论文部分内容阅读
摘 要:翻译研究中,词语、句子的位置变化折射出两种语言间的诸多差异。本文将从英译汉的词语位置变换入手,以《经济学人》杂志为文本,探讨了四种变换形式,指出了英汉思维差异、英汉语言系统差异和文化差异对它们的影响。
关键词:英汉翻译,位置变换,经济学人
研究翻译中英汉语言词语、句子等位置的变化,属于对两种语言差异的研究,对此,前人做了相关方面的研究。陈宝玉(2006)从语言差异的的角度研究了英译汉的翻译技巧;张海涛(1999)从英汉两种语言的思维差异研究了抽象名词、套译的方法;秦洪武、王克非(2009),从语料库层面分析了英译汉转换中的语言特征。另一方面,也有人就英语、汉语的位置差异进行了相关研究,如侯桂杰、李千钧、严明(2007),比较英语、法语和汉语的基本句子结构,发现否定词语的位置则有很大的差异;冯雷(1999)探讨了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点。
但是,虽然前人对英汉语言差异和两种语言位置结构进行了相关研究,对英译汉翻译过程中,词语、句子等的位置变化方面的研究却颇为少见。本文将从位置调整、位置代替、位置增加和位置缺失四个方面分析英译汉是字词句在两种语言中的不同体现。
一、位置调整
位置调整分为对词序的调整,和对语序的调整,如下列例子:
(1)This year Chinese viewers have been gripped by “House of Cards”, an American political drama series.
译文:今年中国观众就迷上了美国政治剧《纸牌屋》。
(2) In order to get them to talk about advertising we invited them to bring an ad that they really liked.
譯文:并请他们带了自己真正喜欢的广告,以便更好地对其进行描述。
如(1)中出现词语的位置变化,在表达思想时,英语习惯把要点放在句首先说出,也就是原文中的 “This year Chinese viewers have been gripped by ‘House of Cards’”, 然后再把各种标志,即原文中的“an American political drama series”一一补进, 而汉民族习惯于从侧面说明最后点出话语的信息中心,所以将“an American political drama series”,也就是“美国政治剧”提前,这是由英民族重直线思维,而汉民族重曲线思维引起的。
(2)中出现语序变化,是因为中国人的文化比较含蓄,在进行了一些铺垫阐述以后,再说出关键信息。英国人思维方式直接,说话方式喜欢开门见山,把最重要的信息放在最前面。这是因为汉语先讲原因再讲结果,英语先讲结果再讲原因。这也是一种思维差异的体现。
所以,经过大量的例子研究发现,在翻译过程中进行位置调整,往往是由于英汉思维差异的不同所引起的。
思维风格不同, 使得句子重心各异, 英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心, 如在翻译中不加以调整, 一定会影响译文的畅达。
二、位置代替
位置代替则是用汉语中特有的语言来代替英语中原有的语言,同样分为词语代替和句子代替:
(3)The ability to map structural elements from one domain onto another is a prerequisite of metaphor.
译文:构件可以从一个域映射到另一个域,这是隐喻的先决条件。
(4)Twenty-four-hour news channels bombard us with information.
译文:我们每天遭受着24小时新闻频道的信息轰炸。
在(3)中,译文用“映射”来代替了译文中的“map”,这是因为英民族更重视抽象思维,用“map”来指代“像地图一样完全或成比例地对应”,这是一种抽象思考的过程,而汉民族更重视形象思维,用数学里的“映射”来笼统地指代“对应”这一意思。
而(4)中,英民族的思维注重“客观事物”对人的影响, 因而他们对主体和客体有着严格的区分, 而民族的思维往往以“ 人” 为中心, 认为只有人才能做出有意识的动作, 具有有意识的行为, 所以用以“人——我们”为主语的句子代替了以“物——24小时新闻频道”为主体的句子。
通过例子分析,可以发现,位置代替的出现大部分也是由于思维方式的不同所造成的。因为思维方式的不同,到时英文中原有的词句在汉语中不存在或很难被理解,所以需要用汉语特有的词句来将其替换。
但是,在位置代替中,并不完全是由于思维方式的影响,有一个例外,那就是成语、谚语、歇后语类的词句,它们被代替主要是由于文化差异的影响,如用“但是,冰冻三尺非一日之寒。”来代替“However, Rome is not build in a day”,则是由于文化的影响。
三、位置增加
在英译汉中位置的增加是指,在汉语译文中增加了英语原文中没有的字词句,4个典型的例子分别为:提出主体、关联词补充、范畴词补充以及省略句补充,如下所示:
(5)Organizations with a “fast pulse” (such as banks) are more likely to suffer from ethical problems than those that move more slowly.
译文:那些“脉搏跳得很快”的机构(如银行),它们比那些慢得多的机构遭遇道德问题困扰的可能性更大。 (6)And while it is true that more people today are allergic to nuts, and to peanuts in particular, than ever before, two recent studies have pointed to ways that may prevent children from developing a nut allergy.
译文:虽然今天对坚果,特别是花生过敏的人确实比以往任何时候都多,但是最近有两项研究提出了可以防止儿童发生坚果过敏的方法。
(7)By 1999, as preparations for millennium celebrations got going, sales hit a new peak.
译文:到1999年,当千年庆的准备工作正在进行的时候,销售量达到了一个新的高。
(8)Businesses are forever saying that they need more creativity. Dithering can help.
译文:企业们永远在说它们需要更多的创造力。犹豫可以帮助它们产生创造力。
如在(5)中,英文多长句,汉语多短句,所以译文提出出体,采用分句的方法,用“它们”一词连接下文。在(6)中,由于英语中关联词如“因为”“所以”,“尽管”“但是”不同时存在,所以在翻译中中文时要予以补充。(7)中位置增加则是因为“范畴词”的影响,范畴词是汉语中特有的词,如“confusion”——“混乱局面”,“research”——“科研工作”。同理,加上范畴词之后,(7)中的“preparations”也就成了“准备工作”。(8)则是对省略句的一种补充,若将原文补充完成,应为Businesses are forever saying that they need more creativity. Dithering can help(them to get more creativity).虽然这种省略用法在英语中是存在的,但在汉语中应当补充完成。
按照翻译的普遍规则,为了保证译文的准确性,译者不得对原文进行增加或省略,但是本文通过对例子进行研究,发现在翻译过程中进行位置增加,往往是由于英汉语言差异所引起的,由于汉英是两个差异较大的语系,这种有语言差异引起的位置增加不可避免。
但是,在位置增加中,也有一种特殊情况存在,这种位置增加不是由于语言差异引起的,即解释原文:
(9)As American as apple pie.
译文:就像苹果派一样具有美国特色,正宗美国风味,地道美国。
由于“apple pie”的含义在中方文化中不存在,所以要对其进行解释,补充了位置“正宗美国风味,地道美国”,这是由于文化差异所造成的。
四、位置缺失
译者进行翻译时,理应不对原文进行漏译,这是译员的基本素养,本文经过大量例子研究发现,即便是遇到了英文中特有的语言或是句子累赘的情况,在汉语译文中无法体现,也应该用位置代替、位置增加来处理译文,只有一种情况除外——即英汉语言中词类的缺失,典型的代表为不定式缺失,以及介词缺失。
(10)Delay even works in fields where time might seem to be of the essence.
译文:甚至在时间可能看上去极其重要的领域,拖延也是发挥作用的。
(11)High-tech companies such as Google and Hewlett-Packard used to pride themselves on giving their employees time to pursue their own projects.
译文:谷歌、惠普等高科技公司过去以给员工们时间从事他们自己的项目而感到自豪。
语言学中普遍将词语分为:名词、动词、形容词、副词等等,但由于某种语言中存在特有的词的类别,在其他语言中不存在,所以在翻译两种语言中会造成位置的缺失,如英语介词“to”部分所表示的意思在汉语中不存在,同时,汉语中也不存在“不定式”短语,造成了英汉翻译时位置的缺失,这不属于翻译错误。
五、结语
综上所述,英汉翻译中常常存在位置调整、位置代替、位置增加和位置缺失四个方面位置的变换。其中,位置调整和代替往往是由于英汉思维差异引起,而位置的增加和缺失则是受到英汉语言系统差异的影响。而在位置代替和增加中,由于文化的范围较广,影响面较大,通常也是翻译时面临的主要问题之一,需要对其进行归化和异化的选择,或是补充说明,通常作为特例存在。
参考文献
[1]曹小菁,《翻译中的英汉语言差异》[J],山东:科技信息,2010
[2]陈宝玉,《从英译汉看英汉两种语言的表达差异》[J],福建:福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下),2006
[3]冯雷,《定语位置在英汉两种语言中的异同──英汉对比研究之一》[J],山西:山西广播电视大学学报,1999
[4]顾云峰,《英汉语言和文化差异对广告翻译的影响》[J],宁波:宁波大学学报,2004
[5]侯桂杰.李千钧.严明.英,法,汉否定词语位置比较——英, 法,汉否定结构对比研究之三U].黑龍江教育学院学 报,2007(11)
[6]秦洪武,王克非,《基于对应语料库的英译汉语言特征分析》[J],北京:外语教学与研究,2009
[7]张海涛,《英汉思维差异对翻译的影响》[J],北京:中国翻译,1999
关键词:英汉翻译,位置变换,经济学人
研究翻译中英汉语言词语、句子等位置的变化,属于对两种语言差异的研究,对此,前人做了相关方面的研究。陈宝玉(2006)从语言差异的的角度研究了英译汉的翻译技巧;张海涛(1999)从英汉两种语言的思维差异研究了抽象名词、套译的方法;秦洪武、王克非(2009),从语料库层面分析了英译汉转换中的语言特征。另一方面,也有人就英语、汉语的位置差异进行了相关研究,如侯桂杰、李千钧、严明(2007),比较英语、法语和汉语的基本句子结构,发现否定词语的位置则有很大的差异;冯雷(1999)探讨了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点。
但是,虽然前人对英汉语言差异和两种语言位置结构进行了相关研究,对英译汉翻译过程中,词语、句子等的位置变化方面的研究却颇为少见。本文将从位置调整、位置代替、位置增加和位置缺失四个方面分析英译汉是字词句在两种语言中的不同体现。
一、位置调整
位置调整分为对词序的调整,和对语序的调整,如下列例子:
(1)This year Chinese viewers have been gripped by “House of Cards”, an American political drama series.
译文:今年中国观众就迷上了美国政治剧《纸牌屋》。
(2) In order to get them to talk about advertising we invited them to bring an ad that they really liked.
譯文:并请他们带了自己真正喜欢的广告,以便更好地对其进行描述。
如(1)中出现词语的位置变化,在表达思想时,英语习惯把要点放在句首先说出,也就是原文中的 “This year Chinese viewers have been gripped by ‘House of Cards’”, 然后再把各种标志,即原文中的“an American political drama series”一一补进, 而汉民族习惯于从侧面说明最后点出话语的信息中心,所以将“an American political drama series”,也就是“美国政治剧”提前,这是由英民族重直线思维,而汉民族重曲线思维引起的。
(2)中出现语序变化,是因为中国人的文化比较含蓄,在进行了一些铺垫阐述以后,再说出关键信息。英国人思维方式直接,说话方式喜欢开门见山,把最重要的信息放在最前面。这是因为汉语先讲原因再讲结果,英语先讲结果再讲原因。这也是一种思维差异的体现。
所以,经过大量的例子研究发现,在翻译过程中进行位置调整,往往是由于英汉思维差异的不同所引起的。
思维风格不同, 使得句子重心各异, 英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心, 如在翻译中不加以调整, 一定会影响译文的畅达。
二、位置代替
位置代替则是用汉语中特有的语言来代替英语中原有的语言,同样分为词语代替和句子代替:
(3)The ability to map structural elements from one domain onto another is a prerequisite of metaphor.
译文:构件可以从一个域映射到另一个域,这是隐喻的先决条件。
(4)Twenty-four-hour news channels bombard us with information.
译文:我们每天遭受着24小时新闻频道的信息轰炸。
在(3)中,译文用“映射”来代替了译文中的“map”,这是因为英民族更重视抽象思维,用“map”来指代“像地图一样完全或成比例地对应”,这是一种抽象思考的过程,而汉民族更重视形象思维,用数学里的“映射”来笼统地指代“对应”这一意思。
而(4)中,英民族的思维注重“客观事物”对人的影响, 因而他们对主体和客体有着严格的区分, 而民族的思维往往以“ 人” 为中心, 认为只有人才能做出有意识的动作, 具有有意识的行为, 所以用以“人——我们”为主语的句子代替了以“物——24小时新闻频道”为主体的句子。
通过例子分析,可以发现,位置代替的出现大部分也是由于思维方式的不同所造成的。因为思维方式的不同,到时英文中原有的词句在汉语中不存在或很难被理解,所以需要用汉语特有的词句来将其替换。
但是,在位置代替中,并不完全是由于思维方式的影响,有一个例外,那就是成语、谚语、歇后语类的词句,它们被代替主要是由于文化差异的影响,如用“但是,冰冻三尺非一日之寒。”来代替“However, Rome is not build in a day”,则是由于文化的影响。
三、位置增加
在英译汉中位置的增加是指,在汉语译文中增加了英语原文中没有的字词句,4个典型的例子分别为:提出主体、关联词补充、范畴词补充以及省略句补充,如下所示:
(5)Organizations with a “fast pulse” (such as banks) are more likely to suffer from ethical problems than those that move more slowly.
译文:那些“脉搏跳得很快”的机构(如银行),它们比那些慢得多的机构遭遇道德问题困扰的可能性更大。 (6)And while it is true that more people today are allergic to nuts, and to peanuts in particular, than ever before, two recent studies have pointed to ways that may prevent children from developing a nut allergy.
译文:虽然今天对坚果,特别是花生过敏的人确实比以往任何时候都多,但是最近有两项研究提出了可以防止儿童发生坚果过敏的方法。
(7)By 1999, as preparations for millennium celebrations got going, sales hit a new peak.
译文:到1999年,当千年庆的准备工作正在进行的时候,销售量达到了一个新的高。
(8)Businesses are forever saying that they need more creativity. Dithering can help.
译文:企业们永远在说它们需要更多的创造力。犹豫可以帮助它们产生创造力。
如在(5)中,英文多长句,汉语多短句,所以译文提出出体,采用分句的方法,用“它们”一词连接下文。在(6)中,由于英语中关联词如“因为”“所以”,“尽管”“但是”不同时存在,所以在翻译中中文时要予以补充。(7)中位置增加则是因为“范畴词”的影响,范畴词是汉语中特有的词,如“confusion”——“混乱局面”,“research”——“科研工作”。同理,加上范畴词之后,(7)中的“preparations”也就成了“准备工作”。(8)则是对省略句的一种补充,若将原文补充完成,应为Businesses are forever saying that they need more creativity. Dithering can help(them to get more creativity).虽然这种省略用法在英语中是存在的,但在汉语中应当补充完成。
按照翻译的普遍规则,为了保证译文的准确性,译者不得对原文进行增加或省略,但是本文通过对例子进行研究,发现在翻译过程中进行位置增加,往往是由于英汉语言差异所引起的,由于汉英是两个差异较大的语系,这种有语言差异引起的位置增加不可避免。
但是,在位置增加中,也有一种特殊情况存在,这种位置增加不是由于语言差异引起的,即解释原文:
(9)As American as apple pie.
译文:就像苹果派一样具有美国特色,正宗美国风味,地道美国。
由于“apple pie”的含义在中方文化中不存在,所以要对其进行解释,补充了位置“正宗美国风味,地道美国”,这是由于文化差异所造成的。
四、位置缺失
译者进行翻译时,理应不对原文进行漏译,这是译员的基本素养,本文经过大量例子研究发现,即便是遇到了英文中特有的语言或是句子累赘的情况,在汉语译文中无法体现,也应该用位置代替、位置增加来处理译文,只有一种情况除外——即英汉语言中词类的缺失,典型的代表为不定式缺失,以及介词缺失。
(10)Delay even works in fields where time might seem to be of the essence.
译文:甚至在时间可能看上去极其重要的领域,拖延也是发挥作用的。
(11)High-tech companies such as Google and Hewlett-Packard used to pride themselves on giving their employees time to pursue their own projects.
译文:谷歌、惠普等高科技公司过去以给员工们时间从事他们自己的项目而感到自豪。
语言学中普遍将词语分为:名词、动词、形容词、副词等等,但由于某种语言中存在特有的词的类别,在其他语言中不存在,所以在翻译两种语言中会造成位置的缺失,如英语介词“to”部分所表示的意思在汉语中不存在,同时,汉语中也不存在“不定式”短语,造成了英汉翻译时位置的缺失,这不属于翻译错误。
五、结语
综上所述,英汉翻译中常常存在位置调整、位置代替、位置增加和位置缺失四个方面位置的变换。其中,位置调整和代替往往是由于英汉思维差异引起,而位置的增加和缺失则是受到英汉语言系统差异的影响。而在位置代替和增加中,由于文化的范围较广,影响面较大,通常也是翻译时面临的主要问题之一,需要对其进行归化和异化的选择,或是补充说明,通常作为特例存在。
参考文献
[1]曹小菁,《翻译中的英汉语言差异》[J],山东:科技信息,2010
[2]陈宝玉,《从英译汉看英汉两种语言的表达差异》[J],福建:福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下),2006
[3]冯雷,《定语位置在英汉两种语言中的异同──英汉对比研究之一》[J],山西:山西广播电视大学学报,1999
[4]顾云峰,《英汉语言和文化差异对广告翻译的影响》[J],宁波:宁波大学学报,2004
[5]侯桂杰.李千钧.严明.英,法,汉否定词语位置比较——英, 法,汉否定结构对比研究之三U].黑龍江教育学院学 报,2007(11)
[6]秦洪武,王克非,《基于对应语料库的英译汉语言特征分析》[J],北京:外语教学与研究,2009
[7]张海涛,《英汉思维差异对翻译的影响》[J],北京:中国翻译,1999