英译汉中词句的位置变换及其原因研究

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:funwoods
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译研究中,词语、句子的位置变化折射出两种语言间的诸多差异。本文将从英译汉的词语位置变换入手,以《经济学人》杂志为文本,探讨了四种变换形式,指出了英汉思维差异、英汉语言系统差异和文化差异对它们的影响。
  关键词:英汉翻译,位置变换,经济学人
  研究翻译中英汉语言词语、句子等位置的变化,属于对两种语言差异的研究,对此,前人做了相关方面的研究。陈宝玉(2006)从语言差异的的角度研究了英译汉的翻译技巧;张海涛(1999)从英汉两种语言的思维差异研究了抽象名词、套译的方法;秦洪武、王克非(2009),从语料库层面分析了英译汉转换中的语言特征。另一方面,也有人就英语、汉语的位置差异进行了相关研究,如侯桂杰、李千钧、严明(2007),比较英语、法语和汉语的基本句子结构,发现否定词语的位置则有很大的差异;冯雷(1999)探讨了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点。
  但是,虽然前人对英汉语言差异和两种语言位置结构进行了相关研究,对英译汉翻译过程中,词语、句子等的位置变化方面的研究却颇为少见。本文将从位置调整、位置代替、位置增加和位置缺失四个方面分析英译汉是字词句在两种语言中的不同体现。
  一、位置调整
  位置调整分为对词序的调整,和对语序的调整,如下列例子:
  (1)This year Chinese viewers have been gripped by “House of Cards”, an American political drama series.
  译文:今年中国观众就迷上了美国政治剧《纸牌屋》。
  (2) In order to get them to talk about advertising we invited them to bring an ad that they really liked.
  譯文:并请他们带了自己真正喜欢的广告,以便更好地对其进行描述。
  如(1)中出现词语的位置变化,在表达思想时,英语习惯把要点放在句首先说出,也就是原文中的 “This year Chinese viewers have been gripped by ‘House of Cards’”, 然后再把各种标志,即原文中的“an American political drama series”一一补进, 而汉民族习惯于从侧面说明最后点出话语的信息中心,所以将“an American political drama series”,也就是“美国政治剧”提前,这是由英民族重直线思维,而汉民族重曲线思维引起的。
  (2)中出现语序变化,是因为中国人的文化比较含蓄,在进行了一些铺垫阐述以后,再说出关键信息。英国人思维方式直接,说话方式喜欢开门见山,把最重要的信息放在最前面。这是因为汉语先讲原因再讲结果,英语先讲结果再讲原因。这也是一种思维差异的体现。
  所以,经过大量的例子研究发现,在翻译过程中进行位置调整,往往是由于英汉思维差异的不同所引起的。
  思维风格不同, 使得句子重心各异, 英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心, 如在翻译中不加以调整, 一定会影响译文的畅达。
  二、位置代替
  位置代替则是用汉语中特有的语言来代替英语中原有的语言,同样分为词语代替和句子代替:
  (3)The ability to map structural elements from one domain onto another is a prerequisite of metaphor.
  译文:构件可以从一个域映射到另一个域,这是隐喻的先决条件。
  (4)Twenty-four-hour news channels bombard us with information.
  译文:我们每天遭受着24小时新闻频道的信息轰炸。
  在(3)中,译文用“映射”来代替了译文中的“map”,这是因为英民族更重视抽象思维,用“map”来指代“像地图一样完全或成比例地对应”,这是一种抽象思考的过程,而汉民族更重视形象思维,用数学里的“映射”来笼统地指代“对应”这一意思。
  而(4)中,英民族的思维注重“客观事物”对人的影响, 因而他们对主体和客体有着严格的区分, 而民族的思维往往以“ 人” 为中心, 认为只有人才能做出有意识的动作, 具有有意识的行为, 所以用以“人——我们”为主语的句子代替了以“物——24小时新闻频道”为主体的句子。
  通过例子分析,可以发现,位置代替的出现大部分也是由于思维方式的不同所造成的。因为思维方式的不同,到时英文中原有的词句在汉语中不存在或很难被理解,所以需要用汉语特有的词句来将其替换。
  但是,在位置代替中,并不完全是由于思维方式的影响,有一个例外,那就是成语、谚语、歇后语类的词句,它们被代替主要是由于文化差异的影响,如用“但是,冰冻三尺非一日之寒。”来代替“However, Rome is not build in a day”,则是由于文化的影响。
  三、位置增加
  在英译汉中位置的增加是指,在汉语译文中增加了英语原文中没有的字词句,4个典型的例子分别为:提出主体、关联词补充、范畴词补充以及省略句补充,如下所示:
  (5)Organizations with a “fast pulse” (such as banks) are more likely to suffer from ethical problems than those that move more slowly.
  译文:那些“脉搏跳得很快”的机构(如银行),它们比那些慢得多的机构遭遇道德问题困扰的可能性更大。   (6)And while it is true that more people today are allergic to nuts, and to peanuts in particular, than ever before, two recent studies have pointed to ways that may prevent children from developing a nut allergy.
  译文:虽然今天对坚果,特别是花生过敏的人确实比以往任何时候都多,但是最近有两项研究提出了可以防止儿童发生坚果过敏的方法。
  (7)By 1999, as preparations for millennium celebrations got going, sales hit a new peak.
  译文:到1999年,当千年庆的准备工作正在进行的时候,销售量达到了一个新的高。
  (8)Businesses are forever saying that they need more creativity. Dithering can help.
  译文:企业们永远在说它们需要更多的创造力。犹豫可以帮助它们产生创造力。
  如在(5)中,英文多长句,汉语多短句,所以译文提出出体,采用分句的方法,用“它们”一词连接下文。在(6)中,由于英语中关联词如“因为”“所以”,“尽管”“但是”不同时存在,所以在翻译中中文时要予以补充。(7)中位置增加则是因为“范畴词”的影响,范畴词是汉语中特有的词,如“confusion”——“混乱局面”,“research”——“科研工作”。同理,加上范畴词之后,(7)中的“preparations”也就成了“准备工作”。(8)则是对省略句的一种补充,若将原文补充完成,应为Businesses are forever saying that they need more creativity. Dithering can help(them to get more creativity).虽然这种省略用法在英语中是存在的,但在汉语中应当补充完成。
  按照翻译的普遍规则,为了保证译文的准确性,译者不得对原文进行增加或省略,但是本文通过对例子进行研究,发现在翻译过程中进行位置增加,往往是由于英汉语言差异所引起的,由于汉英是两个差异较大的语系,这种有语言差异引起的位置增加不可避免。
  但是,在位置增加中,也有一种特殊情况存在,这种位置增加不是由于语言差异引起的,即解释原文:
  (9)As American as apple pie.
  译文:就像苹果派一样具有美国特色,正宗美国风味,地道美国。
  由于“apple pie”的含义在中方文化中不存在,所以要对其进行解释,补充了位置“正宗美国风味,地道美国”,这是由于文化差异所造成的。
  四、位置缺失
  译者进行翻译时,理应不对原文进行漏译,这是译员的基本素养,本文经过大量例子研究发现,即便是遇到了英文中特有的语言或是句子累赘的情况,在汉语译文中无法体现,也应该用位置代替、位置增加来处理译文,只有一种情况除外——即英汉语言中词类的缺失,典型的代表为不定式缺失,以及介词缺失。
  (10)Delay even works in fields where time might seem to be of the essence.
  译文:甚至在时间可能看上去极其重要的领域,拖延也是发挥作用的。
  (11)High-tech companies such as Google and Hewlett-Packard used to pride themselves on giving their employees time to pursue their own projects.
  译文:谷歌、惠普等高科技公司过去以给员工们时间从事他们自己的项目而感到自豪。
  语言学中普遍将词语分为:名词、动词、形容词、副词等等,但由于某种语言中存在特有的词的类别,在其他语言中不存在,所以在翻译两种语言中会造成位置的缺失,如英语介词“to”部分所表示的意思在汉语中不存在,同时,汉语中也不存在“不定式”短语,造成了英汉翻译时位置的缺失,这不属于翻译错误。
  五、结语
  综上所述,英汉翻译中常常存在位置调整、位置代替、位置增加和位置缺失四个方面位置的变换。其中,位置调整和代替往往是由于英汉思维差异引起,而位置的增加和缺失则是受到英汉语言系统差异的影响。而在位置代替和增加中,由于文化的范围较广,影响面较大,通常也是翻译时面临的主要问题之一,需要对其进行归化和异化的选择,或是补充说明,通常作为特例存在。
  参考文献
  [1]曹小菁,《翻译中的英汉语言差异》[J],山东:科技信息,2010
  [2]陈宝玉,《从英译汉看英汉两种语言的表达差异》[J],福建:福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下),2006
  [3]冯雷,《定语位置在英汉两种语言中的异同──英汉对比研究之一》[J],山西:山西广播电视大学学报,1999
  [4]顾云峰,《英汉语言和文化差异对广告翻译的影响》[J],宁波:宁波大学学报,2004
  [5]侯桂杰.李千钧.严明.英,法,汉否定词语位置比较——英, 法,汉否定结构对比研究之三U].黑龍江教育学院学 报,2007(11)
  [6]秦洪武,王克非,《基于对应语料库的英译汉语言特征分析》[J],北京:外语教学与研究,2009
  [7]张海涛,《英汉思维差异对翻译的影响》[J],北京:中国翻译,1999
其他文献
摘 要:科技创新是实现素质教育和创新人才培养目标的重要实践环节,培养创新型人才正是使我国从人口大国向人才强国转型的必由之路。以金陵科技学院为例,通过调查科技创新活动的开展情况,发现问题,分析原因,提出相应的解决措施,切实提高学生参加科技创新活动的积极性,增强二本院校学生的社会竞争力。  关键词:科技创新 大学生 管理模式  教育部所倡导的培养学生实践能力和创新精神是高校大学生科技活动的指导思想,也
期刊
摘 要:通过对金陵科技学院学生金钱观、人生观的认识开展问卷调查,侧面了解当代大学生对于金钱观、人生观的认识深度,着重探究性别、年龄、年级、家境经济情况等不同因素的影响,发掘大学生在价值取向上存在的普遍问题,根据切身体会,提出相应的可行性建议,促进大学生金钱观、人生观教育的顺利开展。  关键词:金钱观;人生观;市场经济;人生价值  人生观是指对人生的目的、意义和道德的根本看法和态度。内容包括幸福观、
期刊
摘 要:随着我国社会主义市场经济的进步和发展,道路交通建设在我国社会发展中起到了非常关键的作用,道路是连通我国各区域经济互动的命脉,我国政府必须要高度重视道路交通建设的质量,以保证我国经济的正常运行。公路是我国道路交通建设中的主要内容,是陆上交通的主要方式。在公路建设中,路面质量的高低直接影响着行车安全,而影响路面质量的主要问题是路面裂缝。道路交通建设与管理部门,必须要高度重视对路面裂缝的治理。 
期刊
摘 要:随着我国经济的快速发展,城市道路的建设力度不断加强,建设规模不断扩大,为我国国民经济的发展奠定了基础。城市道路建设在城市基础设施建设中有着重要的地位,随着居民生活水平的提高,人们对公路工程施工提出了更高的要求。由于公路工程施工条件复杂,在现场施工过程中会涉及多种关键技术,因此,为了保障公路工程的建设质量,必须明确关键部位的施工技术,并要求技术人员将工作落实到实处,以提高建设施工质量。本文以
期刊
摘 要:电影是艺术殿堂中的银河,动画是这条银河中新生的一颗闪亮的恒星。纵观各大知名电影节,越来越多的动画影片越居榜首已不足为奇,然而在这个动画的时代里,中国动画又应该何去何从呢?中国动画在20世纪里曾经一度辉煌过,然而在如今这个世界市场中却没有得到更好的发展。中国动画要想继续发展,就必须在外来动画的冲击、挑战下,积极改进自己的动画体系,以及保持中国民族特色,借鉴吸收国外先进经验,更好的发展自己的动
期刊
摘 要:本文主要以格兰诺维特的“弱关系的力量”和邓肯的“POET生态复合体”为理论依据,以问卷法和访谈法对云南省南华县“咪依噜”风情谷的居民进行调查,分别从经济、组织、文化、心理四个维度展开分析,来阐述乡村旅游的发展对降低农村社会风险,加强农村社会整合,促进社会主义新农村建设的影响。  关键词:乡村旅游,农村社会风险,经济,组织,文化,心理  乡村旅游是解决“三农”问题,促进社会主义新农村建设的有
期刊
摘 要:变电站倒闸操作中的检查效果好坏直接影响到电气设备健康运行和操作人员的人身安全,通过采取提高检查能力、增加检查手段、改进检查方法、完善检查项目等措施,确保变电站倒闸操作中的检查到位有效,达到变电站安全运行目的。  关键词:变电站;倒闸操作;检查效果  0前言  变电站中倒闸操作正确率必须达到100%,是一项很重要的考核指标,而倒闸操作到位率和倒闸操作正确率是截然不同的两个概念。倒闸操作正确率
期刊
摘 要:在电力系统中,电力变压器是非常重要的设备,引起变压器匝间短路故障的的原因有很多,其中,变压器的绝缘功能受损,以及变压器受潮都有影响。使用电气试验来探究电力变压器出现匝间短路之后,应该怎么进行故障处理。  关键词:电气试验;变压器;匝间短路;故障探讨  0.前言  在现代的工业生产活动中,工厂中一般使用流水作业的方式,这就需要供电的持续性,以及可靠性。在輸变电设备中,变压器是复杂而又重要的设
期刊
摘 要:针对条烟分拣过程中混合烟仓易出错的难题,通过设计一种检测装置,实时对混合烟仓出仓条烟进行识别与判断,在检测到差错条烟时自动记录并触发报警联动,达到准确、高效分拣的目的。  关键词:条烟分拣,差错检测,条码扫描,识别决策,在线检测  浙江省烟草公司丽水市公司配送中心现有一条半自动条烟分拣线,承担着丽水地区15000余户卷烟零售客户的卷烟分拣任务,日均分拣时间高达9个小时。在分拣过程中,由于条
期刊
摘 要:上网站浏览新闻的人们越来越多,为了顺应这个需求,我们研发一个基于Android系统的新闻发布平台——《新闻速递》,用户通过这个平台,使用PC端或者安卓客户端可以浏览到最新新闻、焦点新闻或者自己需要的新闻。  关键词:Android系统,新闻发布平台,《新闻速递》  随着人们生活水平的提高、生活节奏的加快,想要放松自己、减少压力、同时又想要获取外界的相关信息,上网站、浏览新闻的人数就大大增加
期刊