论文部分内容阅读
摘 要:正是因为颜色词的存在,我们的世界才变得丰富多彩。红作为一个重要的汉英基本颜色词,有着非常丰富的内涵。本文从其社会文化内涵方面对其进行剖析,并对汉英两种文化背景下红色的意义进行对比,从而更好地为跨文化交际服务。
关键词:颜色词;红色;对比;文化差异
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-12-0256-01
汉英颜色词的概念意义大体相同,但因受不同的自然环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等的影响,汉英颜色词的象征意义却是同中有异,异中有同,它们在表现一定等值性的同时,也常常体现不同甚至是对峙的深层内涵,表现出不同民族独特的“个性”,带有明显的文化烙印。每个民族都有自己的颜色观。我们不仅要观察它们本身的概念意义,更要体会它们丰富多彩的象征意义。语言反映着思想,语言折射着一个国家的民族特性,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
颜色词“红”在汉英两种语言里都被相当广地运用并具有特定的文化意义和内涵,这就要求我们弄清其在英汉语言中的国俗意义的异同,以进行准确有效的文化交流, 避免引起文化含义的误解和语用失误。
一、象征意义
(一)汉语中“红”的国俗意义
在中国文化中,红色象征着喜庆和吉祥。在欢喜的日子,人们总是用红色作为主色调。因为人们看见红色就可以联想到太阳与火的颜色,给人们带来光明和温暖,热情和奔放。新春佳节,家家户户要剪红窗花,贴红对联,放用红纸包裹的鞭炮,挂红灯笼;结婚办喜事,先要发红喜贴,新郎要戴红花披红绸,新娘要传红裳红袄,戴红盖头,新房要贴红双喜,点上一对红蜡烛。
红色是中国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。红色象征着吉祥和喜庆把热闹、兴旺叫做“红火”;把繁华、热闹的地方叫“红尘”。红色也象征顺利、成功和好处,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,把得到上司宠信的人叫“红人”等。红色还象征美丽和漂亮,如指女子盛装为“红装”或“红妆”,把艳装女子称为“红袖”,指女子美丽的容颜为“红颜”等。
古往今来,不知有多少文人墨客用红色来象征热情、温暖、活力和青春等。如:红杏枝头春意闹(宋祈)。须晴日,看红装素裹,分外妖娆(毛泽东)。
(二)英语中“red”的国俗意义
《圣经》中记载耶酥受难前与十二门徒共进最后的晚餐时拿起杯说:“你们喝这个,这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。”之后他便甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用自己的生命作赎价救赎世人。由于《圣经》对英语文化的巨大影响,英语中的红色“red”便与流血牺牲等不好的可怕的事情联系在一起,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴和流血,如have red hands杀人犯,red ruin火灾,a red battle血战,the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,red revenge血腥复仇,a red battle血战;它又象征激进和暴力革命,如 red hot political campaign激烈的政治活动,a red revolution赤色革命,red activities左派激进活动,Reds赤色分子;它也象征危险和紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story一个令人紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡和淫秽 ,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,a red light district花街柳巷(红灯区),Is she really so red as she is painted?难道她真的像人们所描绘的那样放荡吗? red还可以表示警告,如:red light红灯,red card红牌,不难看出西方文化中“red”具有贬义色彩。
红色在英语里也有少数褒义用法。如:paint the town red狂欢、饮酒作乐;red-blooded健壮的、有勇气的;red-hot miracle指意料之外的结果;a red-letter day喜庆的节日(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来)等等。
二、政治经济词汇中的红和red
红色是全世界无产阶级的伟大领袖马克思最喜欢的颜色,也是无产阶级革命家们酷爱的颜色。在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如:红军、红心、红小鬼、红色政权、又红又专、红色革命根据地等等。在文革那个特定的历史时期,许多名称前都冠以红或红色的字眼。如;红色山河、红色路线、红色歌曲等,红色被赋予了革命意义。
在商务英语中,英语颜色词的活动现象十分明显。red 在商务英语中有负面的意思:因当账上和损益表上的净收入是负数时,人们用红笔登记,red常指负债或亏损。如be in the red指亏损,出现赤字和负债,get into the red表示发生亏损、资产负债表等出现赤字,get out the red是不再亏空、赢得,red figure赤字,red ink赤字,red-ink entry赤字分录,red balance赤字差额,behind red欠债,red lining圈红线,指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困等说法。
社会和民族文化对颜色词“红”的国俗语义具有根深蒂固的影响。由于语言环境不同,在英汉语言中,有些情况下颜色词“红”的所指意义与语用意义能完全对应或比较接近;而另一方面,大多数情况下颜色词“红”在语用意义上不能对应或距离较远,这类容易引起文化含义的误解及语用意义的混淆,需要我们弄清其文化内涵和延伸意义,在翻译时力争做到功能对等,正确传达原文承载的信息,以促进中外文化交流。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J] .四川外语学院学报,2002,(2).
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]刘信波.英汉几个主要颜色词的文化非同性研究[J].长沙大学学报,2008,(6).
关键词:颜色词;红色;对比;文化差异
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-12-0256-01
汉英颜色词的概念意义大体相同,但因受不同的自然环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等的影响,汉英颜色词的象征意义却是同中有异,异中有同,它们在表现一定等值性的同时,也常常体现不同甚至是对峙的深层内涵,表现出不同民族独特的“个性”,带有明显的文化烙印。每个民族都有自己的颜色观。我们不仅要观察它们本身的概念意义,更要体会它们丰富多彩的象征意义。语言反映着思想,语言折射着一个国家的民族特性,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
颜色词“红”在汉英两种语言里都被相当广地运用并具有特定的文化意义和内涵,这就要求我们弄清其在英汉语言中的国俗意义的异同,以进行准确有效的文化交流, 避免引起文化含义的误解和语用失误。
一、象征意义
(一)汉语中“红”的国俗意义
在中国文化中,红色象征着喜庆和吉祥。在欢喜的日子,人们总是用红色作为主色调。因为人们看见红色就可以联想到太阳与火的颜色,给人们带来光明和温暖,热情和奔放。新春佳节,家家户户要剪红窗花,贴红对联,放用红纸包裹的鞭炮,挂红灯笼;结婚办喜事,先要发红喜贴,新郎要戴红花披红绸,新娘要传红裳红袄,戴红盖头,新房要贴红双喜,点上一对红蜡烛。
红色是中国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。红色象征着吉祥和喜庆把热闹、兴旺叫做“红火”;把繁华、热闹的地方叫“红尘”。红色也象征顺利、成功和好处,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,把得到上司宠信的人叫“红人”等。红色还象征美丽和漂亮,如指女子盛装为“红装”或“红妆”,把艳装女子称为“红袖”,指女子美丽的容颜为“红颜”等。
古往今来,不知有多少文人墨客用红色来象征热情、温暖、活力和青春等。如:红杏枝头春意闹(宋祈)。须晴日,看红装素裹,分外妖娆(毛泽东)。
(二)英语中“red”的国俗意义
《圣经》中记载耶酥受难前与十二门徒共进最后的晚餐时拿起杯说:“你们喝这个,这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。”之后他便甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用自己的生命作赎价救赎世人。由于《圣经》对英语文化的巨大影响,英语中的红色“red”便与流血牺牲等不好的可怕的事情联系在一起,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴和流血,如have red hands杀人犯,red ruin火灾,a red battle血战,the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,red revenge血腥复仇,a red battle血战;它又象征激进和暴力革命,如 red hot political campaign激烈的政治活动,a red revolution赤色革命,red activities左派激进活动,Reds赤色分子;它也象征危险和紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story一个令人紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡和淫秽 ,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,a red light district花街柳巷(红灯区),Is she really so red as she is painted?难道她真的像人们所描绘的那样放荡吗? red还可以表示警告,如:red light红灯,red card红牌,不难看出西方文化中“red”具有贬义色彩。
红色在英语里也有少数褒义用法。如:paint the town red狂欢、饮酒作乐;red-blooded健壮的、有勇气的;red-hot miracle指意料之外的结果;a red-letter day喜庆的节日(过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来)等等。
二、政治经济词汇中的红和red
红色是全世界无产阶级的伟大领袖马克思最喜欢的颜色,也是无产阶级革命家们酷爱的颜色。在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如:红军、红心、红小鬼、红色政权、又红又专、红色革命根据地等等。在文革那个特定的历史时期,许多名称前都冠以红或红色的字眼。如;红色山河、红色路线、红色歌曲等,红色被赋予了革命意义。
在商务英语中,英语颜色词的活动现象十分明显。red 在商务英语中有负面的意思:因当账上和损益表上的净收入是负数时,人们用红笔登记,red常指负债或亏损。如be in the red指亏损,出现赤字和负债,get into the red表示发生亏损、资产负债表等出现赤字,get out the red是不再亏空、赢得,red figure赤字,red ink赤字,red-ink entry赤字分录,red balance赤字差额,behind red欠债,red lining圈红线,指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困等说法。
社会和民族文化对颜色词“红”的国俗语义具有根深蒂固的影响。由于语言环境不同,在英汉语言中,有些情况下颜色词“红”的所指意义与语用意义能完全对应或比较接近;而另一方面,大多数情况下颜色词“红”在语用意义上不能对应或距离较远,这类容易引起文化含义的误解及语用意义的混淆,需要我们弄清其文化内涵和延伸意义,在翻译时力争做到功能对等,正确传达原文承载的信息,以促进中外文化交流。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J] .四川外语学院学报,2002,(2).
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]刘信波.英汉几个主要颜色词的文化非同性研究[J].长沙大学学报,2008,(6).