开孔圆筒式旋风除尘器的流场测试

来源 :全国暖通空调制冷1998年学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:franky_816
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该研究对作者最新研制的开孔圆筒式旋风器内的切向、径向及轴向速度进行了测试。测试结果表明:其切向速度较大,与无开孔圆筒的普通旋风器的切向速度基本相同;而内、外筒之间的环形空间内沿轴各断面的向心径向速度较小,且比较稳定。各断面沿径向的静压分布曲线呈碟子断面的形状。旋风器内的压力降明显变小。研究结果表明:与普通型旋风器相比,除尘效率提高5℅,而压力损失减少30℅。
其他文献
不同的文化背景和社会习俗决定了英语头韵与汉语“双声”这两种语音修饰手段既有共性又存在极大的差异。本文从历史功能、应用情况和内部机制等方面论述了英语头韵与汉语“双
翻译生态学视翻译为"译者适应翻译生态环境的选择活动",强调翻译过程是以"译者为中心,译者适应和译者选择交替循环的过程"。本文从这个视角分析了霍克思在《红楼梦》翻译中的
本文通过翻译工作的具体实践,运用对比分析的方法,探讨翻译工作应遵循的标准、翻译的文化差异、社会价值、创造价值,以及历史价值。 Through the concrete practice of tran
美国国家标准和技术研究院最近开放了一个新的实验室—医疗和工业放射实验室(MIRF)以确保医疗和工业放射性测量的准确性.MIRF可以用一高能电子束线性加速度计(由耶鲁大学-Ne
本文针对当前英语写作教学中的种种弊端,对实际操作中如何对大学生进行英文写作策略的培训进行了介绍。提出探讨教学模式改革背景下大学英语写作教学的策略和方法,在新的语言
在池莉的短篇小说《汉口永远的浪漫》中,“人群”这一意象多次出现,穿插在故事的叙述之中。从文化批评的角度分析人群这一意象在《汉口永远的浪漫》中的意义和作用,成为区别
罗兰·巴特在1976年向世人宣布”作者之死"(the death of the author).不管作者的意图为何.文本只有在原作者身上才具有某种程度的”一义性”,但只要文本一旦被发表或呈现,在
作为世界航空工业的三大流派,美国、俄罗斯、欧洲(英、法等)都已形成自己的“大运”发展谱系。由于不同国家面临的地理环境不同,“大运”所需担负的任务也因此变得各异为此,各国设计“大运”也各有侧重  因地制宜,各取所需  美国本土远在北美洲,距离欧洲、中东和东北亚都十分遥远。美国东海岸到西欧距离接近4000千米,距中东超过5500千米,西海岸到东北亚更是超过7000千米。这要求美国的重载航程至少达到40
期刊
悬索桥主缆预制平行丝股现场作用在国内外均属首次。该文结合虎门大桥的工程实践,对标准丝制作工艺及精度控制、索股成型工艺、锚头制作工艺作了论述。文中还对预制平行丝股异