搜索筛选:
搜索耗时0.0720秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 25 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:温秀颖, 来源:外语与外语教学 年份:2003
近年来 ,中国译界对翻译批评的研究已取得了不小的成就 ,但与翻译理论和翻译史的研究相比 ,它依然显得薄弱。本文希望通过对德国著名学者维尔斯翻译批评思想的介评 ,能够引起...
[期刊论文] 作者:温秀颖,, 来源:中国翻译 年份:2012
由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的...
[期刊论文] 作者:温秀颖,, 来源:德州学院学报 年份:2015
德国教育家卡尔·西奥多·雅斯贝尔斯曾经指出:"教育是人的灵魂的追问,而非理智知识和认识的简单堆积,通过教育使具有天赋的人,能够自己选择决定成为什么样的人以及自己...
[期刊论文] 作者:温秀颖, 来源:上海科技翻译 年份:2003
[学位论文] 作者:温秀颖, 来源:南开大学 年份:2003
20世纪80年代以来,翻译研究发生了深刻变化,观念的更新,方法的多样化,使翻译研究的领域不断扩大而呈现出勃勃生机。翻译批评,作为译学研究的一个重要组成部分,也引起了译界的积极关......
[期刊论文] 作者:温秀颖,, 来源:外国语言文学研究 年份:2003
在中国,“传神”之说由来已久。它不仅是作家的追求,也是翻译家向往的艺术境界。然而,何谓“传神”?能否做到“传神”?本文通过对“传神”说在我国发展演变的情况和翻译界有...
[期刊论文] 作者:温秀颖,张雁,, 来源:河北旅游职业学院学报 年份:2012
隐喻不但是一种修辞手段,还是一种思维方式,是人类认知世界的产物。作为一种思维和认知过程,隐喻的本质是概念的,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射,其形成过程中受到...
[期刊论文] 作者:孙建成,温秀颖,, 来源:中国翻译 年份:2007
本文以南开大学刘士聪教授发表在《中国翻译》上的三篇译文为研究个案,通过比较、分析,揭示其翻译美学思想与其翻译实践之间的内在联系,并在此基础上对其翻译美学思想进行了...
[期刊论文] 作者:任东升,温秀颖, 来源:四川外语学院学报 年份:2004
20世纪之交的《圣经》译介主要是出于宗教宣传的需要,但是在客观上使中国现代作家接触到了基督教文化和圣经翻译文学。他们出于精神的渴求、知识的兴趣和艺术的追求,主动汲取...
[期刊论文] 作者:温秀颖,孙建成,, 来源:中国翻译 年份:2014
《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采...
[期刊论文] 作者:孙建成,温秀颖,, 来源:外语研究 年份:2008
1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译...
[期刊论文] 作者:温秀颖,李兰,, 来源:中国外语 年份:2010
《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其...
[期刊论文] 作者:温秀颖, 孙建成,, 来源:中国图书评论 年份:2011
《金瓶梅》被清朝著名文学评论家张竹坡称为中国"四大奇书"之首,更被郑振铎誉为"中国小说发展的极峰"。早在19世纪中叶,它就受到西方学术界的关注,迄今已有英、法、德、...
[期刊论文] 作者:温秀颖, 王颖,, 来源:山东外语教学 年份:2013
文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,...
[期刊论文] 作者:孙建成,温秀颖,, 来源:外语与外语教学 年份:2007
本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语......
[期刊论文] 作者:孙建成,温秀颖, 来源:大学英语 年份:1994
英汉翻译是一种复杂的活动,它要求译者在翻译中不仅要做到“形似”,更要做到“意似”、“神似”,即不仅要译词,还要择意、译味。而要达到这“三似”,关键在于译者对英文词语、句子......
[会议论文] 作者:温秀颖,孙建成, 来源:中国翻译协会 年份:2008
本文从《水浒传》英译概述,《水浒传》英译的策略与方法和《水浒传》英译的启示三个方面对历经七十年的《水浒传》四个英语全译本的翻译历程进行了描述,揭示了社会历史文化、译者自身价值观念等与翻译目的、译本选择、翻译策略方法之间既协作共生又彼此制约的内在......
[期刊论文] 作者:卢玉卿,温秀颖,, 来源:外语教学 年份:2009
本文从历时的角度对语言学派翻译研究的意义观进行了梳理和分析,指出语言学派翻译研究的发展轨迹是一个由言内到言外,由静态到动态的过程;在此基础上提出:当代语言学派翻译研...
[期刊论文] 作者:温秀颖,聂影影,, 来源:天津外国语大学学报 年份:2015
人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译...
[期刊论文] 作者:马会娟,温秀颖, 来源:外语教学 年份:1999
相关搜索: