古诗翻译相关论文
在图形-背景理论中,图形是认知中凸显的部分,是关注的焦点;而背景在认知中凸显程度相对较低,可看作环境。从该视角切入,结合“名含动”......
《静夜思》是一首语言简练且意境幽远的五言绝句,许渊冲先生先后四次对该诗进行重译.从许渊冲提出的诗歌翻译“三美”论,即意美、......
中国的古典诗歌语言简练、意蕴深远,有巨大的文化魅力和审美价值。但是,中国古诗翻译之难也是不争的事实。本文讨论古诗译意过程中......
本文在简要分析汉语古代诗歌动静美的基础上,以关联理论里的基本概念为框架,主要针对汉语古诗语境和物象,详细探讨了汉语古诗动静美的......
本文拟从功能对等角度探讨中国古典诗歌翻译中声音意象的传达,从而阐明奈达功能对等理论在古诗翻译中的适应性和指导意义,并提出古典......
本文首先结合认知语言学的体验主义观点,阐述了翻译是建立在人们对世界的体验基础之上的。由于人类生理结构和生存环境的相似,人类的......
在中国古诗可译性理论的基础上,本文试图从言语行为理论的角度出发,系统地研究和分析中国古诗的翻译。其目的在于从言语交际行为的层......
中国古典诗词意象论一直是中国诗学、文学和文艺理论研究的热门课题,近年来也是翻译研究,特别是古诗英译研究中的热点之一。而隐藏在......
文学审美观是读者从审美的角度对于文学作品的看法,它是影响中国古诗翻译的最重要因素之一。由于不同的地域、历史、文化等因素的影......
关读了陈万勇老师的《读写结合教〈氓〉》一文,感受颇多。执教者在诗歌教学中为培养学生主动探究、团结合作、勇于创新的精神所做......
【正】 怎样把我国丰富瑰丽的古典诗歌尽可能好地译成外文,让世界上更多的人理解、欣赏,这是一项十分有意义的工作。但有些古典诗......
互文性理论作为当代西方重要的一种文本理论,其基本内涵是每一个文本都不是孤立存在的封闭体,不同文本之间相互引用吸纳,翻译得以在众......
中国古典诗歌以其凝炼隽永,意境深远而独树一帜。在中国古诗的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特点不同,原文与译文在诗意上会有不......
外译是讲好中国故事、传好中国声音的必由之路。目前,“翻译中国”已成为翻译研究的一大热点。2015年出版的《为西方读者翻译中国......
根据伽迭默尔的诠释学原则,从视界融合与文化过滤,文本的空白,诠释的历史性与误读三方面,来看古诗翻译的多元化。认为译者视界和作者视......
本文结合中国古诗的文体特征,基于原文与译文的关系、作者与译者的关系、形式结构与思想意义的关系,对现在意义与过去意义的关系进......
颜色词是指在古诗中描述各种色彩的词汇。由于文化、传统、习俗等差异,这类词汇在现代汉语英译中的翻译并不对等,更不用说在将中文古......
本文通过呈现一堂融合形成性评价的高中英语选修课课例(主题为经典古诗翻译),来说明如何将Black和Wiliam(2009)提出的五大形成性评......
中英两国研究者分别从语音、语义、语法、修辞和文化等方面对古典诗歌进行了研究,并立足诗歌体裁特点利用系统功能语言学理论中的......
文化差异是不同民族之间存在的一种客观现象,不同民族都有自己独特的文化特征和习俗。语言是文化差异的一个重要体现,不同的语言蕴......
奈达于1964年首先提出了动态对等,强调翻译中效果等效的重要性,而从语用学角度出发,这种等效实际上就是语用对等。顺应理论作为重......
文章从接受美学理论出发,通过对古诗多种英译本的对比研究,分析了接受理论在古诗翻译中的作用,并从翻译审美主体的能动性角度,研究......
文学作品对外翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,我国的文学作品对外翻译的......
诗歌是中国文学中最早成形的文学体裁,充分地反映了中国先民的生活情况和内心祈愿,其简短、生动的形式,也表现出中国民族语言的力......
诗歌是思维表达的最高形式。中国古典诗歌是世界文学史上的一朵奇葩。然而,长期以来中国古典诗歌的翻译一直是一个难题,总结起来有......
许渊冲是当今中国最重要的翻译家之一。从上世纪八十年代开始,他一直从事古诗外译的工作,短短三十年,著书六十余部,为中国文化传播......
自1992年中韩建交以来,中韩两国的民间交流日益密切,来中国旅游的韩国游客也日益增多。杭州作为中国最热门的旅游城市之一,每年吸......
古诗(包括词和曲)应不应该翻译成现代汉语、如何翻译。一直是个有争议的话趣。总的来看,主张应该翻译、可以翻译的人占大多数。论者在......
中国古代诗歌在唐代走向了一个高峰。李白的诗歌更是唐代诗歌的代表,其中以绝句为最高成就。李白的绝句中出现了很多表示数量的字......
介绍了归化和异化两类翻译方法的特点和作用,讨论了影响翻译方法选择的因素,例举了归化和异化方法在汉语古诗英译中的运用。古诗英......
古诗翻译是文学翻译中最难的一部分。翻译界有这样的共识:翻译难,译诗更难,译古诗难上难。美国现代诗人罗伯特·弗罗斯特把诗定义......
古诗翻译之难是不争的事实,国内外学者对此从多个角度对古诗翻译的原则、策略、技巧等进行了研究论述。本文从伽达默尔诠释学的角......
由Sperber和Wilson提出的关联理论,是推导话语含义的交际认知活动的重要理论。交际认知活动的成功,关键在于取得最佳关联语境。其......
翻译学家对于各类翻译作品的分析与评估历来都持有不同标准,对古代诗歌的翻译评估更是各抒己见。韩礼德创立并发展的系统功能语法......
随着我国的翻译批评理论的发展,读者反应受到越来越多的重视,被看作是专家式批评必要的重要补充。古诗歌翻译批评一般是专家批评,......
中国古典诗词因其独特的体裁和语言特点使其成为翻译界的一大难题。在古诗英译的问题上,翻译家们也是各叙其理,提出了不同的古诗翻......
诗歌是审美化语言,它最重形式,古典诗歌则更是如此。文章通过对柳宗元《江雪》的六种英译文的比较与分析,探讨在古诗英译中的“形......
中华文化源远流长,在世界文学史中占有重要地位。唐诗作为中华传统文化的代表,其英译文成功与否直接影响到东方文化在西方的传播。......
以中国四大名著《三国演义》中《短歌行》的罗慕士和泰勒两个英译本为例,尝试结合翻译美学理论,从意美、音美、形美三个角度对两译......