论文部分内容阅读
摘 要:目前,中外影视文化交流日渐深入,我国每年都要引入大量英美电影。为让中国观众看懂英美电影,需要配汉语字幕或采用配音译制。本文基于这一背景扼要分析了英美电影汉译的语言特点及翻译技巧,使汉译语言在体现英语语言特色的同时,符合预定俗称的汉语构成及其规律,以帮助观众更好的理解影片,了解英美文化。
关键词:英美电影;翻译技巧;语言特色;汉译;翻译方法
随着我国对外开放的不断扩大和深入,中外影视文化交流日益频繁,越来越多的优秀英美电影被引进国门,极大丰富和影响了国人的生活。纵观近些年我国引进的英美电影,如《指环王》、《哈利波特》、《变形金刚》、《泰坦尼克号》、《珍珠港》等,都以波澜壮阔的场景、至深至纯的情感、演员高超的演技及优美迷人的画面给中国观众留下了深刻印象,深受广大中国观众喜爱。英美电影进入中国电影院线,不得不面对的一个问题就是汉译,精彩而恰到好处的汉译能充分体现英美电影的魅力,给观众带来视听享受,反之则会降低观感效果,所以对英美电影汉译的语言特色及翻译技巧进行探讨就显得尤为重要,利于促进汉译水平的提高。
一、英美电影汉译的语言特色
电影是一种充满魅力的艺术形式,融合了戏剧、文学、文学等诸多方面精华,常常涉及爱情、友情、宗教、文化等人类永恒的主题。经典的电影语言通常具有鲜明的语言特点,即通俗易懂、节奏感感、简洁明快等,加之电影是一种大众化的传播媒介,这就决定了英文电影汉译过程中要注重语言的口语化、口型化、大众化、特色化。
1、口语化
所谓的口语化,是指汉译语言既要在字面表达上流畅、通顺,又要贴近生活,符合中国观众的语言习惯,具体就是汉语译文要直接、生动、简短,经常使用非正式语、俗语、俚语等。例如,“Stupid is as stupid does.”(出自《阿甘正传》),这句话字面上意思是“蠢人做蠢事”,而电影是用来“看”的,不是用来“读”的,这句话可译为“傻人有傻福”,既符合中国人的语言习惯,又形象、生动、简洁,更易中国观众理解。再如,“I think it’s hard winning a war with words.”(出自《乱世佳人》),意思是“我认为纸上谈兵没什么作用。”使用了中国俗语,更易中国观众理解。
2、口型化
汉语和英语的发音、口型的差异性较大,所以英美电影汉译过程中要特别注意“对口型”,使译文口型和演员口型相吻合。具体而言,就是保证译文准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、节奏、停顿、换气以及口型的开合等方面都要达到译文与剧中人物说话时的形态一致。在这种要求下,有时演员语速过快,原本很长的英语长句短时间内就说完了,为了口型吻合不得不精简语句,尽量使用短语,以简单明了为主。有时为了迎合演员情感需要和时间长短的需要,要把原本简洁的对白复杂化,并适当增添一些词语,以满足“对口型”的需要。
3、大众化
电影作为一种传播媒介,其受众群体是普通大众,这就决定了英美电影译文的大众化特点,只有大众化的语言才能被受众所接受、所理解。基于大众化特点,使用的译文语句应尽量与人们的日常生活密切相关,简洁明了、通俗易懂,不易脱离生活,过于典雅、晦涩就会影响观众观赏效果。例如,“Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.”意思是“先生,你可真不是个君子。小姐,你也不是什么淑女。”(出自《乱世佳人》),在这句话中“君子”、“淑女”都是中国人熟识的生活常用语,因而没有译成“绅士”、“女士”之词。
4、特色化
电影虽然是一种大众化艺术,但都有着自身独特的特色,包括特有的人物性格特征、情感、内涵等。为了充分展现电影特色,译文要严把人物性格特征、情感等,深入到电影文本中,准确抓住人物的语言特点,从而进行特色化的对白翻译。例如,“Molly,New York Times is just some frust rated little critic with pimples on hisass who flunked out of art school ,so who cares what they think.”(出自《人鬼情未了》),意思是“莫莉,《紐约时报》上刊登的都是那些被艺校退学的刺头学生写的一些狗屁评论文章,有谁在乎他们是怎么想的?”其中“刺头学生”、“狗屁评论”译文,充分展现了主人公的情感倾向和性格特色。
二、英美电影的翻译方法和技巧
电影汉译是一种比较独特的翻译,不同于单纯的字幕翻译,还涉及配音,所以进行英美电影汉译时要讲究方法和技巧。通过翻译方法和技巧的有效运用,在确保能连贯、完整表达电影对白意思的前提下,对原文对白有所增减,以确保字幕、配音与演员的口型同步,情感相符,从而使译文更贴切原版,甚至给原创增光添色。
1、声画字幕同步法
声画字幕同步法是指译文字幕要与画面和声音的推移同时播放,达到字幕、声音、画面同步效果。在采用这一翻译方法时要尤为注意翻译词语的增减,毕竟能占用的屏幕空间和时间有限,所以一般采用精简词语法,既要能准确表达意思,又要精炼、简洁。例如,“By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean.”(出自《泰坦尼克号》),翻译为“下午,我们从爱尔兰出发向西驶去,前方只有茫茫大海。”倘若按照原文逐字翻译,没有删减,译文则是“到第二天下午,我们从爱尔兰向西航行,前方什么也没有,只有海洋。”而这段文字看起了有点拖沓,占屏空间又大,应适当删减一些无关紧要的词语,所以有了前一段翻译。
2、等效法
从根本上讲,翻译追求的是语言表达的准确性、易懂性、间接性,为达到这一目的,要求英美电影翻译符合“等效”的概念,即翻译过程的完成要以译文能够被读者或者观众接受为标准。例如,“From that day on,we were always together.Jenny and I was like peas and carrots.”(出自《阿甘正传》)这句话中提到的豌豆和萝卜是西方饮食文化中常见的配菜,如果直接按照原话翻译,因不符合中国观众的文化观念,恐接受不了,所以这句话译为“我跟珍妮就像秤和砣,形影不离地在一起。”把豌豆和萝卜译成了秤和砣,既准确表达了原意,中国观众也易接受。
三、结束语
总之,英美电影译文要遵从口语化、口型化、大众化、特色化特点,并在翻译过程中注意配音、字画、画面的同步,以及中国人的语言习惯和文化习惯,既准确表达原意又能被中国观众所接受,以提高观赏度。■
参考文献
[1]赵蕙;电影字幕翻译的特点及策略[J];文教资料;2010年04期。
[2]刘一卉;英文电影字幕汉译策略研究——以目的功能论为指导[J];岳阳职业技术学院学报;2010年06期。
[3]王荣;从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J];北京第二外国语学院学报;2007年02期。
[4]孙菲菲;影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J];渭南师范学院学报;2011年08期。
[5]尹鹏;电影语言特点在翻译中的再现——基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究[J];长春大学学报;2008年09期。
关键词:英美电影;翻译技巧;语言特色;汉译;翻译方法
随着我国对外开放的不断扩大和深入,中外影视文化交流日益频繁,越来越多的优秀英美电影被引进国门,极大丰富和影响了国人的生活。纵观近些年我国引进的英美电影,如《指环王》、《哈利波特》、《变形金刚》、《泰坦尼克号》、《珍珠港》等,都以波澜壮阔的场景、至深至纯的情感、演员高超的演技及优美迷人的画面给中国观众留下了深刻印象,深受广大中国观众喜爱。英美电影进入中国电影院线,不得不面对的一个问题就是汉译,精彩而恰到好处的汉译能充分体现英美电影的魅力,给观众带来视听享受,反之则会降低观感效果,所以对英美电影汉译的语言特色及翻译技巧进行探讨就显得尤为重要,利于促进汉译水平的提高。
一、英美电影汉译的语言特色
电影是一种充满魅力的艺术形式,融合了戏剧、文学、文学等诸多方面精华,常常涉及爱情、友情、宗教、文化等人类永恒的主题。经典的电影语言通常具有鲜明的语言特点,即通俗易懂、节奏感感、简洁明快等,加之电影是一种大众化的传播媒介,这就决定了英文电影汉译过程中要注重语言的口语化、口型化、大众化、特色化。
1、口语化
所谓的口语化,是指汉译语言既要在字面表达上流畅、通顺,又要贴近生活,符合中国观众的语言习惯,具体就是汉语译文要直接、生动、简短,经常使用非正式语、俗语、俚语等。例如,“Stupid is as stupid does.”(出自《阿甘正传》),这句话字面上意思是“蠢人做蠢事”,而电影是用来“看”的,不是用来“读”的,这句话可译为“傻人有傻福”,既符合中国人的语言习惯,又形象、生动、简洁,更易中国观众理解。再如,“I think it’s hard winning a war with words.”(出自《乱世佳人》),意思是“我认为纸上谈兵没什么作用。”使用了中国俗语,更易中国观众理解。
2、口型化
汉语和英语的发音、口型的差异性较大,所以英美电影汉译过程中要特别注意“对口型”,使译文口型和演员口型相吻合。具体而言,就是保证译文准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、节奏、停顿、换气以及口型的开合等方面都要达到译文与剧中人物说话时的形态一致。在这种要求下,有时演员语速过快,原本很长的英语长句短时间内就说完了,为了口型吻合不得不精简语句,尽量使用短语,以简单明了为主。有时为了迎合演员情感需要和时间长短的需要,要把原本简洁的对白复杂化,并适当增添一些词语,以满足“对口型”的需要。
3、大众化
电影作为一种传播媒介,其受众群体是普通大众,这就决定了英美电影译文的大众化特点,只有大众化的语言才能被受众所接受、所理解。基于大众化特点,使用的译文语句应尽量与人们的日常生活密切相关,简洁明了、通俗易懂,不易脱离生活,过于典雅、晦涩就会影响观众观赏效果。例如,“Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.”意思是“先生,你可真不是个君子。小姐,你也不是什么淑女。”(出自《乱世佳人》),在这句话中“君子”、“淑女”都是中国人熟识的生活常用语,因而没有译成“绅士”、“女士”之词。
4、特色化
电影虽然是一种大众化艺术,但都有着自身独特的特色,包括特有的人物性格特征、情感、内涵等。为了充分展现电影特色,译文要严把人物性格特征、情感等,深入到电影文本中,准确抓住人物的语言特点,从而进行特色化的对白翻译。例如,“Molly,New York Times is just some frust rated little critic with pimples on hisass who flunked out of art school ,so who cares what they think.”(出自《人鬼情未了》),意思是“莫莉,《紐约时报》上刊登的都是那些被艺校退学的刺头学生写的一些狗屁评论文章,有谁在乎他们是怎么想的?”其中“刺头学生”、“狗屁评论”译文,充分展现了主人公的情感倾向和性格特色。
二、英美电影的翻译方法和技巧
电影汉译是一种比较独特的翻译,不同于单纯的字幕翻译,还涉及配音,所以进行英美电影汉译时要讲究方法和技巧。通过翻译方法和技巧的有效运用,在确保能连贯、完整表达电影对白意思的前提下,对原文对白有所增减,以确保字幕、配音与演员的口型同步,情感相符,从而使译文更贴切原版,甚至给原创增光添色。
1、声画字幕同步法
声画字幕同步法是指译文字幕要与画面和声音的推移同时播放,达到字幕、声音、画面同步效果。在采用这一翻译方法时要尤为注意翻译词语的增减,毕竟能占用的屏幕空间和时间有限,所以一般采用精简词语法,既要能准确表达意思,又要精炼、简洁。例如,“By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean.”(出自《泰坦尼克号》),翻译为“下午,我们从爱尔兰出发向西驶去,前方只有茫茫大海。”倘若按照原文逐字翻译,没有删减,译文则是“到第二天下午,我们从爱尔兰向西航行,前方什么也没有,只有海洋。”而这段文字看起了有点拖沓,占屏空间又大,应适当删减一些无关紧要的词语,所以有了前一段翻译。
2、等效法
从根本上讲,翻译追求的是语言表达的准确性、易懂性、间接性,为达到这一目的,要求英美电影翻译符合“等效”的概念,即翻译过程的完成要以译文能够被读者或者观众接受为标准。例如,“From that day on,we were always together.Jenny and I was like peas and carrots.”(出自《阿甘正传》)这句话中提到的豌豆和萝卜是西方饮食文化中常见的配菜,如果直接按照原话翻译,因不符合中国观众的文化观念,恐接受不了,所以这句话译为“我跟珍妮就像秤和砣,形影不离地在一起。”把豌豆和萝卜译成了秤和砣,既准确表达了原意,中国观众也易接受。
三、结束语
总之,英美电影译文要遵从口语化、口型化、大众化、特色化特点,并在翻译过程中注意配音、字画、画面的同步,以及中国人的语言习惯和文化习惯,既准确表达原意又能被中国观众所接受,以提高观赏度。■
参考文献
[1]赵蕙;电影字幕翻译的特点及策略[J];文教资料;2010年04期。
[2]刘一卉;英文电影字幕汉译策略研究——以目的功能论为指导[J];岳阳职业技术学院学报;2010年06期。
[3]王荣;从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J];北京第二外国语学院学报;2007年02期。
[4]孙菲菲;影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J];渭南师范学院学报;2011年08期。
[5]尹鹏;电影语言特点在翻译中的再现——基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究[J];长春大学学报;2008年09期。