魏尔伦《秋歌》汉译本对比小议

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tuyffgfd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:诗歌不仅是文字的艺术,更是文化的体现,诗歌翻译也是文学翻译中最为艰难的存在。笔者选取法国诗人魏尔伦的《秋歌》作为母本,尝试对其三个汉译版本进行对比,小议它们各自优缺点所在,在学习译者策略的同时引出一点对诗歌翻译的思考。
  【关键词】: 秋歌;韻律;翻译;文化
  文化的核心是语言,语言中最纯粹的艺术当属诗歌,因此,诗歌翻译应该算是文字翻译的精髓部分了。理论上讲,任何文本均可达到不同语言间的随意转换,而实践却证明这个过程中的不可译因素远比想象的要多许多,它们尤其突出体现在诗歌翻译方面。世界上的语言有千百种,各有其特点,但音乐性是任何语言都具备的共性。不管何种文字按照特定的规律排列既得出了该语言的韵律感,而这也是早期文学作品得以口口相传的最大动因,诗歌便是在此基础上生成的典型。不同的文化孕育出各色的言语符号,因而也会呈现出不一样的韵律特征。
  诗歌创作过程中,诗人掌控着韵律的节奏,使其在高高低低的有序排列中流露出个人起伏的情感,二者相辅相成共同营造出几近完美的艺术效果。当然,这种韵律感必须以源语的语言特点为基础。而谈及诗歌翻译,虽然译者能够尽力模仿原作的形与神,但语言的节奏感很多时候会遗失殆尽。众人都知诗歌难译,原因就在于使译作同时兼具源语作品的形似、神同和律一,几乎是一件不可能完成的事情。文化及语言之间既定的差异性让译者在翻译过程中只有无限靠近源语作品的可能,绝不可能做到完全的对等。
  然而,在形、神、律三者无法兼得的情况下,笔者认为,诗歌神韵的传达是这其中最为核心的存在。尤其在法汉互译的过程中,由于这两种语言的差距非常之大,要想在法诗汉译的过程中做到三者统一的可能性基本为零,所以抓住诗歌神韵就成为了翻译的关键。下面,我们以19世纪法国象征派诗人魏尔伦著名的诗作《秋歌》为母本,对它三个不同的汉译版本来做实例分析:
  原作:
  Chanson d’automne
  - Paul Verlaine
  Les sanglots longs
  Des violons
  De l'automne
  Blessent mon coeur
  D'une langueur
  Monotone.
  Tout suffocant
  Et blême, quand
  Sonne l'heure,
  Je me souviens
  Des jours anciens
  Et je pleure
  Et je m'en vais
  Au vent mauvais
  Qui m'emporte
  De?à, delà,
  Pareil à la
  Feuille morte.
  译文:
  A.(无名,现代)
  秋日提琴
  呜咽的惆怅
  孤寂的颓靡
  我心伤
  钟响时
  我哽咽苍茫
  回忆往事
  泪雾扬
  如枯叶
  我随风摇曳......
  B.(灵石,现代)
  秋日里
  呜咽的
  小提琴
  单调的
  忧郁里
  慰我心。
  钟响时
  我窒息
  而惊惕
  黯回想
  旧时光
  我哭泣。
  恍惚间
  狂风卷
  我飞离
  近又远
  如一片死叶子。
  C.(许渊冲1921~)
  长久听泣,
  秋天的
  梵哦玲
  刺伤了我
  忧郁
  枯寂的心。
  使人窒息,一切,
  又这样苍白,
  钟声响着,
  我想其
  往昔的日子
  不觉泪落。
  我,宛如转蓬
  听凭恶风
  送我漂泊
  海北天南
  像一片枯叶
  首先,我们来看第一个汉译版本。严格意义上来讲,它不算是直接的翻译作品,而更像是译者在充分感知魏尔伦通过《秋歌》宣泄出的情绪之后,一次独立的自发性的模仿创作。可以看出,这个版本基本上放弃了原诗最基础的形式美,更多的只是传达出了类似原作的一种忧伤情绪,这样的译文最多只能算是做到了诗歌翻译所要求的“神同”。
  相比之下,第二个汉语译文的韵脚则是这三个版本中最整齐的,译者将其分别落在i, e, in元音上,且每个句子都是由三个汉字组成,在文字排列形式上肯定是最接近原版诗歌的。该译者在“形似”和“律一”的追求上近乎完美,这是它最大的优点,却也是它最大的败笔。过分的刻意让译入语作品丧失了绝大部分的神韵美感,没有了吟唱起原作之后自然而然流露出的那份浅浅的忧伤。
  最后一个版本堪称这首法语诗歌的汉译典范,它出自我国当代著名翻译家许渊冲先生之手。从诗性上来说,这版译文兼具了诗歌翻译的三美原则:形似、神同、律一,实为诗歌翻译的最高境界,许先生在保持原作的神韵上极大的兼顾了译入语的特点。在这个过程中,译者要有能力充分领会源语作品中所蕴含的神韵,更要对译入语有着超乎寻常的控制力。在许先生的翻译中,我们摘出一个小例:“梵哦玲”对译法文的“violon”,利用汉语的三个字对译法语词的三音节,不仅在音感上得到共鸣,更达到了艺术形象的统一。许渊冲先生用他的译文向我们成功地演示了一个优秀译者应具备的过硬素质,达到了汉法双语之间的高度契合,精准而完美的让魏尔伦的《秋歌》生长在了汉语文化的土壤之中,成为经典的示范。
  综上所述,身为译者,不论使用怎样的翻译技巧,最终的目的都是让译入语读者能够最大限度地享受到源语诗作的美感。因而,诗歌翻译永远是在不同文化背景、不同语言表达中寻求形神统一的过程。
  参考文献:
  [1]. 刍议法国诗歌的翻译 [J].马彦华, 程家荣. 法国研究. 2011(01)
  [2]. 形似的美感——译泰勒诗歌《捕捉苍蝇的蜘蛛》偶得[J]. 高黎平. 宁德师专学报(哲学社会科学版). 2002(03)
  [3]. 外国诗歌出版翻译难点与艺术性体现[J]. 韩雪. 出版广角. 2016(02)
  [4]. 关于诗歌特点的商榷[J]. 王长俊. 南京师大学报(社会科学版). 1978(01)
其他文献
【摘要】:小说里塑造的成功人物,其曲折的命运发展往往能引起人们极大的关注。尤其是些悲剧性命运的发展更能引起人们的共鸣,在某些层面具有一定的警示意义。老舍《骆驼祥子》中祥子的个人命运充斥着强烈的悲剧特色,对当下的人们来说,具有很强的警示意义。  【关键词】:《骆驼祥子》;角色悲剧;警示价值  老舍先生通过在《骆驼祥子》中在塑造祥子一角,给其人物设定悲剧性的曲折命运,借此反映出旧社会时底层人民的生存状
期刊
【摘要】:穿越小说可以称得上神魔小说或相关类型小说在网络时代的一种新型表达形式。它与神魔小说相比,不再是共时层面的故事叙述,而是通过魂穿和身穿两种形式,让故事主角在异时代大放光彩、完成夙愿。这些故事情节及人物性格的塑造,都离不开传统文化,因为恰当的传统文化为穿越小说增加了文化意蕴,使得小说主题的阐释更具有深度。  【关键词】:穿越小说;传统文化;弘扬;传播  穿越小说可以称得上神魔小说或相关类型小
期刊
周末逢文化展,无意中看到一幅字,两行正楷:“以出世之心做人,以入世之心做事”。于书画,我是个门外汉,难谈其中一二,然其立意倒是引我驻足。  凡为学,须博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。要理清“出世”,首先要明晰其概念,一是何为“世”?二是于“世”而言何为“出”与“入”?  佛家讲“一花一世界,一叶一菩提。”,三千世界之于人如恒河砂砾;道家则讲“道生一。一生二。二生三。三生万物”,又有,“人法
期刊
【摘要】:《我是女兵,也是女人》一书,记录了作者阿列克谢耶维奇采访卫国战争中参战的女性,展现出了女性眼中琐碎而重要的,不同于男性的战争观。本文主要把書中观点分成三个时间段,借助差异心理学的相关知识,对不同战争时期女性的心理特征、地位进行论述,由此延伸出女性与政治的特殊关系。  【关键词】:战争;女性;政治  关于女性与战争的关系,我们知道的大概就是,战争期间,女性为了保障前方的顺利进行,代替男人在
期刊
【摘要】:爱德华·维亚尔是法国著名画家,无论从绘画意境、技巧还是象征性方面,维亚尔对现当代的艺术发展,特别是油画艺术的发展都具有着重要的启发性影响。美术史上对维亚尔绘画的研究进行地比较多,本文在已有文献的基础上,从其歌颂宁静生活的角度出发,结合维亚尔的绘画技巧、表现形式以及情绪传达等方面,去解读维亚尔这样一位充满诗意的艺术家。维亚尔作品受到多种因素的影响,他作品中表现出的平面、创新、温暖与宁静感与
期刊
【摘要】:《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,也是研究先秦时期的人们的生活内容的重要资料。《诗经》中有约五十篇的诗歌是以女性的口吻写就的,被称作“女性口吻诗歌”,它们是先秦时代女性生活图景的投影。  【关键词】: 《诗经》;“女性口吻诗歌”;生活图景  《诗经》中约有五十篇诗歌是以女性口吻来写作的,前人对此已有所关注,并将之界定为“女性口吻诗歌”。《中国文学的起源》言:“《诗经》虽然在后代被尊为神圣
期刊
【摘要】:“月”自古以来就被赋予了特殊的诗情画意,尤其是在古代文人的笔下,“月”有了情感、有了灵魂、有了数之不尽的喜怒哀乐。尤其在唐诗中,“月”的意象自成一派,成为唐诗当中一道美不胜收的风景线。“月”柔美了千年前的唐诗,也为今天的诗词研究揭开了一个趣味横生的话题。  【关键词】:唐诗;月的意象;文学审美  从唐诗中映衬出一轮冰清玉洁的明月,皎皎明月晕染出唐代诗歌灿烂的光辉。自古以来,月就给予了人们
期刊
【摘要】:由于人们生活水平的不断提高,人们对室内环境的要求也越来越高。水元素由于其独特的特征已经被广泛应用于室内环境设计之中。笔者从水元素的基本性质出发,对水元素进行基本的介绍,然后阐述了当前室内环境水元素的应用情况,之后介绍了水元素在室内设计的一般原则,最后介绍了水元素在室内环境应用中的关键点。  【关键词】:水元素;室内;设计  水对人类的重要性不言而喻,它不仅是生物最重要的成分之一,还能为生
期刊
【摘要】:“非理性”是余华先锋创作的关键词,代表之作《难逃劫数》中就充满了非理性的色彩。这既体现在通过对人物形象的情感抽空,将人物形象非理性化,也体现在将人物的命运归结为命中注定的劫数,更体现在对人本身的非理性的揭示,即人性的本质是欲望的本能。这是余华对现实世界独特的认知方式,非理性的背后,指认的是人的存在困境,即现实世界的荒诞性。  【关键词】:余华;《难逃劫数》;非理性;宿命;欲望  在80年
期刊
【摘要】:莫里茨﹒柯内里斯﹒埃舍尔,1898年出生于荷兰弗里斯兰省省会来瓦顿市,是一位杰出的科学思维版画大师,他一生创作了很多版画作品,包括木板画、石板画、铜版画,还有球体状的木雕。他的作品构图形式独特且多样,展现矛盾空间是埃舍尔一贯手法,他还是一个能够表现装饰抽象及写实的画家。他的作品大都以单色为主,平面与立体自由变换是埃舍尔的绘画特点之一,其具象的超现实主义风格,逼真的再现了不可能存在的事物,
期刊