论文部分内容阅读
由于中西文化背景的不同,西方人的思维方式和我们中国人的思维方式之间存在着巨大的差异,这就造成了我们说话时在语言使用的方法、用词上都存在着不同之处。受我们母语的影响,学生在学习英语时总是发生这样那样的错误。中西方人对相同的事物、相同的现象由于认识上的不同,在语言表达上必然有差异。对于初学英语的中国人来说,习惯上直接把汉语翻译成英语,一字一句地翻译,这种中国式的表达方式导致了错误的英语表达。既然两种语言之间存在着差异,我们就得尊重英语的说话习惯,按照英语的说话方式去学习它,掌握它,逐渐缩小
Due to the different cultural backgrounds of China and the West, there is a huge difference between Westerners’ ways of thinking and our Chinese way of thinking. As a result, there are differences in the way we use language and wording when we speak. Affected by our native language, students often make such mistakes when they learn English. Westerners in the same things, the same phenomenon due to different cognitive differences in the language must be different. For beginners English Chinese, it is customary to translate Chinese into English and translate from word to word. This Chinese style of expression leads to the wrong expression of English. Since there are differences between the two languages, we have to respect the habit of speaking in English, learn it in accordance with the way of speaking in English, master it, and gradually reduce