论文部分内容阅读
摘 要:本文以许渊冲先生提出的诗词翻译三原则为理论基础,以当今网络流行歌曲“吻别”的英译为例,试图说明诗歌翻译的三原则也同样适用于汉语歌词的英译。
关键词:歌词英译;意美;音美;形美
导论
当代中国著名学者、翻译家、翻译理论家许渊冲先生提出了诗词翻译的“三美”原则。他认为诗词翻译要注重“意美”、“音美”、“形美”,三者重要性按顺序排列[1] 。歌词是诗歌的一种特殊形式,因此歌词翻译属于诗歌翻译的一种,同时诗歌翻译也属于文学翻译的范畴,具有文学性;初除此之外,诗歌本身还具有音乐性。
一、“意美”原则
“意美”不仅要求表达原作的表层意思,还要展示其深层含义,不仅要表达原作的字间意思,还要传达原作的言外之意。意美就是译诗要和原诗一样能感动读者的心[2] 。如果在“意美”、“音美”和“形美”不可得兼的情况下,首先可以不要求音似和形似,但是无论如何也要尽可能地传达原文的意美。中文版的“吻别”是一首抒情歌曲,经翻译后,多了几分深情,歌词浅显易懂,在网络上一直很流行,也是一首西方流行音乐爱好者和英语学习者都不可错过的好歌。英译文采用了符合英美人习惯的词如 “heart and soul” 、“now or never” 以及一些口语中常用的词如 “wanna”,同时为了修辞而省略主语或者将形容词后置,如 “haven’t (got) a clue =( I )haven’t (got) a clue” “mountain high = high mountain”,这些歌词准确传达了歌唱家要表达的爱意。
二、“音美”原则
“音美”即重视原文的音韵和节奏,借助双声、叠韵、重复等多种手法来再现原文的音美。在两个词汇都能传达原文的意美的情况下,其中有一个还能传达原文的音美,那么翻译的时候,当然是选择兼备音美的词汇。即使一个词汇只能传达八分意美和八分音美,那也比另一个能传达九分意美和五分音美的词汇强 [2] 。
1、节奏感
节奏对曲调激昂的歌曲尤为重要,而英语的词是由一个或一个以上的音节构成,在翻译过程中,对节奏的处理要遵循原歌词的要求,尽可能保持原节奏。歌曲“吻别”英译文采用了抑扬格,很好地体现了中文歌词节奏,轻重缓急到位、抑扬顿挫感明显,对于演唱者来说有利于感情的抒发,对于听者来说悦耳。且看歌曲第一节:
躲避在 风雪 之中,
hiding from the rain and snow,
尝试着 忘记 过去, 可是 我却 无法 做到,
trying to forget but I won''t let go,
凝视着 拥挤的 街道,
looking at a crowded street,
聆听 自己 心跳的 声音,
listening to my own heart beat,
世界上 有 那么多 的人,
so many people all around the world,
告诉我 哪里 可以 找到 象你 一样的 女孩,
tell me where do I find someone like you girl,
把我 带进 你的 心扉,
take me to your heart,
把我 带进 你的 灵魂,
take me to your soul,
2、音韵
音韵是诗歌韵律的重要构成因素之一,直接体现诗歌的音乐美感。刘宓庆在《翻译美学导论》中指出,“所谓‘韵’的实质都是一样的,即‘音节中的元音(韵母)相同,元音(韵母)前的辅音(声母)不相同’,元音(韵母)后的辅音(声母)相同’” [4] ,这就为实现诗歌翻译中音韵的转换提供了现实的基础。为了保持歌曲音韵上的美感,译文多次用到尾韵,如译文中的 “heart beat”、“give me your hand before I’m old”、“don''t need too much talking without saying anything, all I need is someone who makes me want sing” ,还用到首韵,如 “love is now or never”。
三、“形美”原则
“形美”就是要再现原作的长短,对仗,重复等形式方面的特征。
1、句子长短
句子长短是体现原作的形式之美的基础。“吻别”中文歌词一共五十二句,全曲分为两小节,最短一句歌词共五个中文字,最长一句有十九个字;其英文歌词在句子长短,工整方面很好地再现了原文句子特色,最短的句子由四个单词组成,最长的只有十单词。
“给我你的手……”(第一节、第十句)
“give me your hand”
“我只是需要有一个能听我说出所有感受的人,”(第二节第六句)
“all I need is someone who makes me want sing”
2、重复
重复不仅仅是一种修辞手段,也是体现译文形美的一种有效手段。分析原歌词我们知道,原文的重复不仅仅在形式上得以体现,还在句式上也得到了体现,如:
“把我带进你的心扉,…… 而这一切都很简单,把我带进你的心扉”
“take me to your heart,… it''s easy take me to your heart.”
“把我带进你的心扉,”
“take me to your heart”
“把我带进你的灵魂,”
“take me to your soul”
如果不遵循句对句的翻译,句子调度较大,就会影响歌曲感情的表达,也有悖于“忠实原著”的要求。
总结
综上所述,英文版歌曲“吻别”当今之所以在网络上走红,与其很好地体现了许渊冲先生提出“三美”原则分不开。歌曲是各国人民抒发感情的一种方式,歌词的翻译显得非常有意义。由于歌曲的旋律是既定的,因此它给歌词的翻译提出了许多限制条件,歌词翻译也比较复杂。笔者认为它不仅要求译者有一定的乐理知识,丰富的作词经验和较高的艺术修养,还要有殷实的外语基础,也要求译者在具体翻译实践中遵循许先生提出的诗词翻译的三大根本原则。
参考文献
[1] 许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社, 2003.
[2] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社, 2006.
[3] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,
2005.
[4]“吻别”歌词中英对照[EB/OL]. http://zhidao.baidu.com/question/896423.html, 2005.11.6/2009.11.12.
作者简介:危素红(1983- ) 女 汉族 四川武胜人, 工作单位:四川外语学院成都学院 职称:助教,外国语言学及应用语言学专业(英语翻译理论与实践方向)。
关键词:歌词英译;意美;音美;形美
导论
当代中国著名学者、翻译家、翻译理论家许渊冲先生提出了诗词翻译的“三美”原则。他认为诗词翻译要注重“意美”、“音美”、“形美”,三者重要性按顺序排列[1] 。歌词是诗歌的一种特殊形式,因此歌词翻译属于诗歌翻译的一种,同时诗歌翻译也属于文学翻译的范畴,具有文学性;初除此之外,诗歌本身还具有音乐性。
一、“意美”原则
“意美”不仅要求表达原作的表层意思,还要展示其深层含义,不仅要表达原作的字间意思,还要传达原作的言外之意。意美就是译诗要和原诗一样能感动读者的心[2] 。如果在“意美”、“音美”和“形美”不可得兼的情况下,首先可以不要求音似和形似,但是无论如何也要尽可能地传达原文的意美。中文版的“吻别”是一首抒情歌曲,经翻译后,多了几分深情,歌词浅显易懂,在网络上一直很流行,也是一首西方流行音乐爱好者和英语学习者都不可错过的好歌。英译文采用了符合英美人习惯的词如 “heart and soul” 、“now or never” 以及一些口语中常用的词如 “wanna”,同时为了修辞而省略主语或者将形容词后置,如 “haven’t (got) a clue =( I )haven’t (got) a clue” “mountain high = high mountain”,这些歌词准确传达了歌唱家要表达的爱意。
二、“音美”原则
“音美”即重视原文的音韵和节奏,借助双声、叠韵、重复等多种手法来再现原文的音美。在两个词汇都能传达原文的意美的情况下,其中有一个还能传达原文的音美,那么翻译的时候,当然是选择兼备音美的词汇。即使一个词汇只能传达八分意美和八分音美,那也比另一个能传达九分意美和五分音美的词汇强 [2] 。
1、节奏感
节奏对曲调激昂的歌曲尤为重要,而英语的词是由一个或一个以上的音节构成,在翻译过程中,对节奏的处理要遵循原歌词的要求,尽可能保持原节奏。歌曲“吻别”英译文采用了抑扬格,很好地体现了中文歌词节奏,轻重缓急到位、抑扬顿挫感明显,对于演唱者来说有利于感情的抒发,对于听者来说悦耳。且看歌曲第一节:
躲避在 风雪 之中,
hiding from the rain and snow,
尝试着 忘记 过去, 可是 我却 无法 做到,
trying to forget but I won''t let go,
凝视着 拥挤的 街道,
looking at a crowded street,
聆听 自己 心跳的 声音,
listening to my own heart beat,
世界上 有 那么多 的人,
so many people all around the world,
告诉我 哪里 可以 找到 象你 一样的 女孩,
tell me where do I find someone like you girl,
把我 带进 你的 心扉,
take me to your heart,
把我 带进 你的 灵魂,
take me to your soul,
2、音韵
音韵是诗歌韵律的重要构成因素之一,直接体现诗歌的音乐美感。刘宓庆在《翻译美学导论》中指出,“所谓‘韵’的实质都是一样的,即‘音节中的元音(韵母)相同,元音(韵母)前的辅音(声母)不相同’,元音(韵母)后的辅音(声母)相同’” [4] ,这就为实现诗歌翻译中音韵的转换提供了现实的基础。为了保持歌曲音韵上的美感,译文多次用到尾韵,如译文中的 “heart beat”、“give me your hand before I’m old”、“don''t need too much talking without saying anything, all I need is someone who makes me want sing” ,还用到首韵,如 “love is now or never”。
三、“形美”原则
“形美”就是要再现原作的长短,对仗,重复等形式方面的特征。
1、句子长短
句子长短是体现原作的形式之美的基础。“吻别”中文歌词一共五十二句,全曲分为两小节,最短一句歌词共五个中文字,最长一句有十九个字;其英文歌词在句子长短,工整方面很好地再现了原文句子特色,最短的句子由四个单词组成,最长的只有十单词。
“给我你的手……”(第一节、第十句)
“give me your hand”
“我只是需要有一个能听我说出所有感受的人,”(第二节第六句)
“all I need is someone who makes me want sing”
2、重复
重复不仅仅是一种修辞手段,也是体现译文形美的一种有效手段。分析原歌词我们知道,原文的重复不仅仅在形式上得以体现,还在句式上也得到了体现,如:
“把我带进你的心扉,…… 而这一切都很简单,把我带进你的心扉”
“take me to your heart,… it''s easy take me to your heart.”
“把我带进你的心扉,”
“take me to your heart”
“把我带进你的灵魂,”
“take me to your soul”
如果不遵循句对句的翻译,句子调度较大,就会影响歌曲感情的表达,也有悖于“忠实原著”的要求。
总结
综上所述,英文版歌曲“吻别”当今之所以在网络上走红,与其很好地体现了许渊冲先生提出“三美”原则分不开。歌曲是各国人民抒发感情的一种方式,歌词的翻译显得非常有意义。由于歌曲的旋律是既定的,因此它给歌词的翻译提出了许多限制条件,歌词翻译也比较复杂。笔者认为它不仅要求译者有一定的乐理知识,丰富的作词经验和较高的艺术修养,还要有殷实的外语基础,也要求译者在具体翻译实践中遵循许先生提出的诗词翻译的三大根本原则。
参考文献
[1] 许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社, 2003.
[2] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社, 2006.
[3] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,
2005.
[4]“吻别”歌词中英对照[EB/OL]. http://zhidao.baidu.com/question/896423.html, 2005.11.6/2009.11.12.
作者简介:危素红(1983- ) 女 汉族 四川武胜人, 工作单位:四川外语学院成都学院 职称:助教,外国语言学及应用语言学专业(英语翻译理论与实践方向)。