译制相关论文
动画电影作为电影门类中的一种特殊形式,在很长的历史阶段里都局限于少年儿童的收看范围,并处于电影系统的边缘位置,它的语言审美......
文章基于地方民语影视译制中心的田野考察,将译制者的传播活动视作一种文化转移实践,并从国内族群间跨文化传播的视角对这种实践活......
改革开放以来,我国居民的生活水平逐渐提高,家家户户都普及了电视,电视已然成为大众媒介之一,并且承担着在社会发展过程中传播文化......
唐冶新城作为中美可持续城镇发展示范项目,是山东省会济南第一个运用可持续发展理念规划建设的综合型生态新城,已被列为济南市“十一......
16毫米影片民族语拷贝是世界电影业中的特有品种,国家广电总局电影事业管理局及电影科技工作者为此付出了大量心血,本文主要介绍民......
本文从音质设计指标,混响特性控制与吸声结构设计,声场扩散与声学装修设计,噪声控制设计等方面对上海电影译制厂对白录音棚的建声......
丁建华,上海电影译制厂配音演员兼译制导演,国家一级演员,享受国务院颁发的政府特殊 津贴;代表作品:《战争与和平》、《魂断蓝桥》、《......
邱岳峰离开我们已经有20多年了,可是他似乎并没有离去,他的声音常常出现在人们的耳边:在电视里,在电脑里,在MP3中,在公园,在大学校园里,在......
曾经是上海电影译制厂的配音演员盖文源,2013年6月7日走完了他不幸的一生,永远离开了人世,年仅62岁。自从他1981年考进上译厂后,他的声......
凡是喜欢译制电影的人们绝不会忘记配音演员尚华的声音和他所配音的众多栩栩如生的人物形象。“行行好,行行好!”他在《巴黎圣母院》......
记得1971年我借到上海译制厂参加工作后,有一个配音演员一直没有见到。那是“文革”期间,不便轻易打听随便询问,过了很久和大家都熟悉......
今年五月中旬在上海大宁剧院有一场别开生面的演出活动,名称挺有意思:“声音的味道——传声之夜,配音艺术家专场演出”。汇集了上海老......
全国文化信息资源共享工程是由文化部和财政部共同组织实施的一项高科技文化惠民工程。工程开展的少数民族语言资源译制工作取得了......
说起“内参片”人们马上就会联想到上海电影译制厂。“内参片”是“文化大革命”的产物,因为当全国所有的文艺单位、电影厂几乎都停......
我2000年从译制厂退休后,除了在东海学院搞教学,还参加了一些影视剧的拍摄,期间也交了不少年轻演员朋友,他们中的很多人现在都已成了一......
从20世纪50年代开始,为了满足少数民族群众的观影需求,我国就尝试将电影译制成少数民族语言.经过六十余年的发展,现已形成了由11个......
富润生(1925~2008),上海电影译制厂著名配音演员,曾先后为两百多部中外电影及电视剧、动画片配音,为我们留下了《卡桑德拉大桥》的......
一曲情诗可能仅存在于两个个体之间,又或者世代流传,也有可能在某个国家的某个时代,会由于一首情诗产生了历史事变。刘诗园的最新......
西藏自治区藏族人口271.6万人,占全区人口的90.48%。藏语广播影视节目是藏族群众了解国内外时政大事,党和政府的重大方针政策,以及......
在影视剧中,译制是非常重要的一个环节,通过译制,观众能够快速了解剧情走向和影片具体内容,感受到不同的文化氛围,了解不同的文化......
新疆阿勒泰地区影视译制工作在新的发展时期,迎来了新的发展方向,但它对于维护少数民族地区的民族语言平等,对保障新疆,特别是阿勒......
【正】 当你在欣赏一部译制好的外国影片时,你是否知道它是如何译制的?一部外国故事影片译制成中文拷贝要经过好多道工序。剪接先......
【正】 黄其,这个名字老在我们眼前闪烁。我们和广大的电视观众一样,对上海电视台的《海外影视》这个栏目十分欣赏。不管是目前正......
【正】 上海电影译制厂译制的两部大片《亡命天涯》、《真实的谎言》,在全国的票房高达近亿元。而作为这两部影片能让国内观众看懂......
通过对本人从事藏语影视剧译制配音工作十年来的实践总结,对藏语影视剧译配工程中如何当好配音演员方面,进行了初步的探讨。对今后藏......
【正】长影厂与中国配音网共同举办的"无名英雄——中国译制片学习研讨会·长春篇"于7月28日在长影集团召开。......
【正】 (一)一九四九年二三月间,我和东北军政大学宣传队的部分同志,在暂调兴山东北电影制片厂(即长春电影制片广的前身)工作中,参......
在影视剧中,译制是非常重要的一个部分,通过译制,观众可以更好的理解到剧情和影片的内容,感受到不同的文化氛围。与此同时,译制也......
【正】 就在两年前,刘雪婷带着几个“哥们儿”闯进北京,拉起了“星特影视制作有限公司”的大旗。一些熟悉她的人真替她捏把汗:京城......
云南广播电视台国际频道计划干2013年通过长城平台以中文、英语等多种语言向境外播出。云南广播电视台国际频道采用一路视频同时混......
用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常......
随着商业大片在国内流行起来,译制片的发展也进入了新时期,全球影视行业蓬勃发展,优秀影视作品竞相绽放,从好莱坞科幻大制作到宝莱......
影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来并没有得到学界的普遍关注。近几年来,随着传媒技术的不断更新以及跨文化交流的推进......
近年来随着我国综合国力的飞速提升,媒介技术的一日千里,媒介手段愈发多元丰富,我国影视剧作品更多地在海外平台亮相,美版《甄嬛传......
最近几年,中国的国产影视作品在对外传播方面取得了很大的成就,其中几部很有代表性的作品已经在国外得到了广泛的认可和关注。而且......