《松花笺》相关论文
本文研究对象是美国新诗运动时期的一部译诗集《松花笺》(1922),由著名意象派女诗人艾米·洛威尔和女性汉学家艾思柯合作翻译。全文......
艾米·洛威尔作为美国20世纪初叶的“意象派”挂帅诗人,继庞德之后译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。《松花笺》的成......
艾米·洛威尔是美国意象派运动的领军人物之一,译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。洛威尔的英译手法既严谨又富有......
互文性理论作为当代西方重要的一种文本理论,其基本内涵是每一个文本都不是孤立存在的封闭体,不同文本之间相互引用吸纳,翻译得以在众......
艾米·洛威尔作为美国20世纪初叶的“意象派”挂帅诗人,继庞德之后译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。《松花笺》的......
“三犬之风”是洛威尔与艾斯珂汉诗译本《松花笺》对李白诗句中“飙”字的译法,此一译法便为“拆字法”,即将单个汉字加以拆解,厘......
译文与原文之间呈现出一种互文关系.在翻译过程中,互文性要求译者利用互文关联,用译入语语言重现原文语言中的各种映象,使之与原语......
艾米.洛威尔是美国意象派运动的领军人物之一。在意象派运动后期她从庞德手中接过大旗,确立了自己的意象派信条。她早期的诗较为传......
《松花笺》忠实与创新的结合周彦《松花笺》(Fir_FlowerTablets)是二十年代初美国女诗人爱米·洛威尔(AmyLowel)对中国古典诗歌的翻译集。爱米·洛威尔这位当时名......