论文部分内容阅读
摘 要:随着我国国家实力的增强,我国的软实力也在不断提升。近几年,我国旅游业蓬勃发展,一些历史文化景点展示了中华文化的源远流长、博大精深。同时,一些旅游城市也逐步国际化,城市形象不断提升。要想让外国人了解美丽的中国,了解中国的大好河山,必须做好旅游文本的翻译。笔者从目的论的角度出发,结合翻译过程中遇到的难点以及相应的具体解决方案进行分析,总结出旅游类文本汉译英的翻译策略。
关键词:旅游类文本;目的论;翻译策略
一、任务描述
1任务背景
国家软实力对于一个国家越来越重要,国家也更加重视旅游业的发展。一些国际化的旅游城市,要想让外国友人更好地了解这座城市,吸引更多国际游客,就必须做好旅游翻译。广东作为一座旅游城市,在国际上享有盛誉,本文是在目的论指导下关于广东的宣传介绍,包括旅游景点介绍。通过本论文,希望能为其他旅游城市的翻译提供一些经验策略。
2任务描述
“目的论”要遵循一系列的法则,如“目的法则”、“语内连贯法则”、“语际连贯法则”,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译目的。“目的法则”突破了只注重原文和译文的一味对等,而是在分析原文的基础上,在注重译文和原文对等的基础上,更加追求译文的交际目的,从而选择最合适的处理手段和翻译策略、翻译方法,以求达到译文预期目的;“语内连贯法则”是指译文必须符合译入语的表达习惯,必须能让译入语读者理解,并能顺应目的语文化及其交际环境;“语际连贯法则”是指译文和原文之间应该保持一定程度上的對等,应有一定的对应关系,即译文要最大限度地忠实于原文,不能随意更改扭曲原文内容,其忠实程度则取决于译者对原文的理解程度及译文的目的。
二、翻译过程描述
1 实施过程
在翻译前,反复阅读这篇文章,理解原文含义,把握原作者的写作风格。在阅读文本过程中,利用字典,词典等工具查阅生僻词汇和文化负载词。阅读一些关于目的论的论文,体会目的论在翻译实践中的指导作用,结合自己的文本,寻找对应的翻译策略。
在翻译初步完成后,对照原文进行仔细校对,查看是否有漏译或者错译。
2难点
“广东印象”这篇文章是地道的中文旅游文本的表达,需要解决以下三个难点:
(1)中文这类宣传类的文本都较多的而涉及一些四字格的翻译,如何处理这些成语是一个难点。
(2)原文有一些具有历史文化内涵的表达要查阅相关工具书。
(3)原文中一些表达是在一定的语境之下的,不能只根据字面意思翻译。
3解决方案
针对这些难点,笔者采取如下的解决方案:
(1)查阅《辞海》、《汉英大词典》《英汉大辞典》等必备工具书,对生僻单词进行注音,注释,找出对应翻译,若无对应翻译,则根据英文文含义进行释译和意译;
(2)查找相关资料,查阅平行文本,参考一些特定的表达,参考英语的地道表达。
(3)对于原文一些中国特有的表达,利用互联网找到英文中的对应表达。
三、案例分析
文化交流日益频繁,涉及宣传旅游类文章的翻译,能够促进各国的文化交流,提升城市形象。译者以目的论为指导,遵循“目的法则”,“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,从原文本中提取符合译文交际功能的信息,把译文的目的置于首要位置进行翻译。
1四字成语的翻译
例1.广东地理位置得天独厚,三山五岳各具特色。
笔者译:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.
分析:本句中的“得天独厚”“三山五岳”为四字格,这种四字格在我国旅游景点中屡见不鲜,是汉语描述性问题常见的修辞手法,这种描写给翻译带来了困难。不能根据字面意义翻译,笔者根据四字格的意思将其翻译为了“favorable geographical location”和“ various kinds of mountains ”这样也传达了源语的意思,同时考虑了读者的感受和期待。这符合目的论中的“目的法则”,让译入语的读者理解,达到了交际的目的。
.2景点名称的翻译
例1.当我们翻开中国近代史,可以看到无数革命志士来自广东,从孙中山先生开始,他们接受了先进的思想熏陶,并在家乡传播和发起革命,广州起义、黄埔军校……让星星之火点亮了中国大地。
笔者译:A Browse throughout the modern Chinese history will reveal that countless numbers of revolutionaries were from Guangdong Province.Beginning from Sun Yat-sen,all the revolutionaries,being edified by advanced ideologies,spread revolutionary thoughts and launched revolutions.Guangzhou Uprising,Whampoa Military Academy…have kindled the fire of revolutions throughout China.
分析:中国的这种呼唤型文本会有一些比喻、夸张的修辞手法,翻译成英文就要解释出原文的意思。原文中“翻开了...”“星星之火...”笔者翻译为了“A browse throughout the modern Chinese history ”,“...have kindled the fire of revolutions throughout China.”。
3一些涉及中国文化词汇的翻译
例1.浓郁的乡土文化如旦家歌、沙田歌、越剧等;
笔者译:The culture with a strong local flavor is best manifested by Danjia Songs,Shatian Songs and the Yue(Cantonese)Opera.
分析:这些涉及到中国文化的词汇笔者直接采取了音译的翻译策略,这样保留了原文的色彩,有利于传播中华文化,这是在尊重原文的基础上,符合“目的论”的“语际交际原则”。
结论
原文文本是一些地道的中文表达,读起来也并没有那么轻松,翻译时也遇到了一些问题。笔者认识到,进行翻译,首先要通读原文,理解原文。笔者以目的论为指导,遵循“目的法则”、“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,选取适当的翻译策略进行翻译。此次翻译“广东印象”这篇文章笔者受益良多,也对这种呼唤性文本的翻译有了新的认识。
参考文献
[1]卞建华.2008.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社.
[2]张美芳.2005.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社.
[3]金惠康.2006.跨文化旅游翻译.北京:中国对外翻译出版公司.
(作者单位:华北理工大学 外国语学院)
关键词:旅游类文本;目的论;翻译策略
一、任务描述
1任务背景
国家软实力对于一个国家越来越重要,国家也更加重视旅游业的发展。一些国际化的旅游城市,要想让外国友人更好地了解这座城市,吸引更多国际游客,就必须做好旅游翻译。广东作为一座旅游城市,在国际上享有盛誉,本文是在目的论指导下关于广东的宣传介绍,包括旅游景点介绍。通过本论文,希望能为其他旅游城市的翻译提供一些经验策略。
2任务描述
“目的论”要遵循一系列的法则,如“目的法则”、“语内连贯法则”、“语际连贯法则”,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译目的。“目的法则”突破了只注重原文和译文的一味对等,而是在分析原文的基础上,在注重译文和原文对等的基础上,更加追求译文的交际目的,从而选择最合适的处理手段和翻译策略、翻译方法,以求达到译文预期目的;“语内连贯法则”是指译文必须符合译入语的表达习惯,必须能让译入语读者理解,并能顺应目的语文化及其交际环境;“语际连贯法则”是指译文和原文之间应该保持一定程度上的對等,应有一定的对应关系,即译文要最大限度地忠实于原文,不能随意更改扭曲原文内容,其忠实程度则取决于译者对原文的理解程度及译文的目的。
二、翻译过程描述
1 实施过程
在翻译前,反复阅读这篇文章,理解原文含义,把握原作者的写作风格。在阅读文本过程中,利用字典,词典等工具查阅生僻词汇和文化负载词。阅读一些关于目的论的论文,体会目的论在翻译实践中的指导作用,结合自己的文本,寻找对应的翻译策略。
在翻译初步完成后,对照原文进行仔细校对,查看是否有漏译或者错译。
2难点
“广东印象”这篇文章是地道的中文旅游文本的表达,需要解决以下三个难点:
(1)中文这类宣传类的文本都较多的而涉及一些四字格的翻译,如何处理这些成语是一个难点。
(2)原文有一些具有历史文化内涵的表达要查阅相关工具书。
(3)原文中一些表达是在一定的语境之下的,不能只根据字面意思翻译。
3解决方案
针对这些难点,笔者采取如下的解决方案:
(1)查阅《辞海》、《汉英大词典》《英汉大辞典》等必备工具书,对生僻单词进行注音,注释,找出对应翻译,若无对应翻译,则根据英文文含义进行释译和意译;
(2)查找相关资料,查阅平行文本,参考一些特定的表达,参考英语的地道表达。
(3)对于原文一些中国特有的表达,利用互联网找到英文中的对应表达。
三、案例分析
文化交流日益频繁,涉及宣传旅游类文章的翻译,能够促进各国的文化交流,提升城市形象。译者以目的论为指导,遵循“目的法则”,“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,从原文本中提取符合译文交际功能的信息,把译文的目的置于首要位置进行翻译。
1四字成语的翻译
例1.广东地理位置得天独厚,三山五岳各具特色。
笔者译:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.
分析:本句中的“得天独厚”“三山五岳”为四字格,这种四字格在我国旅游景点中屡见不鲜,是汉语描述性问题常见的修辞手法,这种描写给翻译带来了困难。不能根据字面意义翻译,笔者根据四字格的意思将其翻译为了“favorable geographical location”和“ various kinds of mountains ”这样也传达了源语的意思,同时考虑了读者的感受和期待。这符合目的论中的“目的法则”,让译入语的读者理解,达到了交际的目的。
.2景点名称的翻译
例1.当我们翻开中国近代史,可以看到无数革命志士来自广东,从孙中山先生开始,他们接受了先进的思想熏陶,并在家乡传播和发起革命,广州起义、黄埔军校……让星星之火点亮了中国大地。
笔者译:A Browse throughout the modern Chinese history will reveal that countless numbers of revolutionaries were from Guangdong Province.Beginning from Sun Yat-sen,all the revolutionaries,being edified by advanced ideologies,spread revolutionary thoughts and launched revolutions.Guangzhou Uprising,Whampoa Military Academy…have kindled the fire of revolutions throughout China.
分析:中国的这种呼唤型文本会有一些比喻、夸张的修辞手法,翻译成英文就要解释出原文的意思。原文中“翻开了...”“星星之火...”笔者翻译为了“A browse throughout the modern Chinese history ”,“...have kindled the fire of revolutions throughout China.”。
3一些涉及中国文化词汇的翻译
例1.浓郁的乡土文化如旦家歌、沙田歌、越剧等;
笔者译:The culture with a strong local flavor is best manifested by Danjia Songs,Shatian Songs and the Yue(Cantonese)Opera.
分析:这些涉及到中国文化的词汇笔者直接采取了音译的翻译策略,这样保留了原文的色彩,有利于传播中华文化,这是在尊重原文的基础上,符合“目的论”的“语际交际原则”。
结论
原文文本是一些地道的中文表达,读起来也并没有那么轻松,翻译时也遇到了一些问题。笔者认识到,进行翻译,首先要通读原文,理解原文。笔者以目的论为指导,遵循“目的法则”、“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,选取适当的翻译策略进行翻译。此次翻译“广东印象”这篇文章笔者受益良多,也对这种呼唤性文本的翻译有了新的认识。
参考文献
[1]卞建华.2008.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社.
[2]张美芳.2005.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社.
[3]金惠康.2006.跨文化旅游翻译.北京:中国对外翻译出版公司.
(作者单位:华北理工大学 外国语学院)