搜索筛选:
搜索耗时0.6404秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 9 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:尚延延,, 来源:北京科技大学学报(社会科学版) 年份:2015
文章以19世纪早期《论语》四个版本的"问孝"四章的英译为例,从系统功能语言学的语境视角探讨了正副文本在体现话语基调方面的手段和作用,正文本作为译本的主体,译者主要通过...
[期刊论文] 作者:尚延延,, 来源:贵阳学院学报(社会科学版) 年份:2009
“归化”、“异化”作为两种基本的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。在前人研究的基础上,重点界定了归化、异化的另一英文术语adaptation的概念并指出了它与其他英语术语...
[期刊论文] 作者:尚延延, 来源:岱宗学刊:泰安教育学院学报 年份:2008
翻译越来越多地被看作是源语与译语所承载的文化之间的交流,而这种跨文化交流的效果尤其受到文化之间差异的影响,因此如何在翻译中恰当地处理这种差异就成为翻译研究的焦点之...
[学位论文] 作者:尚延延,, 来源:中国海洋大学 年份:2006
文化、语言与翻译三者息息相关,密不可分。当今的翻译研究已经从语言层面上升到文化层面,翻译活动更多地被看作是源语文化与译语文化之间的跨文化交流。因此,源语与译语承载...
[期刊论文] 作者:尚延延,, 来源:中国海洋大学学报(社会科学版) 年份:2016
系统功能语言学作为适用语言学,其元功能思想在翻译研究领域已显示出解释力。以马士曼《论语>)英译本的正文内嵌型副文本与正文本的意义关系为个案进行研究,将这类副文本要素分......
[期刊论文] 作者:尚延延,, 来源:科技信息(学术研究) 年份:2008
“归化”、“异化”作为两种基本的翻译策略是翻译研究的焦点之一。本文在前人研究的基础上,重点阐明了两个问题:一是界定了归化、异化的另一英文术语adaptation的概念并指出...
[期刊论文] 作者:尚延延,, 来源:泰安教育学院学报岱宗学刊 年份:2008
翻译越来越多地被看作是源语与译语所承载的文化之间的交流,而这种跨文化交流的效果尤其受到文化之间差异的影响,因此如何在翻译中恰当地处理这种差异就成为翻译研究的焦点之...
[期刊论文] 作者:尚延延,杨萍,, 来源:中国海洋大学学报(社会科学版) 年份:2017
生态翻译学认为,译者在翻译过程中发挥中心性作用,表现之一为译者对翻译生态环境的选择性适应。林语堂《论语》英译的个案就诠释了译者的这种中心性,并阐明了当前生态翻译学...
[会议论文] 作者:尚延延, 冯睿, 来源:2023年教育理论与实践科研学术研究论坛论文集(四) 年份:2023
全面培养小学生的数学核心素养是新课程标准对于小学数学的教学要求。新课程标准注重全面提升学生综合能力,不仅要求学生掌握数学知识同时还要具备数学逻辑思维,更好地运用数学问题解决数学。新课改背景下,对于小学数学教学要求越来越高。随着小学年段增加,数学......
相关搜索: