道安与翻译的故事

来源 :现代妇女(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:metasearch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提到佛教,我们会马上想到释迦牟尼,想到印度,想到般若、波罗蜜、度等梵语翻译过来的词汇。提到佛教在中国,就不能不提为把佛教传入中国呕心沥血的僧人们。介绍佛教的书中都对一个问题有所提及,那就是历史上有名的“高僧”与“名僧”之辩。与其纯粹讨论这一似乎没有答案的辩题,倒不如看看这些僧人到底给后世后人留下了什么,也就是“用事实说话”。这样说来,道安绝对是用事实说话的人,且掷地有声、使人信服。 When it comes to Buddhism, we immediately think of Sakyamuni, think of India, and think of words like Sanskrit, Jackfruit, and Sanskrit transliteration. When it comes to Buddhism in China, we can not but mention monks who devoted themselves to Buddhism in China. One of the issues in the book on the introduction of Buddhism mentions that it is the historic name of the monk and monk. Rather than discussing the seemingly unanswered debate on purely discursive terms, it is better to see what these monks have left for future generations, that is, “to tell facts”. In this sense, Daoan is absolutely the one who speaks facts, and makes a loud, convincing submission.
其他文献
随着社会经济的不断发展,多媒体设备逐渐的出现在教学和教室中,由于受到变化了的技术环境的影响,对于教师在进行英语教学的实践过程具有重大的影响。在英语教学中应用多媒体能够
随着经济全球化的发展,英语作为一门世界通用语言的作用越来越显现出来,但是目前的高校教育无论是英语语言的使用还是英语口语的训练都存在一些不足,使得大学生在英语交流中
在英语教学中应当发挥其美育主阵地的作用,充分利用周边景物、文本信息等,有意识、有目的地通过渗透美育,引导学生发现美、体会美、挖掘美、欣赏美与歌颂美,促使学生对教学活
改革开放以来,中国各领域发展迅猛,新词语层出不穷。经济全球化时代,新词语的翻译变的越来越紧迫。本文针对其翻译中的出现的问题进行深入分析,并提出相应的翻译策略。 Sinc
旅游已经成为当今世界文化融合的主要形式。高校应该如何抢抓机遇,发展旅游英语教学,培养出高水平、高层次、复合型人才以满足旅游业的需求便成为了当今旅游英语教育教学的主
《大学英语》课程是大学期间很重要的一门课程。本文从教学要求、教学内容及其教学方法三个方面分析大学和高中两个阶段英语学习的差异,通过分析提出适应大学英语教学的策略,
本文探讨了英汉两种语言特征的差异在翻译实践过程中所带来的影响,并对如何做好翻译给出了可行性的建议。 This article explores the influence of the differences betwee
The emergence of metaphysical detective novels changed the situation that traditional detective novels are often criticized as vulgar literature for its escapin
本文通过对PRETCO考试翻译题型和语言测试反拨作用的简单介绍,探讨了它对高职高专院校英语翻译教学的的影响。 In this paper, we briefly introduce the PRETCO test trans
一般来说,翻译策略可以从两个层次来讲。第一是宏观上的文化翻译策略,第二是微观的语言层面的操作型方法论。而具体体现在语言层面的策略包括字对字与意对意,或者直译与意译