《红楼梦》霍译本相关论文
翻译形象研究注重文本内部形象描写和外部语境研究。基于该研究体系,以角色张力为视角,从发型服饰、言谈举止、人物关系网三方面,探讨......
由于时空差异,成语典故中所包孕的文化空白若很难被充分地解读,若要翻译成译语,其难度更大.虽然源语文化生态和译语文化生态有很大......
中医是中国特有文化的重要组成部分,是中国古代文化及人们生活中一个重要的组成方面,深受中国传统文化的影响,中医药语言一般都言......
霍克思翻译的是不同文化间翻译交流的典型代表,而道教是我国土生土长的宗教,与西方的基督教文化全然不同.本文将对霍克思在处理不......
以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英......
霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依......
在当今经济全球化和文化交融之际,翻译研究成为了一门焦点学科,众所周知,它在加速和推动全球化的进程中扮演了重要的角色。因此,在......
本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉......
霍克斯先生是著名的翻译家,一生翻译了许多优秀的作品,他翻译的《红楼梦》译本The Story of the Stone是《红楼梦》在英语世界的第......
格赖斯的"合作原则"和会话含义推导理论为理解人类交际过程中违背交际准则的对话提供了强大的分析工具。小说对话中作者通常故意违背......
结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦......