搜索筛选:
搜索耗时0.0408秒,为你在为你在61,042,059篇论文里面共找到 4 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:冯爱苏,, 来源:对外传播 年份:2019
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词di...
[期刊论文] 作者:姚斌,冯爱苏,, 来源:英语学习(教师版) 年份:2020
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分.前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判.译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上...
[学位论文] 作者:Ursula Deser Friedman(冯爱苏),, 来源:北京外国语大学 年份:2017
自译文学作品的作者兼译者通过创新翻译技巧对原文进行升华、扩展和补充,给整个翻译界注入了一股革新的活力。但直到本世纪初,文学文本的自译被翻译界所忽略,目前研究自译案...
[期刊论文] 作者:[美]冯爱苏(Ursula Deser Friedman), 来源:对外传播 年份:2019
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大读者对中国文化走向世界产生误解和......
相关搜索: