《大纲》中规定大学英语的教学目的是以培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力为主,并强调阅读能力是大部分学生今后工作所需要的主要语言技能[1]。因此,大学英语的教学课堂主要是围绕培养学生的阅读能力展开的,学生的听力和阅读能力得到了提高,四、六级的通过率也提高了,但是学生的翻译水平却没有太大的改变和提升。英语翻译教学也沒有得到更好的发展。
2.英语四、六级考试内容和题型影响着大学英语翻译教学
在我国已有十几年历史的英语四六级考试,在经过十六年的改革之后,题型却还是没有很大的变化,依然是听力理解、阅读理解、词汇和语法,完形填空和写作,后来又加入英语翻译的题型。但是不管是学生还是英语教师,都认为只要阅读理解和听力做的好,考试就能通关,忽略了英语翻译在考试中的重要性。所以很少有英语教师愿意在翻译教学上花费时间的。
3.大学英语专用翻译教材影响着大学英语翻译教学
对于非英语专业的学生来说,既没有专门的英语翻译课程,也没有专门的翻译教材对翻译理论和翻译技巧进行讲述,英语教程仅仅只有一本综合教程、一本阅读教程和一本听力教程,而且关于英语翻译的词句、段落也是少之又少。
4.大学英语课程设置影响着大学英语翻译教学
据调查,大学英语课一般每周只有4个学时,即:两个精读学时,一个听力学时,一个阅读学时。教师必须在规定的时间内完成教学计划,没有太多的时间进行翻译教学的特别讲解。
二、目的论在大学英语翻译教学中的应用
1.目的论的三大原则
针对大学英语翻译教学的现状,本文将目的论引入大学英语翻译教学中。目的论是由20世纪70年代德国两位著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans.Vermeer)和赖斯(KatherunaReiss)创立的,认为“任何翻译的高准则是:目的决定手段”。这也为翻译实践教学提供了一定的理论依据。目的论在翻译时必须遵守目的论原则、连贯原则和忠实原则。目的论原则是指任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为也是一种任务,其目的决定翻译过程应采取的方法和策略;连贯原则是指译文应符合目的语表达习惯,给读者提供相关背景知识和语境;忠实原则则要求译文和原文存在一定的联系,不能脱离原文。其中目的论是最高的准则。
2.目的性在大学英语翻译教学中的应用
目的论者认为,翻译也是一种带有目的的行为,翻译的目的是由译文的发起者来决定的,翻译中要采用方法策略也是由译文发起者决定。根据这一理论,在大学英语翻译教学中,教师应首先让学生明白,翻译是一种带有目的性的行为,因为非英语专业的学生毕业后可能从事各种各样的职业,学习英语翻译的最终目的是为了促进沟通和交流。为了使学生在今后的社会工作和生活中能够借助英语翻译更好的进行沟通和交流,英语教师必须根据不同的翻译文本类型和不同的翻译目的,选取不同的翻译技巧和策略对学生进行翻译理论的指导。例如:广告,电影片名类的翻译应首先考虑其目的在于吸引译文读者的目光,激起读者的好奇心和购买欲。合同,法律条文之类的翻译文本,在翻译则需注意用词严谨、用语周密。这样的翻译教学的引导不但使学生的翻译不再局限于精度课本上的词汇语法和句型结构,同时可以让学生更加自由地发挥其语言理解能力,英语教师在翻译中对学生表现出来的创造力和积极性进行鼓励和表扬,也有利于提高学生的英语翻译能力和语言理解能力。
3.交际性
在经济全球化的今天,我国也逐渐的进入了国际化,国际化的语言交流对英语翻译的需求也更多。语言学习的目的是为了交流,翻译能力也是国际交流能力的技术基础[3]。良好的翻译能力也是促进国际交流的前提。目的论中的连贯原则要求译文必须符合目的语表达习惯,使读者更易理解和接受。英语和汉语分别属于两种截然不同的语系,在句子的结构和表达习惯上也各有千秋。在进行英汉互译时,应对两种语言的结构特点和语言风格差异进行比较分析,并掌握一定的翻译技巧和策略。在大学英语翻译教学中,英语教师要让学生充分了解英语和汉语的共同之处与特殊之处,实现英语和汉语两种不同语言之间的相互转化,便于交流沟通。
4.跨文化性
语言和文化密不可分,对一国的文化没有很好的了解,也不可能正确的使用这个国家的语言。由于语言之间的文化背景与用词习惯的不同,往往所采取的表达方式也不一样。英语和汉语之间的文化差异更是十分巨大,不论是从地理环境、社会历史,还是从价值观念及思维方式上都都很大的差异。由于长期以来对中外文化差异的重视不够,过度强调听、说、读写等一些基本技能,却忽视了文化对翻译工作的影响。给翻译工作和教学也带来了一定的困难,甚至使学生误以为文化背景对翻译工作不重要,学英语就是为了四六级考试。因此大学英语翻译教学应首先让学生接触不同的文化,感受不同国家之间不同文化的魅力,培养一定的文化意识。从而将学生的英语翻译能力上升到更高的一个层次。
三、加强大学英语翻译教学的策略
1.加强翻译理论和翻译实践
由于非英语专业的学生英语翻译教程的欠缺,在大学英语翻译教学中教师就必须根据教材内容和学生的具体情况介绍并提供一些翻译理论,为学生的翻译提供一些技巧和指导,或者在平时的英语授课当中适当的穿插一些翻译教学,例如:在对整篇文章进行讲解时,适当的挑出一些句子进行特别讲解,尤其是对逻辑推理法、删减法等翻译技巧的讲解,然后让学生翻译一些类似的语句,增强学生对课文的理解的同时,也可以培养学生的翻译能力,扩展学生的翻译知识和视野。
2.加强中西文化知识积累
中西文化知识匮乏也是翻译工作的一大难题。语言是文化的载体,丰富的文化知识可以使翻译语言更加贴合作者的意思,贴近读者的心理,单一的运用翻译技巧去进行英汉翻译,会增加翻译工作的难度。英语和汉语分别属于两种截然不同的语系,在句子的结构和表达习惯上也各有千秋。在进行英汉互译时,应对两种语言的结构特点和语言风格差异进行比较分析,并掌握一定的翻译技巧和策略,并让学生接触不同的文化,感受不同国家之间不同文化的魅力,培养一定的文化意识,积累丰富的中西文化知识,在潜移默化之中促进翻译水平的提升。
四、结束语
在大学的英语教学中,利用目的论提高英语翻译教学水平,不是一朝一夕能够完成的工作,不仅需要大学英语教师本身具有较高的文化素养,还要提高学生对英语翻译的重视度,强化翻译理论和翻译实践,加强中西文化的知识积累,提高大学英语翻译教学的水平。
(作者单位:川北幼儿师范高等专科学校)