论文部分内容阅读
14.1**在上面第七章第六节里,我们阐述了可译性的某些绝对限度,即:语言手段之间的互译是不可能的;手段层同语法/词汇层之间的互译同样也不可能。这些绝对限度来自我们的翻译等值理论。翻译要等值,原语项和目的语项就必须与(至少某些)相同的实体特征有关。但显而易见,在语音实体与书写实体之间,以及在它们之中的任何一个与语境实体之间,都毫无相似可言。
14.1 ** In Chapter 6, Chapter 7 above, we set out some of the absolute limits of translatability, namely: the mutual translation of language means is impossible; the means of interaction between grammatical / lexical layers Translation is equally impossible. These absolute limits come from our translation equivalence theory. The translation must be equivalent, the original term and the target term must be related to (at least some) the same physical characteristics. But it is obvious that there is no similarity between phonetic entities and writing entities, and between any of them and contextual entities.