搜索筛选:
搜索耗时0.0919秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 20 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:鄢宏福,, 来源:长沙铁道学院学报(社会科学版) 年份:2010
通过对典籍文本互文性的考察,指出我国典籍英译过程中应当加强译者交流和典籍译本研究,寻找互文文本之间在语篇类型、语言片段、文化等方面的共性和规律,进而促进典籍英译实...
[学位论文] 作者:鄢宏福,, 来源:中南大学 年份:2007
《儒林外史》是中国古代的一部优秀长篇小说,语言精练,人物性格描写很有成就,是中国古典讽刺文学的杰作。杨宪益、戴乃迭译本是迄今为止最接近原文的英译本,“译文流畅而精确,能够......
[期刊论文] 作者:鄢宏福, 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2018
以美国当代通俗文学作家斯蒂芬·金在中国大陆和台湾地区的译本为个案,探索两岸通俗文学翻译交流的潜力及其制约。研究发现,两岸文学翻译作品呈现出大量相同和相通之处,这反......
[期刊论文] 作者:鄢宏福,, 来源:文教资料 年份:2017
大学英语教学改革应该因地制宜,探索个性化、特色化的改革模式。中南大学在探索分层、特色、多元的大学英语教学模式方面进行探索并取得长足的经验,这些经验能为高校大学英语...
[期刊论文] 作者:鄢宏福,, 来源:湖南医科大学学报(社会科学版) 年份:2010
《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的"培养复合型人才"的理念与其规定的课程设置、测试与评估等原则不相适应。通过调查研究发现,我国外语院校和综合性大学对于"复合型人才"......
[期刊论文] 作者:鄢宏福, 来源:外语与翻译 年份:2021
斯蒂芬·金作品在中国的影响与其在美国的影响存在较大差距。本文借鉴传播学的有关理论框架,探索这一现象存在的原因。从斯蒂芬·金作品内容、传播媒介、传播者、受...
[期刊论文] 作者:鄢宏福, 来源:外语与翻译 年份:2019
大陆和台湾的文学翻译融合,是两岸文化融合的重要内容。本文以毛姆作品的译介融合为个案,对海峡两岸文学翻译融合的路径与效果进行研究。研究发现,两岸文学翻译融合,既可以引...
[期刊论文] 作者:鄢宏福,, 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2018
以美国当代通俗文学作家斯蒂芬·金在中国大陆和台湾地区的译本为个案,探索两岸通俗文学翻译交流的潜力及其制约。研究发现,两岸文学翻译作品呈现出大量相同和相通之处,这反...
[学位论文] 作者:鄢宏福, 来源:中南大学 年份:2007
《儒林外史》是中国古代的一部优秀长篇小说,语言精练,人物性格描写很有成就,是中国古典讽刺文学的杰作。杨宪益、戴乃迭译本是迄今为止最接近原文的英译本,“译文流畅而精确,能够......
[期刊论文] 作者:鄢宏福, 来源:外语与翻译 年份:2021
斯蒂芬·金作品在中国的影响与其在美国的影响存在较大差距.本文借鉴传播学的有关理论框架,探索这一现象存在的原因.从斯蒂芬·金作品内容、传播媒介、传播者、受众和传播环...
[期刊论文] 作者:鄢宏福, 来源:文教资料 年份:2017
摘 要: 大学英语教学改革应该因地制宜,探索个性化、特色化的改革模式。中南大学在探索分层、特色、多元的大学英语教学模式方面进行探索并取得长足的经验,这些经验能为高校大学英语教学改革提供借鉴。  关键词: 大学英语教学模式 中南大学 教学改革  一、引言......
[期刊论文] 作者:鄢宏福, 来源:湖南科技大学学报(社会科学版 年份:2019
[期刊论文] 作者:李小霞,鄢宏福,, 来源:渭南师范学院学报 年份:2017
翻译是受到规范制约的社会文化活动,译文是目的语文化的产物。华兹生《史记》英译本体现了二十世纪五六十年代美国社会文化对译者行为的种种制约,包括对文本选择、译文体例、...
[期刊论文] 作者:辛红娟,鄢宏福,, 来源:中国翻译 年份:2016
本文对毛姆及其作品在中国的译介及翻译研究现状进行考察,以期探索毛姆作品翻译研究的意义、前景与内容。考察发现,国内毛姆翻译研究虽有不少论述,但多散见于译序、译后记或...
[期刊论文] 作者:屠国元,鄢宏福,, 来源:中南大学学报(社会科学版) 年份:2007
根据大中华文库《儒林外史》汉英对照本,结合实例,探讨了宪益、戴乃迭英译本中的省略和抽象现象,分析了略和抽象翻译的原因及其对译文忠实性,文化的交流及读者接受的影响。...
[期刊论文] 作者:李小霞,鄢宏福,, 来源:安康学院学报 年份:2008
目前《红楼梦》的全英译本有霍克斯译本和杨献益夫妇译本。在有关文化因素翻译的处理上,霍译本主要采用了归化翻译策略,而杨译本则主要采用了异化策略。本文结合实例分析认为,尽......
[期刊论文] 作者:李小霞,鄢宏福, 来源:长沙铁道学院学报:社会科学版 年份:2009
结合大中华文库《儒林外史》汉英对照本,探讨《儒林外史》的讽刺风格,并揭示其翻译方法及效果。研究发现,尽管译者在多数情况下能够通过顺应原文延续其风格,但是由于语言文化...
[期刊论文] 作者:鄢宏福,李小霞,, 来源:长沙铁道学院学报(社会科学版) 年份:2009
本文对现有文体分类体系进行梳理、综合,进而根据综合体系、以《中国翻译》为个案,对近三十年中国的翻译研究进行分类、统计和分析,探索翻译研究的文体倾向。...
[期刊论文] 作者:游琼琼,鄢宏福,, 来源:英语世界 年份:2017
时至今日,我们对主要的可再生能源已经耳熟能详——即密布的太阳能电池阵列和绵延的庞大涡轮系统,将太阳能、风能及水能转化为数兆瓦的电能。当化石燃料在未来的世界里退出历...
[期刊论文] 作者:郭晓旭,鄢宏福,任虹宇,王玉珏,杨炳佳,, 来源:石家庄学院学报 年份:2015
汉语诗歌往往隐匿人称代词,而英语诗歌则彰显人称代词,故对人称代词的处理成为汉诗英译过程中需要译者考量的一大难点。汉英诗歌人称代词隐显差异的根源在于汉英文化差异。显...
相关搜索: