论文部分内容阅读
电影作为一种直观、有效的跨文化活动,其字幕的翻译具有极大的重要性。字幕翻译不仅仅是两种语言的简单转换,也涉及源语与目的语语言文化多方面转化的复杂工程。该文基于张德禄教授的多模态理论框架,从文化、语境、内容和表达四个角度分别对《哈利·波特》字幕翻译文本进行分析研究,旨在研究多模态话语理论在字幕翻译中如何体现。研究发现电影字幕翻译与电影音乐、画面等有互补的作用,并共同构成了电影语篇的中心意义。