论文部分内容阅读
本论文重点谈论的是在目的论的指导下中韩-韩中会计术语的翻译应当遵循的原则,指出会计术语翻译的目的即译者应当根据会计术语翻译目的进行翻译,而不是单纯的两种语言之间的转换。因为会计专业术语翻译的目的是给让读者能够了解韩国-中国的会计信息,以此为根据做出相应的措施,所以译者应当在目的论的指导下准确无误的翻译出会计术语。在绪论中介绍了对中韩-韩中会计术语翻译的研究背景以及作者的研究目的,同时还简要介绍了会计术语翻译的研究方法。并且想要对某个领域进行研究,必定得了解这个领域的发展现状,所以简要的介绍了中国和韩国的会计术语发展状况。本文是以目的论为指导研究会计专业术语的研究方法,即会计术语的翻译是根据目的论的提出者NORD提出的“纪实翻译”和“工具翻译”中寻找适合于会计专业术语翻译的方法。其中“纪实翻译”又可以分为四个翻译方法,其中作者认为最适合会计专业术语翻译的翻译方法为“字面翻译”和“注释翻译”,字面翻译即为直译根据会计专业术语的翻译目的能够忠实、准确的再现翻译原文的内容,而注释翻译则是按照字面意思翻译后对难以理解的专业词汇利用脚注、尾注等进行解释说明,是读者能够清晰的看出译文的内容。总之,本文主要是根据目的论的指导下使译者能够根据译文的目的选择适合的翻译方法,达到让读者了解中国-韩国会计专业术语的目的,译者要准确选择传递原文信息的正确翻译方法和适合于该国国情和该国文化的用语,即最为适合的是字面翻译和注释翻译。