日译本相关论文
《倾城之恋》作为张爱玲经典作品之一,先后于1991年、1995年、2018年三次被译成日文出版。藤井省三既担任了 1991年上田志津子版译......
《曹溪大师传》是关于中国禅宗创始人六祖惠能的传记,国内长期佚失,然而却在日本得以保存下来,并在二十世纪九十年代有了第一个现......
《长日将尽》是日裔英籍作家石黑一雄最为知名的代表作。该作自1989年传入日本后,其日译本和同名改编电影先后在日本出版和上映。近......
日本是《红楼梦》域外传播的重要场域,迄今为止关于《红楼梦》日译本的研究成果较为丰硕,但从副文本角度进行接近与考察的文章却少......
方言在文学作品中具有独特的作用。方言能够帮助作者有力地刻画人物形象,抒发情感和展现本土文化。正是由于方言的特殊性,在方言......
本文借助语料库工具,通过与通用语料库、可比语料库对比,考察《菜根谭》日译本的语言特征.研究表明:1)日译本的词汇丰富度显著低于......
无论是什么作品,只要是翻译就会出现流失现象。文学翻译中最困难的,是在语言风格的保留、对翻译的节奏和音乐感的处理这三个关键问题......
鲁迅撰《上海文艺之一瞥》一文,肇始于1931年7月20日的同题讲演,笔者推断其完稿于同年8月底,而文章却直到收录此文的《二心集》于1......
日本明治(1868-1912)时期《茶花女》的翻译体现了东亚接受西方文学这一历史文脉中的成就,而林纾《巴黎茶花女遗事》的翻译更有特点......
摘要:《红楼梦》是我国古典名著,不仅在国内乃至国际都享有颇高的盛誉,因而越来越多的海外译者研究这部名著。日本在《红楼梦》的翻译......
《红楼梦》是一部文化小说,也是“中国古典小说描写人物的典范之作.全书不仅冠姓命名的小说人物有四五百人之众,而且其姓名之繁,命......
自甲午战败、戊戌维新变法失败以后,先进的知识分子逐步意识到封建桎梏下的中国需要更虚心、更深入地学习西方,除了学习科技、法政......
是一部中国语言和中国文化的百科全书,对的翻译研究也是对中国文化和语言的研究,对翻泽艺术的研究也必将提高翻译工作者和翻译学习......
【摘要】我国对政府工作报告的研究大多集中在从传统文体学以及翻译的角度来研究政府工作报告。但遗憾的是,相对于很多英译本的研究......
1979年4月,一部生动描述老一辈革命家朱德同志的人物传记,在中国内地出版。不过,该书的作者不是中国人,而是中国革命的热烈赞颂和......
【摘 要】 《湖南农民运动考察报告》是毛泽东首篇传播至海外的著作。除众所周知的俄文和英文译本外,满铁曾于1929年翻译出版过该文......
期刊
《三国志》日译本作者给我们提供的范例之一,就是其“知之为知之,不知为不知”的严谨学风。本文对日译本提出的二百四十处疑问,结合前......
巴金,原名李尧棠,1904年出生于四川成都的一个封建大家族。他是中国的文坛巨匠。巴金深受五四运动新思潮的影响,对封建主义势力,封......
随着全球化的发展,各国之间文化交流也日益频繁,文学作品作为文化交流的重要一支,其作用也受到越来越多的关注。其中,文化负载词意......
《清代学术概论》被中国学者视为研究清代学术与思想的典范之作,在其单行本出版后即有日译本问世。1940年后,随着日本东洋学界世代......
随着全球化时代的到来,汉籍古典名著的今注今译工作,越来越受到学术界的重视.就<三国志>而言,近二十年以来,中文及外文译本已多达......
1940年,毛泽东在《新民主主义论》一文中,把“鲁迅的方向”确定为中华民族新文化的方向之后,鲁迅便作为一个政治符号,进入了中国共......
《藤野先生》在日本的前前后后1934年,日本《岩波文库》准备出版增田涉和佐藤春夫合译的《鲁迅选集》。译者请鲁迅先生对所选篇目提出意......
<正> 鲁迅所译法捷耶夫的名著《毁灭》,从出版到现在已整整半个世纪了。五十年前,鲁迅在给亲密的战友瞿秋白信中曾无限深情地说,自......
这本文集得以出版,是有赖于柯文武和王秀清等同志的倡议与支持。所收的文章大部分是从上个世纪80年代以来已发表的文章中,选出与本书......
霍桑是19世纪美国著名浪漫主义小说家,也是美国象征主义小说、浪漫主义小说与心理分析小说的先驱者。在他丰富的文学遗产中最脍炙......
2011年是《爱的教育》出版125周年纪念。十年前,在115周年出版之际,诸位专家都撰写了许多文章,勾勒这本经典译著的诞生及流布,详实而全......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
著名作家毕飞宇,说过一段话,“中国有一个作家在西方影响很大,那便是陆文夫。《美食家》不仅畅销,而且长销。这是很少作家能做到的......
现代西方哲学在鲁迅藏书和创作中的反映(下)姚锡佩透过隐喻象征生存叔本华、克尔凯郭尔、尼采等都有着强烈的孤独意识,他们对自己的命......
<正> 一、外文:半数藏书,半数业绩"我以为要少——或者竟不——看中国书,多看外国书。"自从鲁迅说了这话以后,对此如何理解就一直......
日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。明治、大正、昭和前期、......
【正】 今年第一期《山东师院学报》发表的熊融同志写的《关于鲁迅校订的日译本〈阿Q正传〉以及他与编译者的交往》一文,其中对李......
张爱玲走红于1940年代的上海。1950年代之后,却被大陆读者遗忘。学术界对张爱玲的研究在一度沉寂之后,是从海外异军突起而回归国内......
《红楼梦》既是中国的名著,也是世界的文化财富。十八世纪,自《红楼梦》诞生伊始,就迅速为人们所喜爱,并被译为他国语言流传开来。......
本文以伊藤漱平及井波陵一《红楼梦》日译本“林黛玉进贾府”一章中的亲属称谓语翻译为分析对象,分别从“母系亲属的称谓翻译”、......
<正>田汉所译莎翁杰作《哈孟雷特》,因其晦涩、硬直的译文风格饱受争议,甚至被认为是从日文转译,但学界对其译本渊源存有疑义,尚无......
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,举世闻名。它先后被翻译成17种文字,在世界范围内拥有千千万万读者,成为了世界各国人民的共同......
古今学者对隐喻的研究已有两千年的历史,传统的隐喻理论认为隐喻是一种修辞手段,而概念隐喻理论认为隐喻更是一种被普遍使用的认知......
一、鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿概况北京鲁迅博物馆收藏有鲁迅(1881-1936)在1930年翻译的俄国文艺理论家普列汉诺夫(Георг......
本文以翻译了《红楼梦》前80回的国译本与四种120回全译本这五种日译本为代表,探讨了《红楼梦》日译本的底本选择模式。结合各译本......