不定式作形容词补语面面观

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shinboy_zsl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动词不定式作表语形容词的补语是英语中常见的语法现象,但在同一种“名(代)词+系动词+形容词+不定式”的表层结构下却存在着多种不同的深层结构,即存在着短语或句子成分之间不同的内在语法关系.本文拟就不定式作表语形容词补语的种种情况归纳分述如下: The verb infinitive as a complement of predicative adjectives is a common grammatical phenomenon in English, but there are different kinds of deep layers under the same surface structure of “name (generation) word + system verb + adjective + infinitive ”. Structure, that is, there are different internal grammatical relationships between phrases or sentence components. This article intends to summarize the various situations of indefinite expressional adjective complements as follows:
其他文献
“marriage”一词,稍有一些词汇量的英语学习者,都知道是“结婚”的意思。在我国实行的是一夫一妻制,但是犯重婚罪者不乏其人;历史上也有过多配偶制。这些怎样用英文表示呢?
中国参与世博会始于晚清。起初,清政府仍以"天朝"自居,对于出洋参赛并不重视,视之为赛珍炫奇、无益之举。不过仍有一些有识之士独具慧眼,很早就以各种方式积极参与世博会活动
理工科院校的一些学生,在英语写作中,即使文章的篇幅短小,往往也会出现不少错误。下面,通过分析一篇学生的习作来归纳这些错误。Chinese Table Manners Some students of s
将下列各句译成汉语,注意while的意思: 1.While he was talking on, he got more and more excited。2.While I admit his good points,I cannot but see his bad。3.This y
有些汉字很容易受偏旁的影响而读错音,例如,“倩”和“谙”的读音就常受偏旁“青”和“音”的影响而读错。同样,许多英语单词却极容易受其同根词的读音影响而发错音,例如,人
对于同一篇英语原作,我们不难找到不同的译文。这就在客观上为我们创造了通过比较和鉴别学习翻译的良机。对照原作,对两种译文进行琢磨及推敲,是件饶有兴味的事。在比较与鉴
举世瞩目的中国2010年上海世界博览会开幕式4月30日晚在上海世博文化中心隆重举行,国家主席胡锦涛出席开幕式并宣布上海世博会开幕。党和国家领导人李长春、习近平、李克强、
在翻译时,有时适当地使用一点文言文,往往可使译文增色不少。当然,这绝不等于说,时至今日,还要主张用文言文。在文字的使用上,我们当然要用白话文。不过不少杰出的翻译家都
初学英语者常常会问及类似以下问题:为何“浓咖啡”、“淡咖啡”不说“thick coffee”、“thincoffee”,而说“strong coffee”、“weak coffee”?为何“浓汤”、“清汤”要
我省小学使用黑山北关学校、中央教育科学研究所和北京景山学校语文实验教材有三百五十个班,学生总数达二万一千余人。规模之大,居全国第二。在这样大的规模之内使用实验教