简析「まで」「までに」「までで」的用法及区别

来源 :小说月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huoqiyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:我们在学习日语的过程中,经常会遇到一些近义词,虽然这些词的用法在表面看起来相同,但在实际运用当中,却有着微妙的差异。比如「まで」「までに」「までで」这三个词的用法,对于初学者来说就是难点之一,本文就「まで」「までに」「までで」的意义和用法进行分析和比较,找出这三个词之间的具体差异,以期对「まで」「までに」「までで」的教授和学习有所帮助。
  关键词:「まで」;「までに」;「までで」
  1 「まで」「までに」「までで」的意义和用法
  1.1 「まで」「までに」「までで」的意义
  「まで」表示事物、动作、作用等在时间空间的终点界限,或举出一个极端的事例而暗示其它,表示添加某种意义等。
  「までに」是一个惯用短语,表示动作开始或结束的期限,相当于汉语的“在…之前”。
  「までで」是一个惯用短语,表示动作持续的截止期限,常和「やめる?終わる?締め切る?打ち切る」等表示动作完了的动词连接使用,可译为“到…就(截止,终止)”
  1.2 「まで」「までに」「までで」的用法
  1.2.1 「まで」的用法
  ①接在有关时间、数量等词语的后面,表示事物或动作的终点、数量的极限,相当于中文“至…”、“到…为止”等意思。
  (1)私は日曜日でも、普通の日でも、たいてい11時まで寝ている。/无论在周末还是平时,我通常在11点之前睡觉。
  ②接在有关场所的词语后面表示空间、距离的终点等,相当于中文“至…”、“到…为止”等意思。
  (2)東京までバスで何時間かかりますか/坐公共汽车去东京需要几小时。
  ③与格助词から相呼应,以“…から…まで…”的形式表示事物、动作、作用等在时间、空间的起止范围、距离等,相当于中文“从…至…”、“从…起至…止”等意思。
  (3)毎日、授業は朝8時から午後5時までです。/每天从早八点到下午五点上课。
  1.2.2 「までに」的用法
  接在表示时间或地点的名词后面。
  (4)明日は午前九時までに来るつもりです。/明天我打算九点之前来。
  接在动词连用形及サ变动词词干之后。
  (5)夏休みの終わりまでにこの本を読んでしまいたい。/在暑假结束之前我想把这本书读完。
  接在动词连体形之后。
  (6)でも、眠るまでに、二三分はかかるでしょう。/到睡着总得两三分钟吧?
  1.2.3 「までで」的用法
  接在表示时间或空间范围的名词后面。
  (7)今日の仕事は五時までで終わった。/今天的工作到五点结束。
  接在指示代词的后面。
  (8)今日の授業はここまでで終わりにします。/今天的课到此结束。
  2 「まで」「までに」「までで」的比較
  2.1 「まで」与「までに」的比较
  (9)この本は、3月31日までに返してくださいね。/这本书请在3月31日之前还。
  (10)今日どうして来なかったのですか。私は6時まで待ったんですよ!/今天为什么没来,我一直等到六点呢!
  「まで」和「までに」都表示的是以某个时间点为界限。使用「まで」和「までに」的时候,要注意使用的动词。例句(9)使用的是「返す」、通常指的是一次性完成的动作,没有持续,当场就可以完成的行为和动作。例句(10)使用的动词是「待つ」、这类动词表示的是,一定时间或期间内,行为动作的持续。
  因此,「までに」和表示一次就完成,没有持续的行为?动作?事情的动词(例:返す、提出する、終わる、決める等),即瞬间性动词连用。「まで」和表示一定时间(期间)内持续的行为?动作?事情的动词(例:待つ、続ける、働く、生きる等),即持续性动词连用。
  2.2 「までに」与「までで」的比较
  「までに」是由「まで+に」构成的,它的重点在于动作“最终范围的某个点”。但是,「までで」带有「(~から)~まで」的意思,其重点在于状态,动作持续的终点。因此,通常情况下「までで」的后续动词为「やめる」、「終わる」、「締切る」、「打ち切る」等表示终止含义的动词。
  (11)この店は十一時までで閉店となりますので、オーダーがございましたら、十時半までにお願いします。
  例句(11)中,如果说「この店は十一時までに閉店となります(本店十一点之前闭店)」的话,则闭店的时间不明确,给人一种“说闭店随时闭店”的感觉,而「この店は十一時までで閉店となります」则表示就是在十一点闭店,强调的是动作,状态持续的终点。
  2.3 「まで」与「までで」的比较
  关于「まで」前面已经论述了很多,其重点在于“过程,范围”。与「まで」相对,「までで」是由「まで+で」构成的。「で」是表示「~をもって」意思的格助词。即「までで」是「~もって終わりにする」的意思,同时,「までで」会给人一种“全部”的感觉。
  (12)床から天井まで何メートルあるか。(〇)
  (13)床から天井までで何メートルあるか。(〇)
  例句(12)就是一个普通的提问,没有特别强调的内容,与此相对,例句(13)的语感比较强,含有「床から天井まで、全部で何メートルあるか」(从地板到天花板“总共”有几米?)的意思。
  3 总结
  以上,笔者对「まで」「までに」「までで」这三个易混淆的词进行了简单的比较和说明。三个词用法各有差别,希望通过本稿的说明,帮助日语学习者更好的区分使用。
  参考文献:
  [1] 市川保子.日本語教育通信.文法を楽しく「まで?までに」国際交流基金
  [2] 刘屏荣.まで、までに、までで的用法及区别.中国医科大学日语教研室
其他文献
摘 要:贾科梅蒂的风格主要还是在雕塑中体现。他是戰后欧洲最伟大亦最富于表现力的雕塑家、油画家,32岁后,雕塑及绘画作品均以表现人物为主,有着存在主义倾向,反映了第二次世界大战之后,普遍存在于人们心理上的恐惧与孤独。  关键词:贾科梅蒂;超现实主义;存在主义;孤独;真实  贾科梅蒂(Giacometti·Alberto,1901~1966),瑞士超现实以及存在主义雕塑家,油画家。绘画主题以传统人物肖
期刊
摘 要:本文主要分析了Vocaloid3歌声合成的原理,并探讨了这款软件操作和效果方面的不足,最后重点提出了与算法和文本处理等有关的四点建议。  关键词:Vocaloid3;歌声合成;算法;文本处理  歌声合成技术是指通过语音合成技术相关技术让计算机合成出模拟人声的歌声。优点在于便于创作和修改,能获得较为完美的歌声。这是一个非常有前景的方向。比如,相应的虚拟歌手可以创造巨大收益,它们与真实歌手无异
期刊
摘 要:在现代汉语中“粉红”是指红色与白色混合而成的颜色,即是浅红色。但是从其造字义来说“粉”最初并没有红色的含义。本文主要探讨“粉”的名词意义“末儿”与形容词意义“粉红色”之间的关系,梳理出词义的主要发展经过。  关键词:粉;粉末:粉红色  “粉,傅面者也”(《说文解字》),据此可知“粉”许慎将“粉”释为涂抹在面上的脸上的粉末。又“粉,分也,研米使分散也”(《释名·释首饰》),故从声训的角度来说
期刊
摘 要:同声传译这个词我们并不陌生,但是它的历史并不是很长,从第一次世界大战末开始使用到今天,也不过八十年左右的时间。随着中国与外界交往的增多,同声传译已经成为司空见惯的现象。是现代国际会议普遍接受的翻译方法。因此,同声传译的重要性更加值得肯定。  关键词:同声传译;技巧;应用  1 同声传译中的增补法  同声传译作为翻译方式的一种,同时也是一种翻译技术和艺术的结合,需要译员发挥自己的再创造性来进
期刊
摘 要:本文重点从同音同形词和多义词的定义角度出发,分析了它们的内涵和外延,从而找出两者之间的区别,并提出了几种区分的方法。  关键词:同音同形词;多义词  语言研究者一直对词的多义性(polysemy)进行研究,然而都面临着一个共同的难题,即一词多义与同音形异义(homonym)的区分问题。通常,多义词与同音词之间没有绝对的分界线。多义词(一词多义)和同音词(几词同音),都是用同样的语音形式表达
期刊
摘 要:致使两幅作品风格不同与各自经历和人生际遇有很大关系,也与他们各自所处时代、继承前人的高度有很大关系。王冕的前朝是宋,宋以院体画盛行,提倡艳丽写实,文人画尚不成熟,王冕为文人画得发展做出重要贡献。而徐渭是站在巨人的头上,需要做的是写实性的突破。在他之前,林良开始用写意笔法;沈周注重笔墨,将草书引入画中,孕育大写意花鸟画的出现;比徐渭大三十多岁的陈淳揭开了大写意花鸟画的开端,徐渭在他们的表现技
期刊
卫斯理看到了这条应聘启事。  新的报纸忘了买,网费也没续交,卫斯理就是这么一个不管下一秒的人。他或许即将毕业,或许已经毕业,时间没钱给他买钟,他也自然抛弃了时间。  神奇的卫斯理虽然不好好读书,但却上了大学。一旦飘远,时间就快了起来,卫斯理要毕业了。毕业就要找工作,找工作便要看招聘启事。  可他手上拿的是去年的报纸,从图书馆的老旧报刊栏抽的出来,泛着些灰,纸边有些泛黄,鼻尖隐约飘来一股霉味儿。卫斯
期刊
摘 要:在日语中,许多词的形成都伴随着变音现象。主要包括连浊、转音、音便、半浊音化等内容。了解这些音变现象对我们更完善地掌握好日语,无疑是大有益处的。本文的主旨在于,将上述各项变音现象加以总结,希望能够为日语学习者提供一点帮助。  关键词:变音;连浊;转音;音便;半浊音化  1 连浊现象  所谓连浊是指某些复合词中的后一部分的第一个音节由清音变成浊音的现象。这种现象只能发生在“カ、サ、タ、ハ”四行
期刊
摘 要:在当今信息时代,科技发展日新月异,全球范围的科技交流也日益频繁,需要大量的科技翻译人才。科技文献的翻译,既要求译者具有很好的外语能力,还要求译者必须具备相应的专业知识。目前,我国高校英语专业的毕业生众多,但科技翻译人才的缺口却很大,因为仅有英语专业背景的人翻译科技文献,总是更容易出现科技专业人士所谓的常识错误。  关键词:美学;科技英语;翻译  随着理工类学生外语水平的提高,他们中不少人已
期刊
摘 要:本文从语法隐喻理论角度出发,剖析王维《鹿柴》一诗的三个英译本,试图证明语法隐喻理论可以为不同译本的评价和原诗的解读提供新的视角。  关键词:系统功能语言学;语法隐喻;鹿柴  “语法隐喻”这一概念是韩礼德在《功能语法导论》(1985)中首先提出来的。在系统功能语言学中,语法隐喻根据纯理功能可分为三类:概念语法隐喻、人际语法隐喻、语篇语法隐喻。概念隐喻主要分为及物性隐喻和名词化;人际隐喻分为语
期刊