论文部分内容阅读
摘要:随着经济全球化进程的推进、企业向国际领域的拓展,企业简介的翻译也显得日益重要。然而由于中、英文企业简介之间存在多方面的差异,导致译文质量参差不齐,影响了企业对外宣传的目的。本研究采用文献研究法,运用目的论的有关原理,并通过具体的译例分析,提出在进行企业简介汉英翻译时,译者应从译语读者的角度出发,运用灵活多变的翻译策略和不同的翻译方法,实现译文在译语文化环境中的预期功能,达到企业对外宣传、交流和合作的目的。
关键词:目的论;企业简介;差异;翻译策略
作者简介:张艳辉(1985-),男,河南洛阳人,西北农林科技大学外语系硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践;陈少康(1951-),男,陕西蓝田人,西北农林科技大学外语系,教授,主要研究方向:翻译理论与实践、跨文化交际。(陕西 杨凌 712100)
随着经济全球化进程的不断加快和我国对外开放政策的不断深入,越来越多的中国企业开始开展对外合作,进一步参与国际竞争,而作为企业宣传措施之一的企业简介汉英翻译在企业的对外宣传和交流中也发挥着日益重要的作用。
笔者在浏览国内多家大企业简介的译文时,发现其质量参差不齐,存在不少问题,正如宁海霖、许建忠[1]所说,大多数英译还是未能走出“照搬直译”的套路,显得“忠诚有余而通顺不足”。其英译文汉语味浓,思维模式汉化,常常让外商摸不着头脑。“这类译文不仅影响了企业的对外宣传效果,更影响了我们国家的对外形象”。[2]笔者认为,之所以产生这样的问题是由于中、英文企业简介之间存在的差异造成的。李永红[3]和宁海霖、许建忠[1]的研究通过具体的实例论证,指出“中、英文企业简介在内容、价值观、语言风格和文章结构等方面存在着差异,并认为明确、了解这些差异是进行企业简介汉英翻译的前提”。因此,在企业简介汉英翻译的过程中,采取怎样的翻译策略和方法来做到有的放矢,在译文中体现这些差异,对于提高译文质量,从而达到企业理想的宣传效果至关重要。
本文以功能翻译主导理论“目的论”为指导,通过具体的译例分析,探讨企业简介汉英翻译的翻译策略和方法,以期能为企业简介汉英翻译的译者提供参考和借鉴。
一、功能翻译主导理论——目的论
目的论(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来,它形成了功能翻译理论的主流。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。[4]目的论学者认为,翻译过程应遵循三大法则:(1)目的法则,指译文交际目的;(2)连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;(3)忠实法则,即应保持对原作及原作者的忠实。其中目的法则是翻译的首要法则,忠实法则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。
目的论的积极作用至少体现在以下两点:(1)突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性且适用范围更广;(2)打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,推翻了原文的中心地位。[5]方梦之、毛忠明[6]认为,将功能主义目的论与应用文体的翻译实践相印证,能较好地解决在应用文体翻译中所碰到的诸多问题。贾文波[4]也指出,翻译“目的论”对应用翻译的重要作用是不言而喻的,因为它不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可以为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。
二、目的论与企业简介汉英翻译策略及方法
根据目的论,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。[4]那么对于企业简介英译来讲,其要达到的预期功能就是在英语文化环境中再现企业简介在汉语文化中所具备的各种功能,比如介绍企业、宣传产品、招商引资等。而在具体的翻译过程中,要实现译文的预期功能,使译文信息明确而富有感染力,就必须考虑译文语体、读者反应和译入语文化等因素,并根据具体的翻译要求,从译语读者角度出发,以目的语言、文化为取向,采用相应的翻译方法和策略对译文进行适当的处理,保证译文信息传递的效果。下面以目的论为指导从三个方面谈一下企业简介汉英翻译策略及方法。
1.避轻就重,突出主要信息
目的论认为,翻译是一种目的行为,而翻译的目的是为了实现跨语言、跨文化交际,实现“原作意图”。[7]由于中英企业简介在内容上存在着明显差异,因此,如何从汉语累牍连篇的文字表达中抓住要害和实质,概括出其所要表达的主要信息,是决定这类翻译成功与否的关键。所以在翻译过程中,译者必须对原文语篇进行认真推敲和仔细考量,透彻理解原文所表达的意思,并敢于打破原文的束缚,采用删译、改译等翻译方法,避轻就重,以取得译文预期的功能和效果。例如:
原文:××特区工业发展总公司作为××集团的下属公司及××集团的对外窗口,背靠工业,立足国内,拓展海外,即建立了全国范围的销售网络,同时在美国、欧洲、菲律宾、巴西、香港、澳门等国家和地区建立了分支机构,积极参与国际市场竞争,促进集团国际化。
译文:Affiliated with ×× Group Corp.,×× Industrial Development Corporation has,based on its industrial operation in China,developed its business with its sales net not only in mainland China but also in the United States,Europe,the Philippines,Brazil,Hong Kong,Macao,ect. [4]
原文所传递的主要信息是介绍公司的基本情况,而炫耀性的口号和词汇(加底线句)是为了加强吸引力,并不说明多少公司的实际情况,因此译文采用删译的方法,将那些无用的信息统统删去,仅保留了有关公司状况的实质性信息,使译文简洁明了,可读性强。再如:
原文:洛阳宇通汽车有限公司成立于1999年10月,是隶属于宇通集团的主要成员单位。公司前身为中国人民解放军第五四零八工厂,成立于1960年。1999年与军队企业脱离,加入宇通集团公司。
译文:Luoyang Yutong Automobile Co. Ltd,incorporated in 1999 out of its predecessor company,No.5408 factory of PLA,is a main member of Yutong Group.
通过仔细阅读原文,可以发现该简介的主要目的是介绍洛阳宇通汽车有限公司,而不是它的前身,如果将其也翻译反而会有喧宾夺主的意味。因此,译文采取删译和改译的方法,删去无关细节,调整句子语序,既避免了拖泥带水,又突出了主题,有效地实现了译文的预期功能。
2.化虚为实,删繁就简
由于汉、英语言文化上的差异,中英文企业简介的语言表现形式不太一样。英语表达客观具体,行文简洁通俗,易读易懂便于记忆;汉语讲究以言感人,四言八句、平行对偶结构多,气氛渲染笔墨过浓。因此,在翻译时,译者无需死守原文,字字翻译,可采取删译的翻译方法,删繁就简,达到译文在译文读者中的宣传效果。最典型的例子就是江苏虎豹集团的简介及其译文。
原文:…诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地…虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采…
译文: Founded in the late1980s,the Hubao Group is determined to succeed …The Hubao Group has a high standard of quality and is well - equipped with the world’s most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.
虎豹集团的这段中文企业简介运用了大量四字、五字结构,辞藻华丽,行文工整,声律对仗,音韵俱佳,给汉语读者以美的感受。但如果不加思考,直接将这段文字直译的话,势必给译语读者带来困惑,甚至不知其所云,难以达到对外宣传的目的。而周锰珍[8]也曾指出,“汉语中不少惯用的华丽辞藻和一些修辞往往并无多大的实际意义,大多处于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑。”而译文采取删译和改译的方法,删去了那些华而不实的描写景色的连珠四字结构,并打破了原文结构,使译文文字流畅、读者明晓,能够达到对外宣传、招商引资和促销的目的。
3.以译语读者为中心,注意“内外有别”
企业简介汉英翻译的受众对象是国外读者、消费者或投资者,其目的是用最直接有效的方式让这些受众群体了解企业,宣传企业形象和推销产品。但由于在各自不同的社会语言环境和文化中,汉、英语读者早已形成了不同的欣赏习惯、阅读心理和审美情趣等,因此,在翻译企业简介时,译者必须以译语读者为中心,可采取多种翻译方法如省译、删译、增译、改译、变译等,使译文行文布局富有特色,做到既有效传递信息,为译语读者理解和接受,又让译文语言和文本形式符合译文的通用文体规范,有效获得企业对外宣传的效果。
例:十多年来,公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨,备受国内外广大客户的支持拥护及信赖。
原译:For more than 10 years,the Company has been
adhering to the principle of Superior Products,Outstanding Services. As a result,it has been well supported and trusted by customers at home and abroad.
改译:Four more than 10 years,the company has built an excellent reputation among customers at home and abroad for its quality products and superior service.
倘若国外读者看到原译可能会感到困惑,因为句中“well supported and trusted by customers”不符合英文表达习惯,是一种汉语思维的表达。此外这句话还能给人造成是以公司为中心的感觉。而对于西方顾客而言,企业为其提供优质的产品及卓越的服务是理所当然的,不需将其提高到公司宗旨的高度。相对应的,改译表达则符合西方人阅读习惯,而且句子逻辑关系更清晰,更易于让译语读者理解和接受。
中、英文企业简介在内容上最大的差异就是,中文企业喜欢罗列权威机构的认证及所获的各种奖项。国内企业的中文简介上几乎都包含这一项,这是因为汉语突出企业至上,以我为核心,希望用其所获的奖项为读者树立一个强大而可靠的形象,博取消费者的信赖;而国外企业简介则很少涉及各种奖项和称号,因为英语强调客户至上,宣扬消费者利益高于一切。因此在处理这样的翻译时,译者可以采取省译、删译和改译的翻译方法,不翻或者挑选诸多奖项中最有价值的一两个翻译或者用概括的形式(如可译为 “has been granted many honorable titles by…” )一笔代过。例如:
原文:“三金”牌商标被国家工商银行行政管理局认定为“中国驰名商标”,“三金”牌产品已行销海内外,并享有良好声誉。企业还荣获全国企业管理杰出贡献奖、全国“五一”劳动奖状、全国思想政治工作优秀企、全国文明单位、全国中药行业优秀企业等荣誉。
译文:“Sanjin Brand” has been determined as “The Chinese Famous Brand”. Enjoying good reputation both in China and abroad,the products of “Sanjin Brand” have been sold well all over China and exported to Southeast in Asia,the US,Canada,Australia ect.[1]
原文中有许多奖项,而译文只是挑选了最有价值的奖项“中国驰名商标”翻译,其他荣誉都省去没译,这样译文更符合英语读者的阅读习惯,便于其理解和接受,从而达到对外宣传的目的。
此外,对于一些中国特有的术语或政治文化色彩浓厚的词语,如果照字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国读者难以理解,造成理解障碍,势必阻碍企业对外宣传和交流的目的。因此,在翻译过程中,译者可以采取增译法在译文中阐释甚至加注以明确原意。例如:
原文:……开展“三来一补”业务。
译文:…… manufactures products according to clients’ samples or designs,or using clients’ materials,and conducts compensation trade.
在这则简介的英译本中,译文将“三来一补”的内容译出来,使信息明朗化,跟利于译语读者的理解。
三、结语
目的论认为翻译是一种目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言而设计的复杂行为。[9]因此,目的论视角下的企业简介汉英翻译,不仅仅是一个语言的转换过程,还是文化与文化之间的转换。由于东、西方民族在语言、文化背景、思维方式等方面的差异,译者在英译企业简介时,要从译语读者即英语读者的角度出发,根据译文的预期目的灵活选择不同的翻译策略和方法,以此达到译文在译语读者中的宣传效果,进而实现企业简介汉英翻译的目的。
参考文献:
[1]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008,(4):21-23.
[2]卢立程.企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J].肇庆学院学报,2007,(3):53-56.
[3]李永红.目的论视角下的企业外宣资料英译[J].文教资料,2007,(1):157-158.
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]易俗.浅谈翻译目的论[J].商业文化(学术版),2007,(7):129.
[6]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊,2006,(5):103-106.
[8]周锰珍.基于目的论的对外宣传材料翻译[J].广西民族大学学报(哲学科学社会版),2006,(6):138-141.
[9]贾文波.文本功能对应用翻译的策略主导[J].中南大学学报(社会科学版),2004,(3):377-380.
(责任编辑:赵赟)
关键词:目的论;企业简介;差异;翻译策略
作者简介:张艳辉(1985-),男,河南洛阳人,西北农林科技大学外语系硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践;陈少康(1951-),男,陕西蓝田人,西北农林科技大学外语系,教授,主要研究方向:翻译理论与实践、跨文化交际。(陕西 杨凌 712100)
随着经济全球化进程的不断加快和我国对外开放政策的不断深入,越来越多的中国企业开始开展对外合作,进一步参与国际竞争,而作为企业宣传措施之一的企业简介汉英翻译在企业的对外宣传和交流中也发挥着日益重要的作用。
笔者在浏览国内多家大企业简介的译文时,发现其质量参差不齐,存在不少问题,正如宁海霖、许建忠[1]所说,大多数英译还是未能走出“照搬直译”的套路,显得“忠诚有余而通顺不足”。其英译文汉语味浓,思维模式汉化,常常让外商摸不着头脑。“这类译文不仅影响了企业的对外宣传效果,更影响了我们国家的对外形象”。[2]笔者认为,之所以产生这样的问题是由于中、英文企业简介之间存在的差异造成的。李永红[3]和宁海霖、许建忠[1]的研究通过具体的实例论证,指出“中、英文企业简介在内容、价值观、语言风格和文章结构等方面存在着差异,并认为明确、了解这些差异是进行企业简介汉英翻译的前提”。因此,在企业简介汉英翻译的过程中,采取怎样的翻译策略和方法来做到有的放矢,在译文中体现这些差异,对于提高译文质量,从而达到企业理想的宣传效果至关重要。
本文以功能翻译主导理论“目的论”为指导,通过具体的译例分析,探讨企业简介汉英翻译的翻译策略和方法,以期能为企业简介汉英翻译的译者提供参考和借鉴。
一、功能翻译主导理论——目的论
目的论(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来,它形成了功能翻译理论的主流。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。[4]目的论学者认为,翻译过程应遵循三大法则:(1)目的法则,指译文交际目的;(2)连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;(3)忠实法则,即应保持对原作及原作者的忠实。其中目的法则是翻译的首要法则,忠实法则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。
目的论的积极作用至少体现在以下两点:(1)突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性且适用范围更广;(2)打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,推翻了原文的中心地位。[5]方梦之、毛忠明[6]认为,将功能主义目的论与应用文体的翻译实践相印证,能较好地解决在应用文体翻译中所碰到的诸多问题。贾文波[4]也指出,翻译“目的论”对应用翻译的重要作用是不言而喻的,因为它不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可以为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。
二、目的论与企业简介汉英翻译策略及方法
根据目的论,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。[4]那么对于企业简介英译来讲,其要达到的预期功能就是在英语文化环境中再现企业简介在汉语文化中所具备的各种功能,比如介绍企业、宣传产品、招商引资等。而在具体的翻译过程中,要实现译文的预期功能,使译文信息明确而富有感染力,就必须考虑译文语体、读者反应和译入语文化等因素,并根据具体的翻译要求,从译语读者角度出发,以目的语言、文化为取向,采用相应的翻译方法和策略对译文进行适当的处理,保证译文信息传递的效果。下面以目的论为指导从三个方面谈一下企业简介汉英翻译策略及方法。
1.避轻就重,突出主要信息
目的论认为,翻译是一种目的行为,而翻译的目的是为了实现跨语言、跨文化交际,实现“原作意图”。[7]由于中英企业简介在内容上存在着明显差异,因此,如何从汉语累牍连篇的文字表达中抓住要害和实质,概括出其所要表达的主要信息,是决定这类翻译成功与否的关键。所以在翻译过程中,译者必须对原文语篇进行认真推敲和仔细考量,透彻理解原文所表达的意思,并敢于打破原文的束缚,采用删译、改译等翻译方法,避轻就重,以取得译文预期的功能和效果。例如:
原文:××特区工业发展总公司作为××集团的下属公司及××集团的对外窗口,背靠工业,立足国内,拓展海外,即建立了全国范围的销售网络,同时在美国、欧洲、菲律宾、巴西、香港、澳门等国家和地区建立了分支机构,积极参与国际市场竞争,促进集团国际化。
译文:Affiliated with ×× Group Corp.,×× Industrial Development Corporation has,based on its industrial operation in China,developed its business with its sales net not only in mainland China but also in the United States,Europe,the Philippines,Brazil,Hong Kong,Macao,ect. [4]
原文所传递的主要信息是介绍公司的基本情况,而炫耀性的口号和词汇(加底线句)是为了加强吸引力,并不说明多少公司的实际情况,因此译文采用删译的方法,将那些无用的信息统统删去,仅保留了有关公司状况的实质性信息,使译文简洁明了,可读性强。再如:
原文:洛阳宇通汽车有限公司成立于1999年10月,是隶属于宇通集团的主要成员单位。公司前身为中国人民解放军第五四零八工厂,成立于1960年。1999年与军队企业脱离,加入宇通集团公司。
译文:Luoyang Yutong Automobile Co. Ltd,incorporated in 1999 out of its predecessor company,No.5408 factory of PLA,is a main member of Yutong Group.
通过仔细阅读原文,可以发现该简介的主要目的是介绍洛阳宇通汽车有限公司,而不是它的前身,如果将其也翻译反而会有喧宾夺主的意味。因此,译文采取删译和改译的方法,删去无关细节,调整句子语序,既避免了拖泥带水,又突出了主题,有效地实现了译文的预期功能。
2.化虚为实,删繁就简
由于汉、英语言文化上的差异,中英文企业简介的语言表现形式不太一样。英语表达客观具体,行文简洁通俗,易读易懂便于记忆;汉语讲究以言感人,四言八句、平行对偶结构多,气氛渲染笔墨过浓。因此,在翻译时,译者无需死守原文,字字翻译,可采取删译的翻译方法,删繁就简,达到译文在译文读者中的宣传效果。最典型的例子就是江苏虎豹集团的简介及其译文。
原文:…诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地…虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采…
译文: Founded in the late1980s,the Hubao Group is determined to succeed …The Hubao Group has a high standard of quality and is well - equipped with the world’s most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.
虎豹集团的这段中文企业简介运用了大量四字、五字结构,辞藻华丽,行文工整,声律对仗,音韵俱佳,给汉语读者以美的感受。但如果不加思考,直接将这段文字直译的话,势必给译语读者带来困惑,甚至不知其所云,难以达到对外宣传的目的。而周锰珍[8]也曾指出,“汉语中不少惯用的华丽辞藻和一些修辞往往并无多大的实际意义,大多处于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑。”而译文采取删译和改译的方法,删去了那些华而不实的描写景色的连珠四字结构,并打破了原文结构,使译文文字流畅、读者明晓,能够达到对外宣传、招商引资和促销的目的。
3.以译语读者为中心,注意“内外有别”
企业简介汉英翻译的受众对象是国外读者、消费者或投资者,其目的是用最直接有效的方式让这些受众群体了解企业,宣传企业形象和推销产品。但由于在各自不同的社会语言环境和文化中,汉、英语读者早已形成了不同的欣赏习惯、阅读心理和审美情趣等,因此,在翻译企业简介时,译者必须以译语读者为中心,可采取多种翻译方法如省译、删译、增译、改译、变译等,使译文行文布局富有特色,做到既有效传递信息,为译语读者理解和接受,又让译文语言和文本形式符合译文的通用文体规范,有效获得企业对外宣传的效果。
例:十多年来,公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨,备受国内外广大客户的支持拥护及信赖。
原译:For more than 10 years,the Company has been
adhering to the principle of Superior Products,Outstanding Services. As a result,it has been well supported and trusted by customers at home and abroad.
改译:Four more than 10 years,the company has built an excellent reputation among customers at home and abroad for its quality products and superior service.
倘若国外读者看到原译可能会感到困惑,因为句中“well supported and trusted by customers”不符合英文表达习惯,是一种汉语思维的表达。此外这句话还能给人造成是以公司为中心的感觉。而对于西方顾客而言,企业为其提供优质的产品及卓越的服务是理所当然的,不需将其提高到公司宗旨的高度。相对应的,改译表达则符合西方人阅读习惯,而且句子逻辑关系更清晰,更易于让译语读者理解和接受。
中、英文企业简介在内容上最大的差异就是,中文企业喜欢罗列权威机构的认证及所获的各种奖项。国内企业的中文简介上几乎都包含这一项,这是因为汉语突出企业至上,以我为核心,希望用其所获的奖项为读者树立一个强大而可靠的形象,博取消费者的信赖;而国外企业简介则很少涉及各种奖项和称号,因为英语强调客户至上,宣扬消费者利益高于一切。因此在处理这样的翻译时,译者可以采取省译、删译和改译的翻译方法,不翻或者挑选诸多奖项中最有价值的一两个翻译或者用概括的形式(如可译为 “has been granted many honorable titles by…” )一笔代过。例如:
原文:“三金”牌商标被国家工商银行行政管理局认定为“中国驰名商标”,“三金”牌产品已行销海内外,并享有良好声誉。企业还荣获全国企业管理杰出贡献奖、全国“五一”劳动奖状、全国思想政治工作优秀企、全国文明单位、全国中药行业优秀企业等荣誉。
译文:“Sanjin Brand” has been determined as “The Chinese Famous Brand”. Enjoying good reputation both in China and abroad,the products of “Sanjin Brand” have been sold well all over China and exported to Southeast in Asia,the US,Canada,Australia ect.[1]
原文中有许多奖项,而译文只是挑选了最有价值的奖项“中国驰名商标”翻译,其他荣誉都省去没译,这样译文更符合英语读者的阅读习惯,便于其理解和接受,从而达到对外宣传的目的。
此外,对于一些中国特有的术语或政治文化色彩浓厚的词语,如果照字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国读者难以理解,造成理解障碍,势必阻碍企业对外宣传和交流的目的。因此,在翻译过程中,译者可以采取增译法在译文中阐释甚至加注以明确原意。例如:
原文:……开展“三来一补”业务。
译文:…… manufactures products according to clients’ samples or designs,or using clients’ materials,and conducts compensation trade.
在这则简介的英译本中,译文将“三来一补”的内容译出来,使信息明朗化,跟利于译语读者的理解。
三、结语
目的论认为翻译是一种目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言而设计的复杂行为。[9]因此,目的论视角下的企业简介汉英翻译,不仅仅是一个语言的转换过程,还是文化与文化之间的转换。由于东、西方民族在语言、文化背景、思维方式等方面的差异,译者在英译企业简介时,要从译语读者即英语读者的角度出发,根据译文的预期目的灵活选择不同的翻译策略和方法,以此达到译文在译语读者中的宣传效果,进而实现企业简介汉英翻译的目的。
参考文献:
[1]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008,(4):21-23.
[2]卢立程.企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J].肇庆学院学报,2007,(3):53-56.
[3]李永红.目的论视角下的企业外宣资料英译[J].文教资料,2007,(1):157-158.
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]易俗.浅谈翻译目的论[J].商业文化(学术版),2007,(7):129.
[6]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊,2006,(5):103-106.
[8]周锰珍.基于目的论的对外宣传材料翻译[J].广西民族大学学报(哲学科学社会版),2006,(6):138-141.
[9]贾文波.文本功能对应用翻译的策略主导[J].中南大学学报(社会科学版),2004,(3):377-380.
(责任编辑:赵赟)