搜索筛选:
搜索耗时2.6257秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 45 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:读书 年份:2004
男女之事,既是人类繁衍生息之必然,也是人类社会生活的重要组成部分。既然如此,也会程度不一地反映在文学作品中。这一点,古今中外,概莫能外。以中国古典文学而言,描写市...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:东方翻译 年份:2015
截至目前,《人间词话》已有两个英译本,一为华裔男性学者涂经诒翻译,一为西方女性学者李又安提供。不同的文化背景与译者主体性的发挥造成了两个译本各有特色。从副文本的角...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:内蒙古大学学报(哲学社会科学版) 年份:2012
20世纪90年代的十年间,在仓央嘉措及其诗歌研究方面,国内的学者沿袭了20世纪80年代改革开放以来的研究方法与研究思路,属于传统研究的进一步深入;而进入21世纪之后的十余年间...
[学位论文] 作者:荣立宇,, 来源: 年份:2013
仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代达赖喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。1930年,于道泉教授将仓央嘉措...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:山东外语教学 年份:2011
本文详细介绍了诗人翻译家周煦良先生的诗歌创作、诗歌翻译及对新诗格律的探索等活动,系统梳理了他提出的诗歌翻译主张。周先生的诗歌翻译活动是典型的“诗人译诗”,而他的诗歌......
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:北方民族大学学报(哲学社会科学版) 年份:2012
自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930—1949......
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:北京第二外国语学院学报 年份:2017
《红楼梦》体大虑周、文备众体。仅就诗词来说,其中包括作者原创诗词、引用前人诗词、作者托名前人创作诗词三种情况。现有的《红楼梦》诗词翻译研究数量颇丰,却鲜有专门探讨...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:民族翻译 年份:2015
美国藏学家马里恩·邓肯在其著作《西藏的歌谣及谚语》(The Songs and Proverbs of Tibet)中翻译了仓央嘉措诗歌66首,这是海外出现的首个仓央嘉措诗歌英语全译本。邓肯的这个...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:民族翻译 年份:2015
截至目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了15个较为完整的英语译本。在这些译本当中,美国诗人彼得·惠格姆的英译堪称独树一帜,极具特色。本文从诗歌体式的改造、意象与修辞的处理、...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:西藏研究 年份:2017
2014年以来,在汉语文化圈中出现了三种仓央嘉措诗歌的新译本,这些新译本构成仓央嘉措诗歌热潮在汉语文化圈中狂飙突进后的一种后续,在编排、译法、体例等方面具有不同以往的...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:山东外语教学 年份:2016
翻译操纵学派认为,意识形态、赞助人、主流诗学等构成文学翻译的制约因素。基于韵律考察英语主流诗学对于仓央嘉措诗歌英译的影响,可以发现不同时期英诗韵律在诗歌翻译中的使...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:西藏研究 年份:2017
仓央嘉措诗歌在汉、英语文化圈中的文本旅行具有一定程度的相似性,这表现在译者和译本两个方面。借鉴辜正坤教授采用中国传统哲学概念对诗歌进行分类的尝试,率先将"阴、阳、...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:西藏研究 年份:2015
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:民族翻译 年份:2016
自译介到汉语文化圈起,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中已经传播了80余载,并且渐渐从汉语文化圈的边缘走向中心。这一过程,既包括仓央嘉措真诗的传播,也涉及其伪诗的流布;既催生...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:民族翻译 年份:2015
近些年来,我国民族典籍英译事业取得了很大的成绩,民族典籍英译研究也渐渐由边缘走向中心,由隐学变成显学,渐次呈现出欣欣向荣、茁壮成长的态势。在这样的大背景下,从文献计...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2015
葛浩文在翻译《狼图腾》的过程中对原著许多地方进行了"省略",其中包括中国传统文化方面的内容,引子和部分情节以及控诉日本侵略、唾骂日本人的内容。翻译文化学派认为翻译是...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:语言与翻译 年份:2015
《红楼梦》号称体大虑周,文备众体。其中的诗词(及其变体)可谓形态各异,多姿多彩。鉴于诗歌翻译的复杂性,这些诗歌作品构成《红楼梦》英译的诸多难点。霍克思在英译过程中,本...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:西藏研究 年份:2014
20世纪30年代,于道泉将仓央嘉措诗歌从藏语翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英翻译之先河。截止目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了21个汉语译本。从统计学的视角来考察仓...
[期刊论文] 作者:荣立宇,, 来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2017
"敕建"(或曰"敕造")一词在明清小说中时有出现,虽然它是中国封建时代的产物,但是它的翻译却牵涉到很多当代问题。文章以《西游记》《红楼梦》两部明清小说中"敕建"一词的英译...
[会议论文] 作者:荣立宇,, 来源: 年份:2012
李叔同是中国近代富有传奇性的人物,他悟性极高,造诣非凡,涉猎诸多领域,成就斐然。一直以来,人们津津乐道于他在音乐、美术和教育等方面诸多成就的同时,却往往忽略了他在翻译...
相关搜索: