【摘 要】
:
The import expo is helping foreign enterprises explore the Chinese marketwhile giving Chinese consumers greater access to quality global products.
论文部分内容阅读
The import expo is helping foreign enterprises explore the Chinese marketwhile giving Chinese consumers greater access to quality global products.
其他文献
China has taken several bold and innovative initiatives to drive imports as it remains the engine of global growth, and the world expects China to take a lead in redeeming world economic situation.
The ClIE fosters a greater understanding of the importance of the worldwide network of trade and development on which the well- being of all humans depends.
印度和中国在相似的历史境遇中塑造了各自的文学形式,留下的文学瑰宝不仅影响了两国社会发展,而且惠及整个世界。 自古以来,印度和中国这两个文明古国便在贸易、知识等方面开展了交流合作,为人类文明作出了重要贡献。尽管全球局势暗流涌动,但两国跟随孔子、佛陀等古代大师所铺就的和平道路,成为了数千年来人类历史上国与国之间和平共处、共同繁荣的典范。 文化是社会和国家的灵魂,人类文明的形成离不开文化实践。在深厚
Pilot free trade zones have become major experimental fields for China's further reform and opening up.
中国加入世界贸易组织历经十五年谈判,“入世”给中国和世界带来了沧桑巨变。 1986年7月10日,中国驻日内瓦代表团大使钱嘉东代表中国政府正式提出申请,恢复中国在关贸总协定中的缔约方地位。2001年11月10日,世界贸易组织部长级会议审议通过了中国加入世界贸易组织的申请。至此,中国“入世”走完了15年的漫长谈判。 1999年3月15日,国务院总理朱镕基在中外记者招待会上说:“中国进行复关和入世谈
静坐于圣奥罗宾多和院母的修道院,我总能看到一个瘦高的中国人,他的脸庞透露出一股内在的高贵与纯洁,让我想起了僧人义净在他撰写的《大唐西域求法高僧傳》中说:“明同水镜,贵等和珍。”徐教授正是上述美德的化身。他衣着朴素、超凡脱俗的形象深深植根于我的脑海。他生于1909年,原名徐琥,意思是用玉雕刻出来的虎。虎象征着庄严、威严、勇气、威力、凶猛和残酷。而其姓“徐”的意思是“端庄、温柔”。他的思想蕴含着微妙的
策划执行/《中印对话》编辑部 语言也是爱的一种 姓名:Tanvi Dutta Gupta 年龄:18岁 身份:斯坦福大学2023级准新生 出生地:新加坡 现居地:新加坡 无论过去和现在,印度还是中国均以博大深邃的的文化而自傲,重要的是在两者之间建立起一种纽带。 我在生活中经常混用汉语普通话和印地语。可有时候自己还意识不到这一点,直到我奶奶或老师把脸一沉,我才意识到这句话可能说的不对
通过文化交流所建立的中印关系,势必会对两国乃至整个国际社会发展产生重要的推动作用。 当代国际关系和国家间互动主要围绕地缘政治展开。地缘政治最早起源于欧洲,由于出现了以固定边界为特征的国家,人类从此产生了国别划分。国家在非西方世界的出现和建立,是对文化乃至文明的一种公然冒犯,而殖民主义使其变得更糟。随着国家体系不断发展而产生的不同价值理念,对世界发展产生的影响弊大于利。作为当今亚洲的两个超级大国,
As China's consumption economy continues to rise, this will create opportunities for global companies to enter the Chinese market.
The CIIE, which includes business exhibitions, country exhibitions, international economic forums and supporting activities, is a major initiative of China to open its market to the world.