《三字经》英译相关论文
本文主要基于多元互补理论探究《三字经》的重译本以及译本质量科学评估问题。多元互补理论提倡以立体思维方式看待翻译理论问题,......
摘 要:中国典籍蕴含了中华文化的精华,典籍外译也就成为中华文化传播的重要一环。在中国经济飞跃发展的今天,典籍英译越来越重要。文......
晚清时期,中国蒙学典籍的译介主要通过西方传教士完成.其中,美国传教士、 汉学家裨治文通过 《中国丛报》(1832-1851年)向英语世界......
【摘要】本文以关联理论为理论框架,以最佳关联为切入点,对比赏析了赵彦春,王宝童,Giles的《三字经》英译本,分别从文体文辞特征,意象选......
《三字经》是中国蒙学典籍的代表作品之一。在其英译进程中,经历了不同的历史阶段。当今,中国译者主动对外译介中国蒙学作品正是文......
《三字经》作为中国传统文儿童蒙学读本,是中华民族珍贵的文化遗产,它短小精悍,朗朗上口,千百年来,家喻户晓。自晚清起,就有国外译......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
新批评主张作品本体论,摒弃传统的历史和传记批评方法,将文学从"外向研究"转向"内部研究",在语义学理论指导下,采用文本细读法来揭......
由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现......
就国学经典《三字经》的英译,从翻译缘起、译诗韵式、译文接受、与西人不同译风之成因等几个方面与译者展开探讨,揭示出当代中国学......