【摘 要】
:
本文首先论及中医药翻译现状,中医翻译的五个基本条件(:普通英语水平,语义能力的搭配性,汉语和医古文水平,中西医药知识,中医英语表达法),中医翻译的两个层面(中医名词术语翻译和篇章翻译,地域性英语词汇,“中国英语”(China English)问题, 翻译的过程(理解、表达和核对)。关于中医翻译技巧,本文介绍了形合和意合,加词减词,加表条件、时间的逻辑连接词,,加动词,加主语、加介词词组,减词包括减
【出 处】
:
世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会
论文部分内容阅读
本文首先论及中医药翻译现状,中医翻译的五个基本条件(:普通英语水平,语义能力的搭配性,汉语和医古文水平,中西医药知识,中医英语表达法),中医翻译的两个层面(中医名词术语翻译和篇章翻译,地域性英语词汇,“中国英语”(China English)问题, 翻译的过程(理解、表达和核对)。关于中医翻译技巧,本文介绍了形合和意合,加词减词,加表条件、时间的逻辑连接词,,加动词,加主语、加介词词组,减词包括减重复词、简化,动名词结构,反译法,词序颠倒,倒译,四字格的多种译法,定语后置,对仗,本文也探讨了谁来翻译中医的问题,并以《红棱梦》、《西游记》英译本中的文化缺失作对比,说明国人翻译中医的主导地位,最后提出对译界的希望。
其他文献
文章对比研究了国内外3种中医术语英译标准中的妇科学术语,发现这些标准中共收录了398条中医妇科方面的术语,其中共同收录的术语有112条,其中翻译完全一致的术语62条(Ⅰ类),翻译基本一致的术语37条(Ⅱ类),翻译不一致的术语9条(Ⅲ类).笔者基于中医术语翻译原则的基础上对Ⅱ、Ⅲ类术语进行分析,限于篇幅,Ⅱ类术语以“试胎、月经先后无定期、月经涩少、经行发热、倒经、绝经前后诸症、小产”为例,Ⅲ类以“季
中医历史悠久,蕴含了丰富的中国传统文化.在中医药国际化进程不断加速的今天,其英译承担着重要的信息传递和文化交流任务,特别是中医专有名词文化内涵的英译.本文探讨了中医专有名词的国内外研究情况,从HansJ.Vermeer提出的德国功能主义目的论出发,详述了其基本概念,并谈到了中医专有名词英译的特点.在此基础上,结合目的论的三大原则,尤其是语内连贯和语际连贯两个原则,用以指导大多数译者所采用的中医专有
英国的中医教育起步较早,采取政府办学、民间办学、培训班等各种形式,在普及中医知识和规范中医行业发展方面发挥了重要作用.通过对英国中医教育的历史背景以及发展情况等进行回顾,可以更好的展望未来英国中医教育的前景,对于发展中医海外教育和制定中医海外交流策略具有一定的参考价值.
本文主要讨论两个问题:1)国内医学院校的ESP教学与实践主要是EAP,这是否适应时代的要求?2)国内医学院校的ESP教学与实践应走EAP与EOP结合之路,只有这样才能顺应时代的潮流.ESP自进入中国以来,对我国的外语教学与科研产生了极大的影响,然而纵观医学领域中的ESP,其教研与实践的重点主要集中于EAP,而EOP方面的研究极其薄弱,这与我国医疗国际化快速发展的进程是不相适应的.本文认为医学院校的
目的:设计开发医学英语的扑克牌学习法并探讨这种学习方法在医学英语学习中的作用.方法:将医学英语词汇拆分为词素并标记在扑克牌的正面,每张扑克牌一个词素,玩家可以通过打扑克牌的方式将医学英语词素组合成词汇.进而,在省属高校2016级中西医结合临床专业硕士中随机选取60名同学,教授扑克牌学习法的常规玩法“争上游”和“抽乌龟”,进行了时长50分钟的扑克牌式学习.用调查问卷的形式考察了扑克牌游戏法学习试验前
语料库翻译学是近几十年发展起来的一门新学科,引起了很多语言学家和教育学家的重视.语料库为学习者提供了真实的源语言学习环境,能促进学习者对目的语进行分析和研究,最后达到掌握和应用目的语的目标.本文详细介绍了笔者自制语料库在中医英语翻译教学中的应用.
依据Swam的输出假设理论,讨论了黑龙江中医药大学以“培养学生英语输出能力”为目标,构建“立体化课程内容”,培养“语言应用能力和思辨能力”为核心理念的大学英语教学改革.构建的大学英语课程体系以输出模块技能为驱动,实现了课堂教学与课外实践有机结合,分层次、分阶段的大学英语系列课程,解决了传统教学中语言性与人文性结合不紧密、语言学习与职业应用相脱节的问题的问题,取得了较好的效果.
从大学英语改革趋势出发,结合江西中医药大学英语教学现状,从内容与形式下总结中医药院校的专业英语教学改革实践:在基础英语到专业英语的过渡期,在教学内容上突出以中医药知识,教学形式上强调基于“问题”的语言交际能力训练,为培养具有语言交际能力与思维能力的中医药外语人才进行教学探索.
国际话语权是指以国家利益为核心、就国家事务和相关国际事务发表意见的权利.它体现了知情权、表达权和参与权的综合运用.对外话语体系建设的重要性关系到文化强国建设、国家文化软实力、文化的理解和文明的互鉴、国家的文化安全以及中国国际形象的“他塑”还是“自塑”.在“中国文化走出去”的步伐中,中医药已成为最具代表性的中国元素.中医药走向世界、发挥独特的作用,既是时代的要求,又是历史的必然.探索中医文化国际传播
基于中医药学名词英译的基本原则和方法并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论,从对应性、简洁性、同一性、术语部件、出现频次、语言结构、英文内涵等几个方面,结合英语语言表达习惯,本文分析了目前国际国内中医术语英译标准和国内外权威工具书中的方剂学科术语的英译,并探讨了方剂学科术语英译规范,以期促进方剂学科术语英译规范化研究.